Atos 1

Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mäguꞌughajpä Teófilo, mänáajøch miic̈h jayøbajt nnäjaayøꞌøyän, mänítøch ngøx̱y cujahy nebiatiä Jesús yaa wiädijty hädaa yaabä naax̱wiin, møød nebiaty yajnähixøøyy,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 mänaa jaduhṉ tiägøꞌøyän wädijpä høxtä coonä hänajty ñøcxtägatsaꞌañ tsajpootyp. Cahnä Jesús hänajty yhoꞌogyñä, tǿøyyämä jiamiøød hänajty wyiinguex̱y coo miädiaꞌagy yajwáꞌxäxät wiinduhm̱yhagajpt. Coo Jesús yhoꞌcy, mänit jiujypiøjtägajch. Coo Jesús jaduhṉ yhijxä jaꞌa jiamiøødhajxy, jaduhṉä tøyhajt hajxy miøødhajty coo Jesús hänajty tøø jiaanc̈h jujypiøjtägach. Coo Jesús jaduhṉ jiujypiøjtägajch, mänitä jiamiøød jiaac møødwädijty juxychäguiꞌxxøø. Jaduhṉä Jesús hänajty yajnähixøꞌøy coo Dios hajxy xyhanéhm̱äm jaꞌa miøcmäjaahaam. Coo juxychäguiꞌxxøø yhabejty, mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød miøødhamugøøyy maa tuṉ hänajty xiøhatiän Olivostúṉ. Mänitä Jesús tiägøøyy hanehm̱bä jaꞌa Dioshespíritu miäjaahaam. Mänit miänaaṉ̃: ―Coo hajxy jim̱ mnøcxtägátsät Jerusalén, cab hajxy jim̱ mdsohṉdägátsät. Jim̱ hajxy jaduhṉ mjøbhíxøt cooc̈h mijtsä nDeedy jaꞌa yhEspíritu xyajnäguéxät nej mijts tøø nnämaꞌayän. Tøøc̈h mijtsä nDeedy xyhuuc yajwiinwaaṉøøbiä coo hajxy jaduhṉ xyajnäguexaꞌañ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jaꞌa Juan, nøøhaam hijty miäyajnäbety. Tøyhajt jaduhṉ. Pero jaboom juxtøpc mijtsä Dios jaꞌa yhEspíritu xjiaanc̈h yajnäguexaꞌañ. Jaꞌa yhEspírituhaam hajxy jaduhṉ xyajnäbetaꞌañ ―nøm̱ä Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy, jaꞌa hajxy hänajty tøø yhamugǿꞌøyäbä.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä: ―Wiindsǿṉ, nej, jaduhṉ miic̈h tøø mwiinmahñdyhatiä coo højtsä nmädsip mgaꞌa yajmäjädáacnädä, højts judíos, møød coo højtsä nhamdsoo mägunaax̱ ngobiernähájnät.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Jaꞌa nDéedyhøc̈hä tøyhajt møød mänaa jaduhṉ yajtøjiadaꞌañ nej mijts myajtøyyän. Jeꞌe cuhdujt nidiuhm̱ møød coo jaduhṉ yajtøjiádät. Pero mijts, caj yhahixøꞌøy coo mijtsä tøyhajt mmøødhádät.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Coo mijtsä Dioshespíritu xñägädáꞌagät, mänitä mäjaa hajxy xmioꞌowaꞌañ. Mänítøch hajxy jim̱ xmiädiáꞌagät Jerusalén cooc̈h tøø njujypiøjtägach, hóyhøch hänajty tøø nja hoꞌogy. Møød jim̱ hajxy xmiädiáacpät Judea‑naaxooty, møød jim̱ Samaria‑naaxooty, møød jim̱ wiinduhm̱yhagajpt høxtä mäduhṉ̃tiä cajpt quiugøxøꞌøyän.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Mänitä Jesús miädiaacpädøøyy. Jim̱ä Jesús hänajty wyiinheeꞌppedyii jaꞌa jiamiøødhajxy, mänitä Jesús näꞌä nägoobä chajpejty. Mänit hoy tiägøꞌøy jocjooty. Mänitä Jesús yhijxtägooyyä jaꞌa jiamiøødhajxy.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jim̱ hajxy hänajty chajheebyñä, mänitä jäyaꞌayhajxy metsc ñäguehx̱tøøꞌxy jim̱ maa Jesús jaꞌa jiamiøødä wyiinduumhajxiän. Nähboobwit hajxy hänajty nämetsc.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy ñämaayyä: ―Mäguꞌughajpädøjc, jim̱ hajxy mdsooñ Galilea maa Jesús chooñän. Mijtsä mmägunaax̱ yøꞌø. Quipxy hajxy hijty mmøødwädity. Caꞌa hajxy mwiꞌi yuugheeby. Caꞌa hajxy mwiꞌi tiajy mwiꞌi miay. Tøø Jesús jaduhṉ ñøcxnä tsajpootyp. Pero coo yhabáadät, mänit jaduhṉ wyiimbijtägatsaꞌañ neby hajxy tøø mhijxnøcxiän.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy jim̱ chohṉ̃ maa tuṉ hänajty xiøhatiän Olivos. Mänit hajxy ñøcxy Jerusalén. Tuꞌkilómetro hänajty jiäguem̱ä.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Jueꞌe Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty xiøhaty: Pedro, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Simón jaꞌa Celote, møødä Judas. Nämetsc hajxy hänajty xiøhaty Santiago. Judas jaꞌa piuhyaꞌay jeꞌe jaꞌa tuꞌjäyaꞌaybä. Alfeo jaꞌa Judas jaꞌa tieedyhajxy hänajty xiøhaty.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nax̱y hajxy hänajty yhamugøꞌøy Diospaꞌyaax̱pä nägøx̱iä, näguipxy møødä Jesús jaꞌa tiaj María, møødä Jesús jaꞌa piuhyaꞌayhajxy, møødä toꞌoxiøjc‑hajxy, jaꞌa Jesús hänajty quipxy tøø piawädityíijäbä.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Cujaboom cumaax̱c, mänitä mäbøjpädøjc‑hajxy yhamugøøyy. Nämägoꞌx‑cu‑iiꞌx hajxy hänajty. Mänitä Pedro tiänaayyøꞌcy. Mänit miänaaṉ̃:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ―Mäguꞌughajpädøjc, jéquiänä David quiujahy salmosjooty jaꞌa Judascøxpä, nebiatiä Dioshespíritu ñajtscapxøøyyä: Pactsacä tiøjc jiadaꞌañ; caj pøṉ jim̱ chänaꞌawaaṉnä. Jaꞌa Judas jaꞌa tiøjc jaduhṉ nänǿøm̱äxä. Jaduhṉ jim̱ miänaam̱bä coogä Judas wiingjäyaꞌay hänajty ñähduuṉduꞌudaꞌañii. Jaanc̈h tøjiajt jaduhṉ jaꞌa Judascøxpä nebiatiä David jecy quiujahyyän. Näguipxy højtsä Judas hijty xmiøødwädíjtäm. Näguipxy højts hijty xmiøødtuuṉmújcäm. Mänitä Judas wyiinmahñdyhajty coo Jesús ñähdúgät. Mänitä Judas jaꞌa jäyaꞌay wioomejch maa Jesús hänajtiän, jaꞌa Jesús hajxy hänajty madsaam̱bä. Coo Judas jaduhṉ haxøøg jiatcøøyy, mänit miäjuuyyä. Mänitä naax̱ hoy jiuy. Mänit hoy quiuhgahnax̱y cuhmänac. Coo miox̱tsäbijty, mänitä tyiinc̈h yhøx̱hänøøm̱bädsøøm̱y. Coo jäyaꞌayhajxy jaduhṉ miädoyhajty, jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tsänaabiä Jerusalén, coo jaꞌa Judas hänajty tøø yhoꞌogy, mänitä naax̱ hajxy yajxøbejty Acéldama, jaꞌa Judas hänajty tøø jiúyyäbä; jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy yhamdsoo hayuuc‑haambyhajxy, Nøꞌñaax̱.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 ’Jii højtsä nmäguꞌughajpähájtäm, näguipxy hajxy tøø xmiøødwädíjtäm mänaa Jesús hijty jiijän, mänaa Juan jaꞌa Jesús yajnäbetiän, høxtä coo Jesús chajpejty cøxp. Hahixøøby jaduhṉ coo hajxy tuꞌjäyaꞌay nwiinguéjxämät, jaꞌa Judas nähduuṉduꞌudaam̱bä. Näguipxiä mädiaꞌagy hajxy xmiøødyajwáꞌxämät coo Jesús tøø jiujypiøcy ―nøm̱ä Pedro miänaaṉ̃.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mänitä jäyaꞌay metsc ñänøøm̱ä. Tuꞌug hänajty xiøhaty Matías. Jatuꞌugpä, tägøøgtuꞌu hänajty xiøhaty: José, Barsabás, Justo.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Mänitä Pedrohajxy tiägøøyy Diospaꞌyaax̱pä: ―Teedy, miic̈h mnajuøøby neby højts nägøx̱iä nwiinmahñdyhatiän. Højts hawáaṉäc mädyii miic̈h tøø mwiimbiy hädaahajxy nämetspä,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 mädyiibä Judas jaduhṉ nähduuṉdúꞌudäp. Coo Judas jaduhṉ quiädiehy, paadiä tiuuṉg yajtägooyy. Paady jiiby yhädaacy haxøøgtuum ―jaduhṉä Dios hajxy piaꞌyaax̱y.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mänit hajxy yhäyøꞌcy suertehaam mädyii hänajty tuuṉgtägøꞌøwaam̱b. Mänitä Matías piaatä. Mänitä Matías hajxy quiumaayy, jaꞌa hajxy hänajty nämajtuꞌugpä.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.