1 João 2

Tutu chaa cha iyo cuenda ra hahnu Jesucristo (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo) (MIONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndioho sehu, ndihi tuhun ya tai chihin ndo, vati cuni yu cha ña cua savaha ca ndo cuati. Tu cua queta hora cua savaha ndico tucu yo cuati, iyo ra cua tindee chihin yo iti nuun ra sutu yo. Jesucristo cuu ra, ta rai cuiti vaha cuu ra.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Sanaan ra cuati savaha yo, vati ni chihi ra iti nu cruu, ta cuni ra sanaan tahan ra cuati ndacu ndihi ñivi ñuñivi cuhva ni sanaan ra cuati ni savaha maan yo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tu cua sacuinu yo cuhva cati tuhun ra chihin yo, cua coto yo ti nacoto vaha yo chihin ra.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tu cua cati yo ti nacoto yo chi ra Ndioo, ta ña cua sacuinu yo cuhva cati ra, cua sandahyu ñahan yo, ta ña ndicha yo cha cua cahan yo.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Tu cua sacuinu yo cuhva cati tuhun ra Ndioo, cua coo mani ndicha yo chi ra. Chacan cuu cha chito yo ti iyo ra Ndioo chihin yo.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Tu cua cati yo ti iyo tahan ra chihin yo, nini xaan cha cua savaha yo cuhva ni savaha maan ra Jesuu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Ndioho yani xaa, ñavi tuhun chaa tai chihin ndo. Tuhun chahnu cuu chi, ta chini soho ndo tuhun chahnu ya quivi quechaha chinu ini ndo chi ra Jesuu xihna cuii.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Tuhun chaa cuu ndico tucu cha ni tai chihin ndo ihya, vati savaha ndicha ra Jesucristo cuhva cati tuhun can, ta ndacu tahan ndo cuhva ni savaha maan ra, vati cha cua naan ndavaha ni cha ndacu ñivi, ta ndehe yo cha iyo ñivi quechaha ndacu ñi cha vaha ndicha.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Tu cua cati yo ti mani cha vaha ndacu yo, ta cuxaan ini yo chi ñivi tahan yo, ni ndacu yo ndavaha ni nda cua nda vitin.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Tu cua cuni mani yo chi tahan yo, cua savaha yo cha vaha, ta tacan ni ña cua sandoyo ñuhun yo chi tahan yo.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Tu cua cuxaan ini yo chi tahan yo, cua savaha yo ndavaha ni, ta tacan ni ña saña yo ndavaha ni savaha yo. Tacan cuu, ta ña cua coto yo ñaan cha cua savaha yo, vati cua naan cha chini tuni chi yo cuenda ra Ndioo, ta cua savaha yo ndavaha ni.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ndioho ñivi cuati, tai tutu ya chihin ndo, vati cha naan cuati ni savaha ndo, vati iyo tu ndee ini chi ra Jesucristo.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Ndioho ñivi chahnu, taa tahin tutu ya chihin ndo, vati cha nacoto ndo chi ra Jesucristo ra iyo nda ni xihna cuii. Ndioho ñivi tivaa, taa tahin tutu ya chihin ndo, vati cha ni cundee tava ndaa ndo chi run cuihna.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ndioho ñivi chahnu, cha ni taa tahin tutu ya chihin ndo, vati nacoto ndo chihin ra iyo nda ni xihna cuii. Ndioho ñivi tivaa, cha ni taa tahin tutu ya chihin ndo, vati cha iyo tu ndee ini chihin ndo, ta ndacu ndo cuhva cati tuhun Ndioo, ta ni cundee tava ndaa ndo chihin run cuihna.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ña cua savaha ca ndo ndavaha ni cuhva ndacu ñivi ñuñivi, ta ni ña cua saxini ca ndo ndavaha ni cha iyo nu ñuhun ñuñivi. Tu cua cuni savaha yo ndavaha ni cuhva cha ndacu ñivi ñuñivi, ña cua cuni ndicha yo chi ra cuu sutu yo.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ña savaha ra sutu yo ndavaha ni cha iyo nu ñuhun ñuñivi, soco ñivi ñuñivi savaha chi chi. Ndavaha ni can ndacu ñivi, vati ndacu ñi cuhva cuni maan ñi, ta cuni ñi savaha ñi ndihi ndavaha ni ndehe ñi. Rai xaan cuni ñi, vati iyo ndatiñu ñi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Cua naan ñuhun ñuñivi, ta ña cua nanihin ca ñivi cha cuni ñi. Tu cua savaha yo cuhva cuni ra Ndioo, cua coo ndito yo chi ra ndihi ni quivi ndihi ni tiempu.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ndioho sehu, cua yaha quivi ya, ta cua coo chi cuhva cha chini soho ndo. Cua coo iin rai, ta cua cati ra ti Cristo cuu ra, soco cua cani tahan ra chi ra Cristo. Vitin cha iyo xaan ñivi, ta cuni cani tahan ñi chi ra Cristo. Chacan cuu cha chito ndo ti cua yaha quivi ya, ta cua quichi ndico maan ra.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Iin cahnu ni chacoo ñivi can chihin yo, soco cha quee siin ñi, vati ña ndicha ñi. Tu ini ñivi cuu yo chihin ñi, icaa ni cua ndoo ñi chihin yo, soco quee ndaa ñi, vati cua ndehe ndihi ñivi ti ña cuni ñican chi ra Ndioo cuhva cuni maan yo chihin ra.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Tachi ra Jesuu ii chi ra Tati Ndioo. Chacan cuu cha iyo ra Tati Ndioo chihin ndo, ta ndihi ndo chito cha ndicha.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Tai tutu ya chihin ndo, vati cha chito ndo cha ndicha, ta ñavi ti cumani coto ndo cha ndicha. Chito tahan ndo ti ña ndicha ñivi sandahyu ñahan.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tu cua cati ñivi ti ñavi ra Jesuu cuu ra Cristo, vati ñavi Ndioo tachi chi ra, cuaha xaan cua sandahyu ñahan ñi. Tu tacan ni cua cati ñivi cuenda ra Jesuu, ñivi cuxaan ini chi ra cuu ñi. Cati ñi ti ñavi sutu yo cuu ra Ndioo, ta cati tahan ñi ti ñavi sehe ra chi ra Jesuu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Tu cua cati ñivi ti ñavi sehe Ndioo cuu ra Jesuu, ña cua coo ra Ndioo sutu yo chi ñi. Tu cua cati ñivi ti sehe Ndioo cuu ra Jesuu, cua coo tahan ñi chi ra Ndioo sutu yo.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Na cua cuinu vaha ini ndo tuhun Ndioo cha ni tasoho ndo xihna cuii. Tu cua cuinu ini ndo tuhun Ndioo, cua coo ra sehe Ndioo chihin ndo, ta cua coo tahan sutu ra chihin ndo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Cati tuhun ndicha ra Jesuu chihin yo ti cua cuu coo ndito yo chi ra Ndioo ndihi ni quivi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tai tutu ya chihin ndo, ta chahi cuenda chihin ndo yoso cuhva cua cuni ñivi sandahyu ñahan ñi chihin ndo.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Cha tachi ra Jesuu chi ra Tati Ndioo chihin ndo, ta ni vii iyo ra chihin ndo. Chacan cuu cha ña chini ñuhun ndo cha cua sacuaha ñivi chihin ndo. Na cua cuinu vaha ini ndo chihin ra, vati cua sanahan maan ra Tati Ndioo ndihi cha vaha cha cua saxini ndo. Sanahan ra Tati Ndioo cha ndicha, vati ña vata ra. Cua coo vaha ndo chi ra Jesuu cuhva sanahan ra Tati Ndioo chihin ndo.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ndioho sehu, vitin na cua coo vaha ndo chihin ra Jesuu. Chacan cuu cha ña cua cuyuhvi ndo, ta ni ña cua nducahan nuun ndo ndehe ndo chi ra quivi cua quichi ndico ra.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Chito ndo ti ndihi ñivi iyo cuiti vaha chi ra Ndioo cuu ñivi maan ra, vati iyo cuiti vaha ra.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.