Filemom 1

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Na cua savaha ra Ndioo sutu yo tu manini chihin ndo, ta na cua savaha ra cha cua coo vii anima ndo. Ta ni cuhva na cua savaha tahan ra chahnu Jesucristo chi ndo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ndihi ni quivi chahi iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo, ta cahin chi ra cuenda cun.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Tacan ni savahi, vati ni chini sohi ti cuni mani cun chi ndihi ñivi Ndioo, ta chinu ini cun chi ra chahnu Jesuu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Cahin chi ra Ndioo ti na cua cati tuhun cun chi ñivi yoso cuhva chinu ini cun chi ra Ndioo. Tacan ni cua coto vaha ñi ndihi cha vaha cha iyo chihin yo cuenda ra Cristo Jesuu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Sii xaan cuni yu, ta vaha xaan cuni anime, vati cuni mani cun chi ñivi tahun, vati chaha maun tu ndee ini chi ñivi Ndioo, yani xaa.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Ña yuhvi yu cati tuhin chihun ñaan cha cuu cha cua savahun, vati chaha ra Cristo ndatu chihin yu.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 [Ña cua nduxain chihun,] soco cua cahan vii yu chihun, vati cuni mani yu chihun. Rai chanihin cha cui, ta vitin ndai ve caa cuenda ra Cristo Jesuu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Cahan ndahvi yu chihun cuenda ra Onésimo ra cuu musu cun, vati cuu ra sava ta cua iin sehi, vati cati tuhin tuhun Ndioo chi ra ihya nu ndai ve caa ya, ta chinu ini ra chi ra Ndioo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ñahni yavi ndaa cha ni chacoo ra Onésimo can chihun nu quichi quivi, soco vitin cua satiñu vaha ra chihun cuhva ni satiñu ra chihin yu.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Vitin cua tachi ndique chi ra chihun, [ta na cua quihin cuenda cun chi ra cuhva ni quihin cuenda cun chihin yu].
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Cuni yu cha cua ndoo ra chihin yu. Chacan cuu cha cua cuu satiñu ra chihin yu, ta cua cuu ra sava ta cua iin rai cha ni tachi cun, ta cua tindee ra chihin yu cha indi yu ve caa, vati cati tuhin tuhun vaha,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 soco ña chito cun ti cha iyo ra chihin yu. Chacan cuu cha ña cuni yu sanini yu chihun cuenda ra, ta cua savahun cha vaha. Vaha ca cha cua savahun cha vaha, tu cha tacan ni cuni maun.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Cha ni quee ndaa ra Onésimo can chihun suhva quivi. Vasi tacan cuu chi, vati vitin cua coo cuii ra chihun ndihi ni quivi.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ñavi ca musu cun cuu ra vitin. Vaha xaan ca iyo ra, vati yani yo chi ra. Yuhu cuni xain chi ra, soco chite ti cua cuni ca maun chi ra, vati cua coo ndico ra chihun, ta yani cun chi ra cuenda ra chahnu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Na cua quihin cuenda cun chi ra cuhva ni cua quihin cuenda cun chi yuhu, vati chito cun ti satiñu tahan yo cuenda ra Cristo.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Tu cha ni savaha ra ndavaha ni chihun, tu cha ni ndiseca ra chihun, cua ndoo chi cuenda yuhu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yuhu ra Paulu taa tuhun ya chihun, vati cua tiahvi ndique cha ndiseca ra chihun. Ña cua cati yu yoso cuhva cha ndiseca maun chihin yu, soco cha ni sacote chihun yoso cuhva cua cuinu ini cun chi ra Ndioo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yani xaa, chica yu tu manini ya chihun, vati chinu tahan ini cun chi ra chahnu. Tacan ni na cua savahun, ta cua cusii ini yu cuenda ra Cristo.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Chite ti cua savahun cuhva cati yu. Chacan ni tai tutu ya chihun, vati chite ti cua savahun cuhva cati yu, ta cuaha xaan ca cha vaha cua savahun.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Na cua tiso vahun nu cua coo nuin chihun, vati cuni yu cha cua cahan ndo chi ra Ndioo, ta sa cua cuhva ra tu ndee ini, ta chacan ni cua cuu cuhin nu iyo ndo.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Tachi ra Epafra iin tuhun na cumi chihun, ta indi tahan ra chihin yu ve caa ya, vati chica tahan ra tiñu Cristo Jesuu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Tachi tahan ra Macu chi ra Aristarco chi ra Dema chi ra Luca iin tuhun na cumi chihun, ta satiñu tahan ra ta ra tiñu Ndioo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Na cua savaha ra chahnu Jesucristo tu manini chihin ndo. Na cua cuu chi tacan ni.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.