Filipenses 3

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yani xaa, cua cusii ini ndo chi ra chahnu. Ñahni tu ndoho cha cua taa ndico tuqui tuhun cha ni tai chihin ndo nu quichi quivi. Tacan ni cua coo vaha ndo,
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 vati cua saha vaha ndo cuenda chi ñivi ndacu ndavaha ni. Cua saha vaha ndo cuenda chi ñivi cuni cha cua savaha ndo costumbre chahnu. Cuihna cuu ñi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ñivi ndicha ra Ndioo cuu maan yo, ta satiñu yo chi ra Ndioo, vati ra Tati Ndioo ndaca ñahan chi yo. Cusii ini yo, vati iyo ra Cristo Jesuu chi yo. Chito yo ti ñahni yavi ndaa cha cua savaha mani maan yo.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Cua cuu ndurai yu, vati iyo vaha yu cuenda costumbre chahnu. Tu cua saxini ñivi ti cha iyo vaha ñi, cua cuu ndurai que, vati vaha xaan ca iyo yu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Queta yu una quivi yu, ta ni tahnda ñiin xini xui cuhva iyo costumbre. Ñivi judío ndicha cui, ta ñivi ra Benjamín ni chacoo tiempu chahnu cui. Rai judío cui, ta ñivi judío cuu ñivi yu. Cha sacahnu vaha tahin ley chahnu cuhva sacahnu ndihi ra fariseo, vati fariseo ni cuu tahin.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Iti chata cani tahan xain chi ñivi Ndioo, vati cuni xain satiñu i tiñu ra Ndioo. Saxini yu ti ñahni cuati yu, vati cumi vahi ley chahnu,
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 ta iyo xaan yavi ndaa cha ni savahi chacan cuenda ñivi ñuñivi, soco yuhu chite ti ñahni yavi ndai cuenda ra Cristo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Cati yu ti ñahni yavi ndai, vati iyo xaan ca yavi ndaa cha nacote chi ra chahnu Cristo Jesuu. Cha naan ndihi cha ni savahi. Cha naan chi cuenda ra Cristo. Yuhu cati ti ñahni yavi ndaa cha ni savahi. Chacan cuu cha cua coo vahi chi ra Cristo.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Iyo yu chi ra Cristo, soco ña cundee cha cua coo vahi chi ra Ndioo cha ni savahi cuhva cati ley can. Cua coo vahi chi ra Ndioo, vati chinu ini yu chi ra Cristo, ta maan ra Ndioo cuu ra chaha cha cua coo vaha ñivi chi ra, tu cua cuinu ini ñi chi ra.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Chacan cuu cha nacoto vahi chi ra Cristo. Chite ti iyo tu ndee ini chi ra, vati natacu ndico ra nu iyo ñivi ndii. Cha ndehe tahin tu ndoho cuhva cha ni ndehe maan ra, ta vasi cua cuvi tahin cuhva cha ni chihi maan ra.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Chacan cuu cha cua natacu tahin nu iyo ñivi ndii, tu cua cuu.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ña cua cati yu ti cha ni cundei, ta cha iyo vahi. Ni vii sanini yu chi yu. Tacan ni cua coo vahi chi ra Ndioo, vati cha ni quihin cuenda ra Cristo Jesuu chihin yu.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Yani xaa, ña cati yu ti cha iyo vahi, soco ni vii iyo iin cha cuahan saxini. Ña tichahi cha ni tahin nu quichi quivi, soco cua sanini yu chihin yu nu cuahan quivi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nduqui cha vaha. Chacan cuu cha cua sacanain cuenda ra Ndioo, vati cha nacachi ra Ndioo chi yo, ta iyo yo chi ra Cristo Jesuu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ndihi ndioho cha iyo vaha cuenda ra Ndioo―na cua saxini ndo cuhva cati yu. Tu cua saxini ndo inga tucu tuhun, cua sacoto ra Ndioo cha vaha chihin ndo.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Na cua savaha ndo cuhva cha ni cundee cutuhva ndo.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yani xaa, cua savaha ndo cuhva ndacu yu. Cua saha vaha ndo cuenda yoso cuhva iyo ñivi ndacu cuhva ndacu main.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Cuaha chaha cha chahi cuenda chi ndo, soco vitin cua cati ndico tuqui chihin ndo. Ndahvi xaan cuni anime, vati iyo xaan ñivi cuxaan ini chi ra Cristo. Ña chinu ini ñi tuhun cha ni chihi ra Cristo cuenda cuati ñi nu cruu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Cua queta quivi cha cua ndoyo ñuhun ñi, vati mani cha cua cusii ini ñi cuni ñi. Ndurai ñi, soco iyo cha cua cucahan nuun ñi, ta cuni xaan ñi cha iyo nu ñuhun ñuñivi.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ña cua saxini ndo chacan, vati maan yo cuu ñivi xu ñuun ra Ndioo iti siqui. Ndatu yo chi ra chahnu Jesucristo, vati tican cua quichi ra, ta cua sacacu ra chi yo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Maan ra cua sama iquin cuñu ndahvi yo, ta cua cuu yo iin cha taqui sava ni ta cua caa maan ra. Tacan ni cua savaha ra, vati iyo tu ndee ini chi ra. Chacan cuu cha cundee ra, ta tuhun cahan ra cua tasoho ndihi cuii cha iyo.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.