Filipenses 1
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs BKJ
1 Yuhu ra Paulu chi ra Timoteo taa tutu ya chihin ndo, ta musu ra Jesucristo cuu ndi. Tachi ndi tutu ya chihin ra ndiso tiñu ra Ndioo iyo ñuun Filipo chihin ndihi ndo, ta ñivi Cristo Jesuu iyo tican cuu ndo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Na cua savaha ra Ndioo sutu yo tu manini chihin ndo, ta na cua savaha tahan ra cha cua coo taxin anima ndo. Ndihi chacan na cua savaha tahan ra chahnu Jesucristo chihin ndo.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ndihi ni hora cha ñuhun ini yu chihin ndo chahi iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Cusii ini yu cuenda maan ndo ndihi ni hora cahin chi ra Ndioo.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Chahi tiahvi ndioo chi ra Ndioo, vati tindee tahan ndo cha cati tuhun tahan ndo tuhun Ndioo. Chacan cuu cha chini soho ñivi tuhun vaha nda quivi ni chinu ini ndo xihna cuii nda cua nda vitin.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Chito vahi ti cha quechaha savaha ra Ndioo cha vaha chihin ndo, ta ni cua tindee ra chihin ndo nda cua nda quivi cua quichi ndico ra Jesucristo.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Vaha cha tacan ni saxini yu chihin ndo, vati cuni xain chi ndo. Tacan ni cuni yu chihin ndo, vati iyo tahan tu manini chi ndihi ndo. Tacan ni tindee ndo chihin yu, ta ndai ve caa ya vitin, ta tacan ni tindee tahan ndo chihin yu, ta yahi nu ra cumi tiñu, ta cati ndique yoso cuhva iye. Chaha vahi cuenda chi ra yoso cuhva iyo tuhun vaha.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Chito maan ra Ndioo ti cuni xain chi ndihi ndo. Cuni yu chihin ndo cuhva cuni ra Cristo chi ndo.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Cahan ndahvi yu chi ra Ndioo ti cua coto vaha ca ndo yoso cuhva iyo ra Ndioo, ta cua coo ca cha chini tuni chi ndo. Tacan ni cua cuni mani ca ndo chi ndihi ñivi tahan ndo.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Chacan cuu cha cua coto ndo ñaan cha cuu cha vaha ca. Chacan cuu cha cua coo vaha ndo, ta ñahni cuati ndo cua coo quivi cua quichi ra Cristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Tacan ni cua savaha ndo cha vaha ndicha, vati tindee ra Jesucristo chi ndo. Tacan ni cua sacahnu ndo chi ra Ndioo, ta cua cati ndo ti cha cahnu xaan rai cuu ra.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yani xaa, cuni sacote chi ndo ti vaha xaan cha cuahan tasoho ñivi tuhun vaha yoso cuhva iyo ra Cristo, vati tahin tu ndoho ya.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Chacan cuu cha chito ndihi ra sandaru inda naan chi ra cumi tiñu chi ndihi ca ñivi iyo ihya. Chito ra ta ra ti cha indi yu ve caa, vati iye cuenda ra Cristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Tuvi ra yani yo chinu vaha ini ra chi ra chahnu, vati ndai ve caa ya, ta ña yuhvi ra cati tuhun xaan ca ra tuhun Ndioo.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Ndicha ti iyo ra cati tuhun yoso cuhva iyo ra Cristo, vati tahñu cuni anima ra, vati cua ndusaca cuni ra, soco iyo tahan inga ra cati tuhun vaha ra, vati saxini vaha ra.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Tacan ni savaha ra, soco ña saxini yu, vati chi ndihi cuii cuhva chini soho ñivi yoso cuhva iyo ra Cristo―masi cati tuhun ra cha ndicha ra, masi cati tuhun ra cha ña ndicha ra. Chi ndihi cuii cuhva cusii ini yu, vati cati tuhun ra tuhun Ndioo.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Cua cusii ini yu, vati chito yu ti cua quee vahi cuenda ra chahnu, vati cua cahan ndahvi ndo chi ra Ndioo cuenda yu, ta cua tindee vaha ra Tati ra Jesucristo chihin yu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Cua quee vahi cuhva saxini yu. Cuni yu cha ña cua coo tu ca nuun chihin yu ni suhva, soco cuni yu sacahnu yu chi ra Cristo vitin cuhva ni sacahnu yu chi ra nu quichi quivi, vati ña yuhvi yu sacahnu yu chihin ra. Cua sacahnu i chihin ra, tu ni vii cua coo ndito yu. Ta ni cuhva cua sacahnu i chi ra, tu cua cuvi yu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Tacan cati yu, vati tu ña cua cuvi yu, cua satiñu yu cuenda ra Cristo, ta tu cua cuvi yu, vaha xaan ca cua coi, [vati cua coo cuii yu chihin ra].
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tu ña cua cuvi yu, tacan ni cua satiñu yu cuenda ra chahnu, ta cua cuinu ini ñivi chi ra, soco ña chite a cuni yu cuvi yu a ña cuni yu cuvi yu.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Saxini xain, soco ña nihin vahi cuhva. Cuni xain cuvi yu, vati tacan ni cua coi chi ra Cristo, ta vaha xaan ca chacan,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 soco vasi ña cua cuvi yu, vati chini ñuhun ndo chihin yu.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Chito vahi ti tacan cuu chi. Chite ti cua ndoi chi ndihi ndo. Chacan cuu cha cua tindei chi ndo. Tacan ni, ta cua cuinu vaha ca ini ndo chi ra Ndioo, ta cua cusii ca ini ndo.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Chacan cuu cha vaha xaan ca cua coo ndo chi ra Cristo Jesuu. Cua cusii ini ndo chi ra, vati cua queta ndico tuqui nuun iyo ndo.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Cua saha ndo cuenda chi ndo. Tacan ni cua savaha ndo cuhva iyo tuhun vaha cha ni savaha ra Cristo. Chacan cuu cha cua queta tuhun nuin yoso cuhva iyo ndo―vasi cua quete nuun iyo ndo tican, vasi ña cua cundee quete, soco cua queta tuhun nuin. Chite ti cua queta tuhun ti cha iyo inuun ndo, ta inuun inuun satiñu tahan ndo. Tacan cua cuinu ini ñivi tuhun vaha yoso cuhva cua nduvaha anima ñi,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 ta ña cua cuu sayuhvi ñivi cuxaan ini chihin ndo. Tacan ni cua coto ñi ti cua ndoyo ñuhun maan ñi cuenda ra Ndioo, ta cua coo vaha ndo chi ra. Tacan ni cua savaha ra Ndioo,
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 vati chaha ra Ndioo tu ndee ini chi ndo cha chinu ini ndo chi ra Cristo, soco ñavi tacan ni. Chaha tahan ra tu ndee ini chi ndo cha cua ndehe tahan ndo tu ndoho cuenda ra Cristo.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Cua ndehe tahan ndo tu ndoho cha ni ndehe ndo cha tahin nu quichi quivi, ta cua ndehe tahan ndo tu ndoho cha chini soho ndo cha tahin vitin.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.