João 11

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuꞌug jäyaꞌay hänajty xiøhaty Lázaro. Tøø hänajty piaꞌambety. Jim̱ hänajty chänaꞌay Betania møødä piuhdoꞌoxyhajxy, jaꞌa María møødä Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Cahnä hänajty yhabaady mänaa María jaꞌa Jesús jaꞌa perfume hänajty yajtecytiaꞌxøꞌøwaꞌañ, mänaa María jaꞌa Jesús hänajty tiecymieꞌexaꞌañ jaꞌa quiuhwaayhaam.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Coo Lázaro hänajty tøø piaꞌambety, mänitä piuhdoꞌoxy jaꞌa capxy hajxy quiejxy maa Jesúsän coogä Lázaro tøø piaꞌambety. Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä hänajty jeꞌe.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Coo Jesús jaꞌa mädiaꞌagy jaduhṉ miädooyy, mänit miänaaṉ̃: ―Cabä mähdiøjc tiehm̱ yhoꞌogaꞌañ. Paady tøø piaꞌambety neby jaduhṉ quiähxǿꞌøgät coo Dios miøjjä jiaanc̈hä, neby jaduhṉ quiähxǿꞌøgät cooc̈h nmøjjä njaanc̈hä. Dióshøch xyHuunghajp.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Hoy jaꞌa Jesús hänajty jia jaanc̈h tehm̱ miøødnijiootpaadyii jaꞌa Lázarohajxy,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 mejtsxøø jim̱ jiaag hijty maa hänajty ñäꞌägä hitiän.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy: ―Jam̱ds hajxy jadähooc Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Wiindsǿṉ, cahnä jiegøꞌøy mänaa jaꞌa judíoshajxy xjia cuhgaꞌadsaꞌañän. Tii jim̱ coo mnøcxtägatsaꞌañ.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jaꞌa Diostuuṉg hajxy tuum̱bä, coo jaꞌa tiuuṉghajxy jeꞌe quiaꞌa mayñä, cahnä hajxy jeꞌe yhoꞌogaꞌañ. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä xøømbä tiuꞌuyoꞌoyän. Cab hajxy jeꞌe quiuhnepy. Hoy hajxy jeꞌe yhix̱y.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Mänitä miänáaṉgombä: ―Tøø højts nmäguꞌughajpä Lázaro miaahóꞌcäm. Nøcxáam̱bøch cham̱ nyuxaꞌañ.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Mänitä jiamiøødhajxy miänaaṉ̃: ―Pero, wiindsǿṉ, pø näꞌä maahoꞌc jaduhṉ, møcpøjtägatsaam̱bädaꞌa jaduhṉ, cabä.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Coo Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃ cooc Lázaro miaahoꞌcy, jaduhṉ hänajty miänaꞌanaaṉ̃ cooc tøø yhoꞌogy. Pero cabä jiamiøødhajxy jaduhṉ wyiinjuøøyy coo Lázaro tøø yhoꞌogy. Jaduhṉ hajxy wyiinjuøøyy coo tøø miaahoꞌogy.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mänitä Jesús howyiinjuøøñä tiehm̱ ñägapxnä: ―Tøø jaꞌa Lázaro yhoꞌogy.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Xooṉdáacpøch jaduhṉ cooc̈h hänajty ngaꞌa jim̱ä. Coo hajxy jaduhṉ mhixaꞌañ nébiøch ndunaꞌañän, mänítøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiaas mäbøgaaṉä. Páadyhøch jaduhṉ nxooṉdaꞌagy. Jam̱ds hajxy jim̱ maa Lázarän.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tuꞌugä Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty xiøhaty Tomás, jaꞌa hajxy hänajty ñänøøm̱biä hametsc‑huung. Mänitä Tomás ñämaayy jaꞌa jiamiøødhajxy: ―Jam̱xä Jesús hajxy møødhóꞌcäm.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Coo hajxy jim̱ miejch Betania, mänitä Jesús yhawáaṉäxä coo jaꞌa Lázaro hänajty jiiby tøø yhity mädaax̱xøø jutjooty maa cabäsaantän.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Mäwiingóṉ Betania hänajty jim̱ Jerusalén. Jaduhṉdaꞌa jiäguem̱a, mejtskilómetro ja cupcädaꞌa.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nämay jaꞌa judíoshajxy hänajty tøø ñämech jaꞌa Marta møødä María. Capxmøcpøgáaṉäp hajxy hänajty coo jaꞌa piuhyaꞌayhajxy hänajty tøø yhoꞌogy.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Coo jaꞌa Marta jaduhṉ miädoyhajty coo Jesús hänajty miäwiingoṉ̃, mänit hoy jiøjcubaadøꞌøy. Pero María, jiiby miähmøøyy maa jaꞌa tiøgootyhajxiän.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mänitä Marta jaꞌa Jesús ñämaayy: ―Wiindsǿṉ, coo häxøpy myaajä, cábøc̈hä nbuhyaꞌay häxøpy tøø yhoꞌogy.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ, hoytyiijä Dios mmäyujwáꞌanät, xmióꞌowäp jeꞌe.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mänitä Jesús jaꞌa Marta ñämaayy: ―Jujypiøgaam̱bä mbuhyaꞌay.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mänitä Marta miänaaṉ̃: ―Nnajuǿøbiøch coo jiujypiøgaꞌañ coo jaꞌa naax̱wiimbä hänajty wyiimbidaꞌañ, coo hajxy nägøx̱iä njujypiøgáaṉäm.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Nyagjujypiøgáam̱biøch hajxy jeꞌe pønjátyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Nyajnøcxáam̱biøch hajxy jeꞌe jim̱ tsajpootyp, hoy hajxy hänajty jia jujcyñä, hoy hajxy hänajty tøø jia hoꞌogy. Nejy, mmäbøjpy jaduhṉä.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 — ausente —
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mänitä Marta miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, nmäbǿjpiøch coo miic̈h jaꞌa Dios xyHuunghaty, coo mMesíashaty, coo miic̈h jaꞌa Dios tøø xquiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mänitä Marta jaꞌa piuhdoꞌoxy hameeꞌch hoy ñämaꞌay: ―Tøø jaꞌa nWiindsøṉhájtäm miéjtsäm. Miic̈h xyajtøøb.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Coo jaꞌa María miädooyy, mänitiä tiänaayyøꞌcy. Mänitä María jaꞌa Jesús ñänøcxy.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jim̱ä Jesús hänajty tøø miähmøꞌøy maa jaꞌa Marta hänajty hoy tøø miøødmädiaꞌaguiän. Cahnä Jesús hänajty quiajptägøꞌøy.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Jaꞌa judíoshajxy hänajty jiiby maa jaꞌa María tiøgootyhajxiän, coo hajxy yhijxy coo María tiänaayyøꞌcy, coo tiøjpädsøøm̱y, mänitä María hajxy piadøjpädsøøm̱y. Jim̱ tyijy María hänajty ñøcxy cabäsaantä jøøbiä xuuꞌtspä.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Coo jaꞌa María jim̱ miejch maa jaꞌa Jesús hänajty tøø miähmøꞌøyän, mänitä Jesús yhijxy. Mänitä María jaꞌa Jesús wyiinjijcädaacy. Mänitä María miänaaṉ̃: ―Wiindsǿṉ, coo miic̈h häxøpy myaajä, cábøc̈hä nbuhyaꞌay häxøpy tøø yhoꞌogy.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Coo Jesús jaduhṉ yhijxy coo María hänajty jiøꞌøy møødä judíoshajxy, jaꞌa hänajty tøø piamec̈híijäbä, mänitä Jesús jiootmabiøjcy.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Mänit miänaaṉ̃: ―Maa hajxy tøø myajnaax̱tägøꞌøy. Mänitä Jesús ñämaayyä: ―Wiindsǿṉ, jam̱ nyajnähixøꞌøy.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Mänitä Jesús jiøøyy.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Mänitä judíoshajxy miänaaṉ̃: ―Høxtahm̱ds jiøꞌøy coo Lázaro hijty jiaanc̈h tehm̱ miøødnijiootpaadyii.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃: ―Tisän yøꞌøyaꞌay jaꞌa Lázaro coo quiaꞌa yajmøcpøjcy. Tøø yøꞌøyaꞌay jaꞌa wiindspä yaghijxøꞌøgy, túhm̱äts.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Mänitä Jesús jiootmabiǿjcombä. Mänit jim̱ ñøcxy maa jaꞌa naax̱jutän maa jaꞌa Lázaro hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän. Jim̱ä tsaa jaꞌa jut hänajty yhadäguec‑haty.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tänaabiä juthaguum: ―Hadäguejtuꞌud yøꞌø jut hajxy. Jim̱ä cuhäyohnd hänajty tiänaabiä, jaꞌa Martahajpä. Mänitä Marta jaꞌa Jesús ñämaayy: ―Wiindsǿn, pero mädaax̱xøø jiiby tøø yhity jutjooty. Haxøøgxuuꞌpädaꞌa yøꞌøjän.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Mänitä Jesús jaꞌa Marta ñämaayy: ―Tøøc̈h miic̈h nhawáaṉäm, coo mmäbǿgät, mänit mhíxät coo Dios miøjjä jiaanc̈hä.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Mänitä jut hajxy jiaanc̈h yhadäguejtuuty. Mänitä Jesús chajheeꞌpy. Mänit miänaaṉ̃: ―Teedy, Dioscujúꞌuyäp cooc̈h miic̈h jaꞌa nmädiaꞌagy tøø xmiädoow̱a.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ cooc̈h miic̈h jaꞌa nmädiaꞌagy hoymiänaajä xmiädoow̱a. Páadyhøch miic̈h tøø nnämaꞌay “Dioscujúꞌuyäp” neby hajxy miäbǿgät cooc̈h miic̈h tøø xquiex̱y, yøꞌøyaꞌayhajxy xii tänaabiä.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mänitä Jesús møc yaax̱y: ―¡Lázaro, pädsǿm̱äts!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mänitä Lázaro jiaanc̈h pädsøøm̱y, jaꞌa hänajty tøø yhóꞌoguiäbä. Nähbity nähmoch piädsøøm̱y. Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tänaabiä: ―Nähbijtuꞌud yøꞌø hajxy. Ween ñøcxy maa jaꞌa tiøjcän. Mänitä Lázaro hajxy jiaanc̈h nähbijtuuty. Mänit ñøcxy maa jaꞌa tiøjcän.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mänitä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nämay jaꞌa judíoshajxy, jaꞌa María hajxy hänajty tøø miøødhítiäbä maa jaꞌa tiøjc‑hajxiän, jaꞌa hajxy hänajty tøø yhíx̱iäbä coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay yagjujypiøjcy.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero cab judíos hajxy näjeꞌe miäbøjcy. Paady jaꞌa fariseos hajxy hoy yhawaaṉä nebiä Jesús hänajty tøø tiuṉ̃.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Mänitä teedywiindsøṉhajxy yhamugøøyy møødä fariseoshajxy møødä tuuṉgmøødpähajxy. Mänit hajxy ñiñämaayyä: ―Neby hajxy nwiinmahñdyhájtämät. Madiuꞌu jaayaꞌay jaꞌa hoy‑yagjuøøñäbäjaty tøø yajcähxøꞌøgy.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Coo hajxy ngaꞌa májtsämät, mänitä miädiaꞌagy miäbøgáaṉäxä nägøx̱iä. Minaam̱bä romano jäyaꞌayhajxy jaꞌa møjcuhdujtmøødpä. Mänitä ndsajtøjc hajxy xyajmaꞌadáaṉäm. Mänitä nguhdujt hajxy xpiøgáaṉäm.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Caifás jaꞌa teedywiindsǿṉ hänajty xiøhaty jaꞌa møjcuhdujtmøødpä. Mänit miänaaṉ̃: ―Cab hajxy tii mjaty mnajuøꞌøy.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Cab hajxy mwiinjuøꞌøy coo maas hoy hit jaduhṉ coo jaꞌa cuꞌug tuꞌjäyaꞌay xñähhoꞌtúutämät. Cab hajxy jaduhṉ nägøx̱iä nguhdägóoyyämät.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caꞌa Quiaifás jaꞌa yhamdsoo wiinmahñdy jaduhṉ. Pero coo hänajty tiuṉ̃ teedywiindsǿṉ møjcuhdujtmøødpä, paadiä Dios jaꞌa Caifás jaduhṉ yajnägapxy coo jaꞌa Jesús jaꞌa judíos hänajty ñähhoꞌtuꞌudaꞌañ,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 møød hajxy nägøx̱iä, jaꞌa Dios hänajty tøø wyiimbíyyäbä, jaꞌa wiinghagajptjatypä.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Mänitä møjcuhdujtmøødpähajxy quiojyquiapxyhajty coo Jesús hajxy hänajty yaghoꞌogaꞌañ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Paadiä Jesús hänajty jim̱ quiaꞌa wäditaaṉnä mayjiäyaꞌayhagujc maa jaꞌa Israelpähajxiän. Mänitä Jesúshajxy jim̱ chohṉ̃ jim̱ Judea, ñøcxy hajxy jim̱ maa jaꞌa cajpt jaduhṉ xiøhatiän Efraín. Jim̱ä Jesúshajxy miähmøøyy møødä jiamiøødhajxy. Mäwiingóṉ jaꞌa cajpt hänajty tøꞌødsnähgäp.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Habaadáaṉnäp jaꞌa pascuaxøø hänajty, jaꞌa judíoshajxy yagjájtäbä. Nämay hajxy jim̱ ñøcxy xøøhajpä jim̱ Jerusalén, jaꞌa hajxy jim̱ tsohm̱bä maa jaꞌa cajpthuungän. Cahnä xøø hänajty jim̱ chohṉdaꞌagy coo hajxy jim̱ quiooꞌty. Jayøjp hajxy hänajty yhuuc tsiꞌiwaꞌañ. Jadúhṉäc tyijy hajxy hänajty ñähwaꞌadsaꞌañ jaꞌa piojpä quiädieey.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jiibiä Israelpäjäyaꞌay jaꞌa Jesús hajxy hänajty yajcopcøꞌøy tsajtøgooty. Jiiby hajxy hänajty ñimiäyajtøyii: ―Nej, cabä Jesúsädaꞌa miedsaꞌañ xøøhájpäjä.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Tøø jaꞌa teedywiindsøṉhajxy hänajty yhaneꞌemy møødä fariseoshajxy, coo Jesús pøṉ yhíxät, mänit hajxy ñägápxät, nebiä Jesús hajxy jaduhṉ miádsät.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.