2 João 1

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuhu ra Juaan ra chanihin taa tutu ya chihin ndo, ta ñivi Ndioo cuu ndo, ndioho yani xaa. Cha ni nacachi ra Ndioo chihin ndo, ta cuni mani ndicha yu chi ndihi ndo. Ñavi yuhu ni cuni mani chihin ndo, soco ndihi ñivi chito tuhun ndicha―cuni mani tahan ñi chihin ndo.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tacan ni cuni mani ndi chihin ndo, vati chito yo cha ndicha, ta ña cua naan ini yo chi chi.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Na cua savaha ra Ndioo sutu yo chi ra Jesucristo sehe ra tu manini chihin ndo, ta na cua cundahvi ini ra ta ra chihin ndo, ta na cua savaha ra ta ra cha cua coo vii anima ndo. Tacan ni cua savaha ndicha ra ta ra, vati cuni mani ra chihin ndo.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Cusii ini xaan yu, vati cha ndehi ti iyo ñivi tahan ndo chinu ini cha ndicha, ta ndacu ñi cuhva cati tuhun ra sutu yo chihin yo.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ndioho yani xaa, vitin cati yu chihin ndo ti na cua cuni mani ndo chi ñivi tahan ndo. Ñavi tuhun chaa cuu tuhun tai chihin ndo vitin, vati tuhun ya chini ndo quivi quechaha chinu ini ndo xihna cuii.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Cuni mani yo chi tahan yo. Tacan ni sacuinu yo cuhva cati tuhun maan ra Ndioo chihin yo. Cha cati tuhun ra sutu yo ti na cua cuni mani yo chihin ñivi tahan yo cuhva ni chini soho ndo quivi quechaha chinu ini ndo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Na cua cuni mani ndo chi ñivi tahan ndo, vati cha iyo tuvi xaan ñivi sandahyu ñahan ihya nu ñuhun ñuñivi ya. Ña cati ñi ti cacu tahan ra Jesucristo ihya nu ñuhun ñuñivi ya, soco sandahyu ñahan ñi, ta cuni xaan ñi cuati chi ra Jesuu.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Na cua saha vaha ndo cuenda, coto cua ndoyo ñuhun cha ni savaha ndi chihin ndo. Tu cua saha vaha ndo cuenda, cua nihin vaha ndo cha cua cuhva ra sutu yo chihin ndo.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Tu cua quee ndaa yo iti ra Ndioo, tu ña cua sacuinu yo tuhun cha cati tuhun ra Cristo, ña cua coo ca ra Ndioo chihin yo. Tu cua sacuinu yo cuhva cati ra Cristo, cua coo ra sutu yo chihin yo, ta cua coo tahan ra cuu sehe ra chihin yo.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tu cua queta ñivi vehe ndo, ta cua cati ñi ti sacahnu tahan ñi chi ra Ndioo, soco ña cati tuhun ñi cuhva cati tuhun ra Jesuu, na ña cua quihin cuenda ndo chi ñi, ta ni na ña cua sacahnu ndo chihin ñi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tacan ni cua savaha ndo, vati tu cua sacahnu ndo chihin ñi, cua savaha tahan ndo ndavaha ni ndacu maan ñi.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Cuaha xaan ca cha cua cati yu chihin ndo, soco ña cuni tai chi chi, vati cuni xain cuhin tican nu iyo ndo. Tacan cuu, ta cua ndatuhun tahan yo. Chacan cuu cha cua cusii ini xaan yo.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Tachi tahan ñivi Ndioo ya iin tuhun na cumi chihin ndo, vati cha ni nacachi tahan ra Ndioo chihin ñi. Na cua cuu chi tacan ni.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.