Mateus 5

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta xi̱ni ta̱Jesús ki̱xaa̱ kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi, ta saá nda̱a ra ñii xi̱ki̱, ta xi̱koo ra, ta ki̱xaa̱ naxíka xíꞌin ra yatin no̱o̱ ra ña koni̱ so̱ꞌo na ña ka̱ꞌa̱n ra. San Mateo 5:1|src="CN01700BMt5.1.TIF" size="col" loc="Mt5.1" ref="5:1"
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ta ki̱xáꞌá ta̱Jesús sánáꞌa ra na, káchí ra saá xíꞌin na:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ―Tá kúu ndó nandáꞌví, na kúnda̱a̱ ini ndí xíni̱ ñóꞌó ndó Ndios, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi kúu ndó ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios.
3 — Bem-aventurados
4 ’Tá kúchuchú ini ndó nda̱ xáku ndó xa̱ꞌa̱ ñoyívi yóꞌo, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi va̱xi ñii ki̱vi̱ Ndios ndasa va̱ꞌa ra ini ndó.
4 — Bem-aventurados
5 ’Tá na ni̱no̱ ini kúu ndó, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi va̱xi ñii ki̱vi̱ ndiꞌi ñoꞌo̱ ñoyívi yóꞌo kuu ña nakiꞌin ndó, káchí Ndios.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 ’Tá nándukú ndó Ndios, nda̱tán ni̱vi na xíꞌi̱ ní so̱ko án na yíchi̱ ní takuií nándukú na ña kuxu na, án ña koꞌo na, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi ñii ki̱vi̱ Ndios taxi ra ña kutú ini ndó xíꞌin ñava̱ꞌa.
6 — Bem-aventurados
7 ’Tá kúndáꞌví ini ndó xíni ndó inka̱ ni̱vi, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi Ndios kundáꞌví ini ra koni ra ndóꞌó.
7 — Bem-aventurados
8 ’Tá ndinoꞌo ní ini ndó kúu ndó ni̱vi na va̱ꞌa no̱o̱ Ndios, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi va̱xi ñii ki̱vi̱ xíꞌin nduchu̱ no̱o̱ ndó koni ndó Ndios.
8 — Bem-aventurados
9 ’Tá ndóꞌó kúu na kísa chiño káꞌa̱n to̱ꞌon va̱ꞌa xíꞌin ni̱vi ña kundo̱o va̱ꞌa na xíꞌin táꞌan na, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi Ndios nakiꞌin va̱ꞌa ra ndóꞌó chi sa̱ꞌya ra kúu ndó.
9 — Bem-aventurados
10 ’Tá yóo ni̱vi na kéꞌé ñandiva̱ꞌa xíꞌin ndó chi táku̱ ndó nda̱tán kóni Ndios, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó, chi kúu ndó ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios.
10 — Bem-aventurados
11 ’Tá yóo ni̱vi na kándiva̱ꞌa xíꞌin ndó, ta sáxo̱ꞌvi̱ na ndóꞌó, ta káꞌa̱n na ñavatá xa̱ꞌa̱ ndó chi ndíko̱n ndó yi̱ꞌi̱, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo nákaa̱ ñasi̱i̱ níma̱ ndó.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ki̱vi̱ ña ku̱ndeé ndó no̱o̱ ña xóꞌvi̱ ndó, ta ná kusii̱ ní ini ndó, chi káꞌno ní ñava̱ꞌa taxi Ndios ndaꞌa̱ ndó ñoyívi ni̱no. Nani̱vi na xi̱taku̱ xi̱na̱ꞌá sa̱xo̱ꞌvi̱ ní na naprofeta, ta ñii ki̱ꞌva saá ni̱vi saxo̱ꞌvi̱ na ndóꞌó vitin, chi ndíko̱n ndó yi̱ꞌi̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Ta tuku káchí ta̱Jesús saá xíꞌin naxíka xíꞌin ra:
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’Nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ña yéꞌe, saá yóo ndóꞌó no̱o̱ ni̱vi ñoyívi yóꞌo. Ñii ñoo ña yóo si̱ni̱ yuku̱, o̱n si̱ví ña yóo seꞌé kúu ña, ta ndiꞌi ni̱vi kúchiño koni na ña.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Tá ni̱vi nátoo̱n na ñoꞌo̱, ta o̱n vása chíkaa̱ seꞌé na ña, ta chínóo na ña no̱o̱ síkón, ta saá náyeꞌe ña no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na ndóo veꞌe.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ta saá ndóꞌó, tá kutaku̱ ndó nda̱tán kóni Ndios ta nayeꞌe ndó nda̱tán yóo ñoꞌo̱ yéꞌe ñoyívi yóꞌo, ta saá nani̱vi koni na ñava̱ꞌa keꞌé ndó, ta kasa káꞌno na Yivá yó Ndios, ta̱ yóo ñoyívi ni̱no ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ta tuku káchí ta̱Jesús saá xíꞌin na:
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, ta ki̱vi̱ yóo ka̱ ñoyívi ni̱no xíꞌin ñoyívi yóꞌo, ta o̱n nondaa nda̱ ñii letra, ta nda̱ ñii punto no̱o̱ nda̱yí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés, ta ndixa kundivi ndiꞌi ña.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ta saá tá yóo ñii ta̱a ta yáꞌa ndoso ra ñii nda̱yí yóꞌo, vará ña loꞌo ní kúu ña, ta saá tuku sánáꞌa ra inka̱ ni̱vi ña yaꞌa ndoso na nda̱yí yóꞌo, ta Ndios káchí ra ta̱yóꞌo kúu ta̱ loꞌo ní ka̱ no̱o̱ ndiꞌi inka̱ na ndíko̱n yichi̱ Ndios. Tá yóo ñii ta̱a ta kísa ndivi ra nda̱yí yóꞌo, ta sánáꞌa ra inka̱ ni̱vi ña kasa ndivi na ña, ta Ndios káchí ra ta̱yóꞌo kúu ta̱ káꞌno ní ka̱ no̱o̱ ndiꞌi inka̱ na ndíko̱n yichi̱ ra.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Loꞌo ní kísa ndivi nafariseo xíꞌin na sánáꞌa nda̱yí Ndios ña kóni Ndios. Ta ndóꞌó, xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi va̱ꞌa ka̱ ndó ndiꞌi ña kóni Ndios. Yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, tá o̱n kasa ndivi ndó ñayóꞌo, ta saá o̱n kuchiño ndó ki̱ꞌvi ndó no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios ―káchí ta̱Jesús.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ra saá xíꞌin ni̱vi:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ta vitin yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, tá yóo ñii ta̱a ta sáa̱ ní ini ra xíni ra ñani ra, ta ta̱ sáa̱ ini yóꞌo ndíso ra kua̱chi no̱o̱ Ndios. Tá yóo ñii ta̱a káꞌa̱n ra to̱ꞌon ña kándiva̱ꞌa ra xíꞌin ñani ra, ta ta̱ káꞌa̱n to̱ꞌon yóꞌo ndíso ra kua̱chi no̱o̱ nachiño náꞌno. Tá yóo ñii ta̱a káꞌa̱n ra to̱ꞌon ña sáta̱vi̱ chiꞌña ra ñani ra, káchí ra saá: “Ta̱kíꞌví kúu ún”, ta ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ kua̱ꞌa̱n yichi̱ no̱o̱ ko̱ꞌo̱n ra nda̱ya no̱o̱ xíxi̱ ñoꞌo̱ ndiꞌi saá ki̱vi̱.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Tá kua̱ꞌa̱n ndó taxi ndó ñasóko̱ no̱o̱ Ndios veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta nákáꞌán ndó yóo ta̱ñani ndó ta o̱n váꞌa kóni ra xíni ra ndóꞌó, saá chi xáni si̱ni̱ ra o̱n váꞌa ke̱ꞌé ndó xíꞌin ra,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 ta o̱n taxi ndó ñasóko̱ no̱o̱ Ndios, sandakoo naꞌá ndó ña, ta ko̱ꞌo̱n ndó ta kuaku ndáꞌví ndó no̱o̱ ta̱ñani ndó ña nakutáꞌan va̱ꞌa ndó xíꞌin ra, ta saá ndikó ndó taxi ndó ñasóko̱ no̱o̱ Ndios.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ’Tá ñii ni̱vi kóni na taxi na kua̱chi xa̱ꞌa̱ ndó no̱o̱ nachiño, tá ta̱ꞌán ka̱ xaa̱ ndó veꞌe chiño, ta kama ndukú ndeé ndó kasa nani ndó kua̱chi xíꞌin na. Saá chi tá o̱n kasa nani ndó kua̱chi xíꞌin na, ta yi̱yo nataxi na ndóꞌó ndaꞌa̱ ta̱juez. Ta ta̱juez nataxi ra ndóꞌó ndaꞌa̱ ta̱policía, ta ko̱ꞌo̱n ndó veꞌe ka̱a.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ndixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, o̱n kee ya̱chi̱ ndó veꞌe ka̱a chi o̱n tava na ndóꞌó a̱nda̱ ná chaꞌvi ndó ndiꞌi si̱ꞌún ña níká ndó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Ta tuku káchí ta̱Jesús saá xíꞌin na:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ta yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, tá ñii ta̱a xíto ra ñii ñaꞌa̱ ta kóni ra ku̱su̱n ra xíꞌin ñá, ta ta̱yóꞌo xíꞌin níma̱ ra xa ni̱ki̱ꞌvi ra kua̱chi xíꞌin ñá.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ’Tá nduchu̱ no̱o̱ ndó kúu ña chíndaꞌá ndóꞌó kua̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi, ta saá va̱ꞌa ka̱ tava ndó ña ta sakana ndó ña. Chi va̱ꞌa ka̱ sandañóꞌó ndó ñii ñáꞌño yi̱kí ko̱ñu ndó, no̱o̱ ña ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin ndiꞌi yi̱kí ko̱ñu ndó nda̱ya.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Tá ndaꞌa̱ ndó kúu ña chíndaꞌá ndóꞌó kua̱n ki̱ꞌvi ndó kua̱chi, ta saá va̱ꞌa ka̱ kandoso ndó ña ta sakana ndó ña. Chi va̱ꞌa ka̱ sandañóꞌó ndó ñii ñáꞌño yi̱kí ko̱ñu ndó, no̱o̱ ña ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin ndiꞌi yi̱kí ko̱ñu ndó nda̱ya ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ta tuku káchí ta̱Jesús saá:
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ta yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, tá ñii ñaꞌa̱ ñá yóo yii̱ o̱n vása ní‑kiꞌvi ñá kua̱chi xíꞌin inka̱ ta̱a, ta yii̱ ñá o̱n ko̱ó yichi̱ kómí ra sandakoo va̱ꞌa ra ñá. Tá ñii ta̱a sándakoo va̱ꞌa ra ñásíꞌí ra, ta ñáyóꞌo tonda̱ꞌa̱ tuku ñá, ta yii̱ ñá ta̱no̱ó ndíso ra kua̱chi, chi ke̱ꞌé ra ña ki̱ꞌvi ñá kua̱chi xíꞌin inka̱ ta̱a. Ta ta̱a ta̱ tonda̱ꞌa̱ xíꞌin ñáyóꞌo ki̱ꞌvi ra kua̱chi xíꞌin ñá, chi ñásíꞌí ta̱no̱ó kúu ñá no̱o̱ Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Ta káchí ta̱Jesús saá:
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ta yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, o̱n vása va̱ꞌa chináꞌa ndó Yivá yó Ndios. Ni o̱n váꞌa chináꞌa ndó xa̱ꞌa̱ ñoyívi ni̱no. O̱n vása va̱ꞌa ka̱ꞌa̱n ndó saá, chi ñoyívi ni̱no kúu no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ni o̱n váꞌa chináꞌa ndó xa̱ꞌa̱ ñoyívi yóꞌo. O̱n vása va̱ꞌa ka̱ꞌa̱n ndó saá, chi Ndios kúu ta̱káꞌno no̱o̱ ñoyívi yóꞌo. Ni o̱n váꞌa chináꞌa ndó xa̱ꞌa̱ ñoo Jerusalén. O̱n vása va̱ꞌa ka̱ꞌa̱n ndó saá, chi ñoo Jerusalén kúu ñoo no̱o̱ koo ta̱Rey káꞌno.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ni o̱n váꞌa chináꞌa ndó xa̱ꞌa̱ si̱ni̱ ndó. O̱n vása va̱ꞌa ka̱ꞌa̱n ndó saá, chi o̱n kuchiño mi̱i ndó nasama ndó ñii yisi̱ si̱ni̱ ndó nduu ña ña yaa án ña to̱ón.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ta saá tá káꞌa̱n ndó, káchí ndó saá: “Kasa ndivi yó chiño yóꞌo”, ta saá xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ndó ña; tá káꞌa̱n ndó, káchí ndó saá: “O̱n vása kasa ndivi yó ñayóꞌo”, ta saá o̱n kasa ndivi ndó ña. O̱n vása xíni̱ ñóꞌó chinóo ndó ka̱ꞌa̱n ndó inka̱ to̱ꞌon ña kandixa ni̱vi ndóꞌó, chi inka̱ to̱ꞌon ña chinóo ndó va̱xi ña si̱ni̱ ñandiva̱ꞌa ―káchí ta̱Jesús.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ta tuku káchí ta̱Jesús saá xíꞌin ni̱vi:
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ta yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, o̱n ndikó niꞌi ndó ña o̱n váꞌa xíꞌin ni̱vi na sa̱takuéꞌe̱ ndóꞌó. Tá káni ni̱vi xa̱ꞌnda̱ ndaꞌa̱ na no̱o̱ ñii ndó, ta o̱n kani táꞌan ndó xíꞌin na, ta va̱ꞌa ka̱ taxi ndó ná kani na inka̱ táꞌví no̱o̱ ndó.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Tá yóo ni̱vi káꞌa̱n kua̱chi na xa̱ꞌa̱ ndó no̱o̱ nachiño, ta kóni na kindaa na kotó ndó, ta va̱ꞌa ka̱ taxi ndó kotó ndó xíꞌin inka̱ tika̱chí ndó ndaꞌa̱ na.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Tá yóo ni̱vi kísa ndu̱xa̱ na xíꞌin ndó kuiso ndó ña̱ꞌa ña ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin na ñii kilómetro, ta va̱ꞌa ka̱ ko̱ꞌo̱n ndó xíꞌin na o̱vi̱ kilómetro.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Tá yóo ni̱vi ndúkú na ña̱ꞌa no̱o̱ ndó, ta va̱ꞌa taxi ndó ña ndúkú na ndaꞌa̱ na. Tá yóo ni̱vi ndúkú na ña satati ndó na, ta saá ndóꞌó, satati ndó na ―káchí ta̱Jesús.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ta tuku káchí ta̱Jesús saá xíꞌin na:
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ta yi̱ꞌi̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, kukiꞌvi ini ndó koni ndó na sáa̱ ini xíni ndóꞌó, ta ndukú ndó no̱o̱ Ndios ña keꞌé ra ñava̱ꞌa xíꞌin na sáta̱vi̱ chiꞌña ndóꞌó. Ta keꞌé ndó ñava̱ꞌa xíꞌin ni̱vi na o̱n xi̱in koni ndóꞌó, ta ka̱ꞌa̱n ndó xíꞌin Ndios xa̱ꞌa̱ ni̱vi na sáxo̱ꞌvi̱ ndóꞌó.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Tá kéꞌé ndó ñava̱ꞌa xíꞌin ni̱vi na sáa̱ ini xíni ndóꞌó, ta saá ni̱vi kunda̱a̱ ini na ndixa kúu ndó sa̱ꞌya Yivá yó Ndios, ta̱ yóo ñoyívi ni̱no. Chi Ndios kéꞌé ra ñava̱ꞌa xíꞌin ndiꞌi ni̱vi; chíndúꞌu̱ ra ña yeꞌe ño̱ꞌo no̱o̱ ni̱vi na o̱n váꞌa xíꞌin no̱o̱ ni̱vi na va̱ꞌa, ta sákoon ra sa̱vi̱ no̱o̱ ni̱vi na va̱ꞌa xíꞌin no̱o̱ ni̱vi na o̱n váꞌa.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Tá kíꞌvi ini ndó xíni ndó ndasaá kuiti ni̱vi na kíꞌvi ini xíni ndóꞌó, ta o̱n kundati ndó nakiꞌin ndó ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios, chi nda̱ ndiꞌi ni̱vi na káya si̱ꞌún xa̱ꞌa̱ nagobierno kíꞌvi ini nayóꞌo xíni na ni̱vi na kíꞌvi ini xíni ñaꞌá.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Tá káꞌa̱n ndó to̱ꞌon to̱ꞌó xíꞌin ndasaá kuiti natáꞌan ndó, ta, ¿yu kúu ka̱ ví ñava̱ꞌa kéꞌé ndó no̱o̱ inka̱ ni̱vi?, chi nda̱ ni̱vi na o̱n vása kándixa Ndios káꞌa̱n na to̱ꞌon to̱ꞌó xíꞌin táꞌan na.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Nda̱tán yóo Yivá yó Ndios ta̱va̱ꞌa, ta̱yi̱i̱, ta̱nda̱a̱, ñii ki̱ꞌva saá xíni̱ ñóꞌó kutaku̱ ndó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.