1 João 2

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndioho sehu, ndihi tuhun ya tai chihin ndo, vati cuni yu cha ña cua savaha ca ndo cuati. Tu cua queta hora cua savaha ndico tucu yo cuati, iyo ra cua tindee chihin yo iti nuun ra sutu yo. Jesucristo cuu ra, ta rai cuiti vaha cuu ra.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Sanaan ra cuati savaha yo, vati ni chihi ra iti nu cruu, ta cuni ra sanaan tahan ra cuati ndacu ndihi ñivi ñuñivi cuhva ni sanaan ra cuati ni savaha maan yo.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tu cua sacuinu yo cuhva cati tuhun ra chihin yo, cua coto yo ti nacoto vaha yo chihin ra.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Tu cua cati yo ti nacoto yo chi ra Ndioo, ta ña cua sacuinu yo cuhva cati ra, cua sandahyu ñahan yo, ta ña ndicha yo cha cua cahan yo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Tu cua sacuinu yo cuhva cati tuhun ra Ndioo, cua coo mani ndicha yo chi ra. Chacan cuu cha chito yo ti iyo ra Ndioo chihin yo.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Tu cua cati yo ti iyo tahan ra chihin yo, nini xaan cha cua savaha yo cuhva ni savaha maan ra Jesuu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ndioho yani xaa, ñavi tuhun chaa tai chihin ndo. Tuhun chahnu cuu chi, ta chini soho ndo tuhun chahnu ya quivi quechaha chinu ini ndo chi ra Jesuu xihna cuii.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Tuhun chaa cuu ndico tucu cha ni tai chihin ndo ihya, vati savaha ndicha ra Jesucristo cuhva cati tuhun can, ta ndacu tahan ndo cuhva ni savaha maan ra, vati cha cua naan ndavaha ni cha ndacu ñivi, ta ndehe yo cha iyo ñivi quechaha ndacu ñi cha vaha ndicha.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Tu cua cati yo ti mani cha vaha ndacu yo, ta cuxaan ini yo chi ñivi tahan yo, ni ndacu yo ndavaha ni nda cua nda vitin.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Tu cua cuni mani yo chi tahan yo, cua savaha yo cha vaha, ta tacan ni ña cua sandoyo ñuhun yo chi tahan yo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Tu cua cuxaan ini yo chi tahan yo, cua savaha yo ndavaha ni, ta tacan ni ña saña yo ndavaha ni savaha yo. Tacan cuu, ta ña cua coto yo ñaan cha cua savaha yo, vati cua naan cha chini tuni chi yo cuenda ra Ndioo, ta cua savaha yo ndavaha ni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ndioho ñivi cuati, tai tutu ya chihin ndo, vati cha naan cuati ni savaha ndo, vati iyo tu ndee ini chi ra Jesucristo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ndioho ñivi chahnu, taa tahin tutu ya chihin ndo, vati cha nacoto ndo chi ra Jesucristo ra iyo nda ni xihna cuii. Ndioho ñivi tivaa, taa tahin tutu ya chihin ndo, vati cha ni cundee tava ndaa ndo chi run cuihna.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ndioho ñivi chahnu, cha ni taa tahin tutu ya chihin ndo, vati nacoto ndo chihin ra iyo nda ni xihna cuii. Ndioho ñivi tivaa, cha ni taa tahin tutu ya chihin ndo, vati cha iyo tu ndee ini chihin ndo, ta ndacu ndo cuhva cati tuhun Ndioo, ta ni cundee tava ndaa ndo chihin run cuihna.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ña cua savaha ca ndo ndavaha ni cuhva ndacu ñivi ñuñivi, ta ni ña cua saxini ca ndo ndavaha ni cha iyo nu ñuhun ñuñivi. Tu cua cuni savaha yo ndavaha ni cuhva cha ndacu ñivi ñuñivi, ña cua cuni ndicha yo chi ra cuu sutu yo.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ña savaha ra sutu yo ndavaha ni cha iyo nu ñuhun ñuñivi, soco ñivi ñuñivi savaha chi chi. Ndavaha ni can ndacu ñivi, vati ndacu ñi cuhva cuni maan ñi, ta cuni ñi savaha ñi ndihi ndavaha ni ndehe ñi. Rai xaan cuni ñi, vati iyo ndatiñu ñi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Cua naan ñuhun ñuñivi, ta ña cua nanihin ca ñivi cha cuni ñi. Tu cua savaha yo cuhva cuni ra Ndioo, cua coo ndito yo chi ra ndihi ni quivi ndihi ni tiempu.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ndioho sehu, cua yaha quivi ya, ta cua coo chi cuhva cha chini soho ndo. Cua coo iin rai, ta cua cati ra ti Cristo cuu ra, soco cua cani tahan ra chi ra Cristo. Vitin cha iyo xaan ñivi, ta cuni cani tahan ñi chi ra Cristo. Chacan cuu cha chito ndo ti cua yaha quivi ya, ta cua quichi ndico maan ra.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Iin cahnu ni chacoo ñivi can chihin yo, soco cha quee siin ñi, vati ña ndicha ñi. Tu ini ñivi cuu yo chihin ñi, icaa ni cua ndoo ñi chihin yo, soco quee ndaa ñi, vati cua ndehe ndihi ñivi ti ña cuni ñican chi ra Ndioo cuhva cuni maan yo chihin ra.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Tachi ra Jesuu ii chi ra Tati Ndioo. Chacan cuu cha iyo ra Tati Ndioo chihin ndo, ta ndihi ndo chito cha ndicha.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Tai tutu ya chihin ndo, vati cha chito ndo cha ndicha, ta ñavi ti cumani coto ndo cha ndicha. Chito tahan ndo ti ña ndicha ñivi sandahyu ñahan.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tu cua cati ñivi ti ñavi ra Jesuu cuu ra Cristo, vati ñavi Ndioo tachi chi ra, cuaha xaan cua sandahyu ñahan ñi. Tu tacan ni cua cati ñivi cuenda ra Jesuu, ñivi cuxaan ini chi ra cuu ñi. Cati ñi ti ñavi sutu yo cuu ra Ndioo, ta cati tahan ñi ti ñavi sehe ra chi ra Jesuu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Tu cua cati ñivi ti ñavi sehe Ndioo cuu ra Jesuu, ña cua coo ra Ndioo sutu yo chi ñi. Tu cua cati ñivi ti sehe Ndioo cuu ra Jesuu, cua coo tahan ñi chi ra Ndioo sutu yo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Na cua cuinu vaha ini ndo tuhun Ndioo cha ni tasoho ndo xihna cuii. Tu cua cuinu ini ndo tuhun Ndioo, cua coo ra sehe Ndioo chihin ndo, ta cua coo tahan sutu ra chihin ndo.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Cati tuhun ndicha ra Jesuu chihin yo ti cua cuu coo ndito yo chi ra Ndioo ndihi ni quivi.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Tai tutu ya chihin ndo, ta chahi cuenda chihin ndo yoso cuhva cua cuni ñivi sandahyu ñahan ñi chihin ndo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Cha tachi ra Jesuu chi ra Tati Ndioo chihin ndo, ta ni vii iyo ra chihin ndo. Chacan cuu cha ña chini ñuhun ndo cha cua sacuaha ñivi chihin ndo. Na cua cuinu vaha ini ndo chihin ra, vati cua sanahan maan ra Tati Ndioo ndihi cha vaha cha cua saxini ndo. Sanahan ra Tati Ndioo cha ndicha, vati ña vata ra. Cua coo vaha ndo chi ra Jesuu cuhva sanahan ra Tati Ndioo chihin ndo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ndioho sehu, vitin na cua coo vaha ndo chihin ra Jesuu. Chacan cuu cha ña cua cuyuhvi ndo, ta ni ña cua nducahan nuun ndo ndehe ndo chi ra quivi cua quichi ndico ra.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Chito ndo ti ndihi ñivi iyo cuiti vaha chi ra Ndioo cuu ñivi maan ra, vati iyo cuiti vaha ra.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.