Filipenses 2

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ña cua savaha ndo cuhva cuni maan ndo. Ña cua ndurai ndo, soco cua saxini vaha ndo ti iyo ca yavi ndaa chi ñivi tahan ndo. Tacan ni cua coo masu ndo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ta iin ta iin ndo cua saha ndo cuenda cha iyo chi maan ndo, soco cua saha vaha tahan ndo cuenda cha iyo chi tahan ndo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Na cua saxini ndo cuhva saxini ra Cristo Jesuu.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cuhva iyo ra Ndioo ni chacoo tahan ra Jesucristo. Cha ni chacoo inuun ra chi ra Ndioo, soco ña saxini ra Jesucristo ti cua coo inuun ra chi ra, vati ña rai cuni ra.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ni chahnda ini ra, ta cuu ra sava ta cua iin musu ra Ndioo, ta ni cuu tahan ra iin ñivi ñuñivi. Ndehe ñivi ti rai ñuñivi cuu tahan ra,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 soco ña rai cuni ra, ta tasoho ra cuhva cati ra Ndioo. Chacan cuu cha ni chihi ra. Chihi ra, vati taa ñivi chi ra nu cruu.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Chacan cuu cha cuu ra Jesuu iin rai cahnu savaha ra Ndioo. Cahnu xaan ca sivi maan ra chaha ra Ndioo, ta ñavi ca sa sivi ñivi.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Chacan cuu cha cua sacahnu ndihi ñivi chi ra Jesuu. Cua sacahnu ra tatun Ndioo iyo iti siqui chi ra, ta cua sacahnu tahan ñivi iyo nu ñuhun ñuñivi chi ra. Tacan, ta cua sacahnu tahan run tati cuihna chi ra.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Cua cati ndihi ñivi ti ra chahnu Jesucristo cuu ra ndaca ñahan chi yo, ta chacan cuu cha cua sacahnu ñi chi ra Ndioo sutu yo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yani xaa, ndihi hora cha ni tasoho ndo cha cati yu quivi cha ni vii iye chi ndo. Na cua tasoho vaha xaan ca ndo vitin―masi ña iye chi ndo. Cua sacahnu ndo chi ra Ndioo, ta cua saxini vaha ndo chi ra. Tacan ni cua coto ndo ti cua coo vaha ndo chi ra Ndioo.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Chacan cua coto ndo, vati ra Ndioo cuu ra cha iyo chihin ndo. Chacan cuu cha cua cuni ndo savaha ndo cuhva cuni ra, ta cua cundee savaha ndo cha vaha cha cuni ra.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ña cua cahan xaan ndo chi ñivi tahan ndo, ta ni ña cua cahan yuhu ndo. Tacan ni cua savaha vii ndo ndihi cha cua savaha ndo.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Chacan cuu cha ña cua coo cuati chi ndo, ta ndoo ndoo cua coo anima ndo. Ñivi Ndioo cuu ndo, ta ndoo xaan iyo anima ndo. Iyo ndo nuun iyo ñivi ndacu ndavaha ni, ta cha ndoyo ñuhun ñi. Iyo ndo chi ñi, ta sava ta cua iin ñuhun ndichin cuu ndo ñuhun ñuñivi ya, vati cua ndehe ñi yoso cuhva iyo ndo, vati iyo vaha xaan ndo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Cua cuinu vaha ini ndo tuhun Ndioo. Tacan sa cua coo ndito ndo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha ña cua cucahan nuin quivi cua tachi tuni ra Cristo chi ñivi. Ña cua cucahan nuin, vati iyo yavi ndaa cha ni satiñu i chihin ndo, ta iyo yavi ndaa cha cati tuhin chi ndo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Chinu ini ndo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha iyo cha samani ndo chi ra, ta satiñu ndo tiñu ra. Tu cua cuvi yu, cua coo tu ndee ini chi maan ndo. Tu tacan cuu chi, cua cusii ini yu, ta cuni yu cha ndihi ndo cua cusii ini tahan ndo.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ta ni cuhva na cua cusii ini tahan ndo, ta tacan ni cusii ini ndo chihin yu icaa ni.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tu cua cuhva ra chahnu Jesuu, yatin xaan cua tachi yu chi ra Timoteo nu iyo ndo. Chacan cuu cha cua coo tu ndee ini chihin yu, vati tacan ni cua coto ndique yoso cuhva iyo ndo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Iin tuhun maan ra Timoteo saxini cuhva saxini yu, ta cuni ndicha ra cha cua coo vaha ndo,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 vati ndihi ca ñivi savaha cuhva cuni maan ñi. Ña savaha ñi cuhva cuni ra Cristo Jesuu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Cha chito ndo yoso cuhva iyo ra Timoteo, vati chito ndo ti cha satiñu ra chihin yu cuhva satiñu iin rai chi sutu ra, ta cati tuhun ndi tuhun vaha ra Ndioo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Cua ndehe xihne ñaan cua tahin, ta sa cua tachi yu chihin ra.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Chite ti tu cua cuhva ra chahnu, yatin xaan cua cuhun tahin nuun iyo ndo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Cha saxini yu ti nini xaan cha cua tachi yu chi ra yani yo Epafrodito nuun iyo ndo. Cha ni satiñu tahan ra chihin yu, ta sandaru ra Cristo cuu tahan ra. Chi maan ra ni tachi ndo nu ndai, ta cha tindee ra ñaan cha cuu cha chini ñuhun yu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Cua tachi yu chi ra, vati cuni xaan ra cu ndehe ra chihin ndo. Saxini xaan ra, vati nihin tuhun ndo ti cha cuhvi ra.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Cha cuhvi ndicha ra. Suhva cuii ca, ta ni cuni cuvi ra, soco cundahvi ini ra Ndioo chi ra. Cundahvi tahan ini ra Ndioo chi yuhu, coto cua coo ca tu cuihya ini chihin yu, ta cua cuvi ra.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chacan cuu cha nini xaan cua tachi yu chi ra, vati tahan ndo chi ra. Chacan cuu cha cua ndehe tucu ndo chi ra, ta cua cusii ini ndo, ta ña cua saxini que chihin ndo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cua cusii ini vaha ndo, ta cua quihin cuenda ndo chi ra cuenda ra chahnu. Cua sacahnu ndicha ndo chi ndihi ra chica tiñu Ndioo [cuhva chica ra Epafrodito],
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 vati cuni cuvi ra. Cuni cuvi ra, vati satiñu tahan ra tiñu ra Ndioo. Chacan cuu cha sacuinu ra cha cumani cha cua tindee ndo chihin yu.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.