Filipenses 2

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ña cua savaha ndo cuhva cuni maan ndo. Ña cua ndurai ndo, soco cua saxini vaha ndo ti iyo ca yavi ndaa chi ñivi tahan ndo. Tacan ni cua coo masu ndo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ta iin ta iin ndo cua saha ndo cuenda cha iyo chi maan ndo, soco cua saha vaha tahan ndo cuenda cha iyo chi tahan ndo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Na cua saxini ndo cuhva saxini ra Cristo Jesuu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Cuhva iyo ra Ndioo ni chacoo tahan ra Jesucristo. Cha ni chacoo inuun ra chi ra Ndioo, soco ña saxini ra Jesucristo ti cua coo inuun ra chi ra, vati ña rai cuni ra.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ni chahnda ini ra, ta cuu ra sava ta cua iin musu ra Ndioo, ta ni cuu tahan ra iin ñivi ñuñivi. Ndehe ñivi ti rai ñuñivi cuu tahan ra,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 soco ña rai cuni ra, ta tasoho ra cuhva cati ra Ndioo. Chacan cuu cha ni chihi ra. Chihi ra, vati taa ñivi chi ra nu cruu.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Chacan cuu cha cuu ra Jesuu iin rai cahnu savaha ra Ndioo. Cahnu xaan ca sivi maan ra chaha ra Ndioo, ta ñavi ca sa sivi ñivi.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Chacan cuu cha cua sacahnu ndihi ñivi chi ra Jesuu. Cua sacahnu ra tatun Ndioo iyo iti siqui chi ra, ta cua sacahnu tahan ñivi iyo nu ñuhun ñuñivi chi ra. Tacan, ta cua sacahnu tahan run tati cuihna chi ra.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Cua cati ndihi ñivi ti ra chahnu Jesucristo cuu ra ndaca ñahan chi yo, ta chacan cuu cha cua sacahnu ñi chi ra Ndioo sutu yo.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yani xaa, ndihi hora cha ni tasoho ndo cha cati yu quivi cha ni vii iye chi ndo. Na cua tasoho vaha xaan ca ndo vitin―masi ña iye chi ndo. Cua sacahnu ndo chi ra Ndioo, ta cua saxini vaha ndo chi ra. Tacan ni cua coto ndo ti cua coo vaha ndo chi ra Ndioo.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Chacan cua coto ndo, vati ra Ndioo cuu ra cha iyo chihin ndo. Chacan cuu cha cua cuni ndo savaha ndo cuhva cuni ra, ta cua cundee savaha ndo cha vaha cha cuni ra.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ña cua cahan xaan ndo chi ñivi tahan ndo, ta ni ña cua cahan yuhu ndo. Tacan ni cua savaha vii ndo ndihi cha cua savaha ndo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Chacan cuu cha ña cua coo cuati chi ndo, ta ndoo ndoo cua coo anima ndo. Ñivi Ndioo cuu ndo, ta ndoo xaan iyo anima ndo. Iyo ndo nuun iyo ñivi ndacu ndavaha ni, ta cha ndoyo ñuhun ñi. Iyo ndo chi ñi, ta sava ta cua iin ñuhun ndichin cuu ndo ñuhun ñuñivi ya, vati cua ndehe ñi yoso cuhva iyo ndo, vati iyo vaha xaan ndo.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Cua cuinu vaha ini ndo tuhun Ndioo. Tacan sa cua coo ndito ndo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha ña cua cucahan nuin quivi cua tachi tuni ra Cristo chi ñivi. Ña cua cucahan nuin, vati iyo yavi ndaa cha ni satiñu i chihin ndo, ta iyo yavi ndaa cha cati tuhin chi ndo.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Chinu ini ndo chi ra Ndioo. Chacan cuu cha iyo cha samani ndo chi ra, ta satiñu ndo tiñu ra. Tu cua cuvi yu, cua coo tu ndee ini chi maan ndo. Tu tacan cuu chi, cua cusii ini yu, ta cuni yu cha ndihi ndo cua cusii ini tahan ndo.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ta ni cuhva na cua cusii ini tahan ndo, ta tacan ni cusii ini ndo chihin yu icaa ni.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Tu cua cuhva ra chahnu Jesuu, yatin xaan cua tachi yu chi ra Timoteo nu iyo ndo. Chacan cuu cha cua coo tu ndee ini chihin yu, vati tacan ni cua coto ndique yoso cuhva iyo ndo.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Iin tuhun maan ra Timoteo saxini cuhva saxini yu, ta cuni ndicha ra cha cua coo vaha ndo,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 vati ndihi ca ñivi savaha cuhva cuni maan ñi. Ña savaha ñi cuhva cuni ra Cristo Jesuu.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Cha chito ndo yoso cuhva iyo ra Timoteo, vati chito ndo ti cha satiñu ra chihin yu cuhva satiñu iin rai chi sutu ra, ta cati tuhun ndi tuhun vaha ra Ndioo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Cua ndehe xihne ñaan cua tahin, ta sa cua tachi yu chihin ra.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Chite ti tu cua cuhva ra chahnu, yatin xaan cua cuhun tahin nuun iyo ndo.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Cha saxini yu ti nini xaan cha cua tachi yu chi ra yani yo Epafrodito nuun iyo ndo. Cha ni satiñu tahan ra chihin yu, ta sandaru ra Cristo cuu tahan ra. Chi maan ra ni tachi ndo nu ndai, ta cha tindee ra ñaan cha cuu cha chini ñuhun yu.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Cua tachi yu chi ra, vati cuni xaan ra cu ndehe ra chihin ndo. Saxini xaan ra, vati nihin tuhun ndo ti cha cuhvi ra.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Cha cuhvi ndicha ra. Suhva cuii ca, ta ni cuni cuvi ra, soco cundahvi ini ra Ndioo chi ra. Cundahvi tahan ini ra Ndioo chi yuhu, coto cua coo ca tu cuihya ini chihin yu, ta cua cuvi ra.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chacan cuu cha nini xaan cua tachi yu chi ra, vati tahan ndo chi ra. Chacan cuu cha cua ndehe tucu ndo chi ra, ta cua cusii ini ndo, ta ña cua saxini que chihin ndo.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cua cusii ini vaha ndo, ta cua quihin cuenda ndo chi ra cuenda ra chahnu. Cua sacahnu ndicha ndo chi ndihi ra chica tiñu Ndioo [cuhva chica ra Epafrodito],
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 vati cuni cuvi ra. Cuni cuvi ra, vati satiñu tahan ra tiñu ra Ndioo. Chacan cuu cha sacuinu ra cha cumani cha cua tindee ndo chihin yu.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.