Colossenses 1
Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ndihi ni quivi cahan ndahvi ndi chi ra Ndioo cuenda ndo. Tacan ni chaha ndi iin tiahvi ndioo chi ra Ndioo sutu yo chi ra chahnu Jesucristo.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Chaha ndi iin tiahvi ndioo chi ra, vati ni chini soho ndi ti cha chinu ini ndo chi ra Cristo Jesuu, ta cha cuni mani ndo chi ndihi ñivi ra.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Tacan ni ndacu ndo, vati chinu ini ndo ti cha cua coo vaha ndo chi ra Ndioo iti siqui andivi. Chacan cha ni chini soho ndo nu quichi quivi, ta chini soho ndo tuhun ndicha tuhun vaha.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Cha queta tuhun can nuun ndo, ta tuvi ndo chinu ini chi chi cuhva cha chinu ini ñivi chi ra Ndioo nini cahnu ñuhun ñuñivi, ta savaha ndo cha vaha. Cha cuahan ndutuvi ñi, ta ndacu ñi cha vaha. Ta ni cuhva ndacu maan ndo nda cua nda quivi xihna cuii cha ni chini soho ndo, ta chito ndo ti cha iyo ndicha tu manini chi ra Ndioo.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Tacan ni cati ra Epafra chi ndo, ta cuni xaan ndi chi ra. Satiñu tahan ra tiñu ra Cristo, ta vaha xaan satiñu ra cuenda maan ndo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Cha chaha ra cuenda chi ndi ti cha cuni mani xaan ndo chi ndi cuhva cha ni chaha ra Tati Ndioo chi ndo.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ña saña ndi cha cahan ndahvi ndi chi ra Ndioo cuenda maan ndo nda cua nda quivi cha ni chini ndi xihna cuii ti cha chinu ini ndo. Cati ndi ti na cua cuhva ra Tati Ndioo cha chini tuni chi ndo, ta sa cua cutuni vaha ini ndo, ta tacan ni cua coto vaha ndo ñaan cha cuni ra Ndioo cha cua savaha ndo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Chacan cuu cha cua savaha ndo cuhva cuni ra Ndioo, ta cua cusii ini ra. Mani cha vaha cua savaha ndo, ta cua nacoto vaha ca ndo chi ra Ndioo.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Cua coo ca tu ndee ini chi ndo, vati iyo vaha xaan tu ndee ini chi ra Ndioo. Chacan cuu cha cua cundee ini ndo. Cua coo vii anima ndo, ta cua cusii ini ndo.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Tacan ni cua cuhva ndo tiahvi ndioo chi ra Ndioo sutu yo, vati chaha ra tu ndee ini chi ndo cha cua coo vaha tahan ndo chi ra nu cua cundaca ñahan ra chi ñivi ra.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Cha sacacu ra chi yo nu ni chacoo yo chi ndavaha ni nu ndaca ñahan run cuihna chi yo, ta cua yaha yo nu cua cundaca ñahan sehe ra, ta cuni xaan ra chi sehe ra.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Cha sacacu ra chi yo, ta cha sanaan ra cuati ni savaha yo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ña ndehe yo chi ra Ndioo, soco cuhva iyo ra iyo ra cuu sehe ra. Ña ta tuvi ndihi cha iyo, ta nda ni tacan cha iyo sehe ra.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Maan ra Cristo cuu ra ni savaha ndihi cuii cha iyo iti siqui andivi ta ndihi cha iyo nu ñuhun ñuñivi. Maan ra savaha ndihi cha ndehe yo, ta savaha tahan ra ndihi ca cha iyo―masi ña ndehe yo chi chi. Savaha ra chi ra tatun Ndioo cha ndaca ñahan iti siqui andivi, ta savaha tahan ra chi run cuihna cha ndaca ñahan nu ñuhun ñuñivi. Ndihi cuii chacan ni savaha ra Jesucristo cuhva cati ra Ndioo chi ra, ta cha iyo chi cuenda maan ra cuu sehe Ndioo.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Xihna ca cha iyo maan ra. Tacan sa quetuvi ndihi cha iyo, ta maan ra chaha tu ndee ini cha na coo vaha ñuhun ñuñivi.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Maan ra cuu ra cuu xini, ta maan ra ndaca ñahan chi ñivi ra. [Maan ra chaha tu ndee ini chi ñivi ra.] Maan ra cuu ra ni natacu xihna cuii nu iyo ñivi ndii. Chacan cuu cha maan ra cuu ra cuu xini, ta ndaca ñahan ra chi ndihi cuii cha iyo.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Tacan ni iyo ra, vati Ndioo ndicha cuu ra.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ndumani ndico ra Ndioo chi ñivi ñuñivi savaha ra cuu sehe ra, vati chati ra niñi ra, ta ni chihi ra nu cruu. Tacan ni sandumani ndico ra chi ndihi cuii cha iyo nu ñuhun ñuñivi ta ndihi cha iyo iti siqui andivi cuhva ni cati ra Ndioo.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Nu ni quichi quivi ña mani cuni ndo chi ra Ndioo. Xaan xaan cuni ndo chi ra, ta savaha ndo ndavaha ni,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 ta vitin ni cuu tahan ra ñivi ñuñivi. Tacan ni sandumani ndico ra chi ndo, vati ni chihi ra. Chacan cuu cha cua cuu yaha ndo iti nuun ra Ndioo, ta ndoo ndoo cua coo anima ndo. Ñahni cuati cua coo chi ndo, ta ni ña cua cuu tiso ñivi cuati chihin ndo.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tacan ni cua savaha ra, tu cua cuinu vaha ini ndo chi ra, tu cua coo vaha ndo chi ra, tu ña cua saxini ndo, tu ña cua saña ndo tuhun vaha cha chinu ini ndo quivi chini soho ndo chi chi. Cha chini soho ndihi ñivi ñuñivi tuhun vaha can, ta yuhu cati tuhun tahin tuhun can.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Vitin cusii ini yu, vati ndehi tu ndoho cuenda maan ndo. Cha ni ndehe ra Cristo tu ndoho. Chacan cuu cha ndehe tahin tu ndoho cuenda ñivi ra, vati cua saquete ndihi tu ndoho cha cumani chihin yu.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Satiñu tahin tiñu Ndioo, vati maan ra ni chaha tiñu cha cati tuhin chihin ndo. Chacan cuu cha cati tuhun vahi tuhun Ndioo.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Nu quichi quivi ña ta coto ñivi ñaan cha cuu tuhun vaha yoso cuhva iyo ra Ndioo, soco vitin cha quechaha chito ñivi Ndioo chi chi.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Chi ñivi ra cuni ra Ndioo sacoto ra ti taqui xaan tuhun ya cha chinu ini ñivi cuu inga tucu ñivi. Taqui xaan tuhun cha iyo ra Cristo chi ndo. Chacan cuu cha chito ndo ti cua coo vaha ndo chi ra Ndioo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Cati tuhun ndi yoso cuhva iyo ra Cristo. Chaha ndi cuenda chi ndihi ñivi, ta chaha ndi cha chini tuni chi ñi. Tacan ni sanahan ndi chi ñi, vati cuni ndi cha cua quee vaha ndihi ñivi cuenda ra Cristo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Chacan cuu cha satiñu xaan yu, ta sanini yu chi ndihi cuii tu ndee ini cha chaha ra Cristo chihin yu.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.