Mateus 22
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs VC
1 Ta tuku nda̱to̱ꞌon ta̱Jesús ñii cuento ña sanáꞌa ra nafariseo xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱, káchí ra saá:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Nda̱tán yóo ñii ta̱rey xa̱ki̱n ra ñii viko̱ káꞌno ña tonda̱ꞌa̱ sa̱ꞌya ra, saá yóo yichi̱ no̱o̱ xáꞌnda chiño Ndios.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ta mi̱i ki̱vi̱ viko̱ ti̱ꞌví ra namozo ra kua̱ꞌa̱n na nakana na ni̱vi na xa nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin koo viko̱ yóꞌo, ta ni̱‑xiin na kixi na.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ta saá tuku ti̱ꞌví ra inka̱ namozo ra, káchí ra saá: “Ko̱ꞌo̱n ndó ka̱ꞌa̱n ndó siꞌa xíꞌin ni̱vi na ka̱na i̱: Xa yóo ndivi ndiꞌi ña kuxu ndó. Xa ni̱xiꞌi̱ si̱ndi̱ki̱ xíꞌin inka̱ kiti̱ tí nduꞌu̱ sa̱na̱ ta̱rey kuxu ndó; xa yóo tiꞌva ndiꞌi ña̱ꞌa. Kama ndó kixi ndó viko̱ tonda̱ꞌa̱, kachí ndó xíꞌin na”, káchí ta̱rey xíꞌin namozo.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ta ni̱vi na ka̱na ra yóꞌo ni̱‑xiin na ko̱ꞌo̱n na viko̱, ta sava na ke̱e kua̱ꞌa̱n no̱o̱ chi̱ꞌi na, ta inka̱ na kua̱ꞌa̱n no̱o̱ kísa chiño na.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ta inka̱ na ti̱in na namozo ta̱rey, ta sa̱xo̱ꞌvi̱ ñaꞌá na, ta xa̱ꞌni ñaꞌá na.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ta xi̱ni̱ so̱ꞌo ta̱rey ña ni̱ndoꞌo namozo ra, ta saá ndeé ní ni̱saa̱ ra. Ta ti̱ꞌví ra natropa ña sandiꞌi na xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ni̱vi na xa̱ꞌni namozo ra ta chikaa̱ na ñoꞌo̱ ña ko̱ko̱ ndiꞌi ñoo nayóꞌo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin inka̱ namozo ra: “Xa yóo ndivi ndiꞌi viko̱ tonda̱ꞌa̱, ta ni̱vi na siꞌna ka̱na i̱ kixi viko̱, o̱n vása kómí ka̱ na nda̱yí kixi na.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ta vitin ko̱ꞌo̱n ndó ndiꞌi yichi̱ no̱o̱ nákutáꞌan ni̱vi ta nakaya ndó na ná kixi na viko̱.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ta saá ke̱e namozo kua̱ꞌa̱n na yichi̱, ta na̱kaya na ndiꞌi ni̱vi na na̱níꞌi na yichi̱, nava̱ꞌa án na o̱n váꞌa kúu na, ta saá chútú nda̱a̱ veꞌe no̱o̱ yóo viko̱ tonda̱ꞌa̱.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Ta ki̱xaa̱ ta̱rey viko̱ ta chi̱ndeé ra na na̱kutáꞌan yóꞌo, ta na̱koto ra ñii ta̱a o̱n vása ndíxin ra tiko̱to̱ yaa ña ndíxin na ñóꞌo viko̱ tonda̱ꞌa̱.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱yóꞌo: “Tata, ¿nda̱chun ni̱ki̱ꞌvi ún yóꞌo, ta o̱n ko̱ó tiko̱to̱ yaa ndíxin ún?” Ta ta̱yóꞌo o̱n vása ní‑kunda̱a̱ ini ra ndasaá koo ndakuii̱n ra.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ta ta̱rey ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin namozo ra: “Katón ndó ndaꞌa̱ xíꞌin xa̱ꞌa̱ ta̱yóꞌo ta tava ndó ra ke̱ꞌe, ta chikaa̱ ndó ra no̱o̱ naa ní, no̱o̱ ndeé ní kuaku ra, no̱o̱ ndeé ní xo̱ꞌvi̱ ra”, káchí ta̱rey.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Saá chi Ndios nákana ra kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi, ta loꞌo kuiti kúu na na̱ka̱xin ra ―káchí ta̱Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ta saá nafariseo ke̱e na kua̱ꞌa̱n na, ta na̱koo yuꞌú na ndasaá koo ndukú na ña ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús to̱ꞌon o̱n váꞌa ña kuchiño na chikaa̱ na ra kua̱chi.
15 — ausente —
16 Ta ti̱ꞌví na na ndíko̱n sa̱ta̱ na xíꞌin na ndíko̱n partido ta̱Herodes, ta ki̱xaa̱ na no̱o̱ ta̱Jesús, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na saá xíꞌin ra:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ta saá ka̱ꞌa̱n ún yukía̱ xáni ini ún. ¿Án va̱ꞌa chaꞌvi yó kota no̱o̱ ta̱rey César ñoo Roma? ¿Án o̱n váꞌa chaꞌvi yó ña? ―káchí na xíꞌin ra.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ta ta̱Jesús kúnda̱a̱ ini ra ndí kóni na koto ndoso na ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Taxi ndó si̱ꞌún ña cháꞌvi ndó kota ná koto i̱ no̱o̱ ña.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ta saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra na:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ta nda̱kuii̱n na:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ta xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta na̱kaꞌnda ní ini na. Ta saá sa̱ndakoo na ra, ta ke̱e na kua̱ꞌa̱n na.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ta mi̱i ki̱vi̱ yóꞌo, nasaduceo ki̱xaa̱ na no̱o̱ ta̱Jesús. Nasaduceo yóꞌo kúu nanáꞌno na sánáꞌa ta káꞌa̱n na ndí na ni̱xiꞌi̱ o̱n vása nataku̱ ka̱ na. Ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱Jesús:
23 — ausente —
24 ―Tata maestro, nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés, káchí ña saá: “Tá ñii ta̱a ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya ra ní‑xiyo xíꞌin ñásíꞌí ra, ta ñani ra xíni̱ ñóꞌó tonda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñá ni̱ndo̱o yóꞌo, ña kivi koo sa̱ꞌya na. Nda̱tán koo sa̱ꞌya ta̱ ni̱xiꞌi̱, saá koo sa̱ꞌya nayóꞌo”, káchí nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ta, ¿yukía̱ káchí yóꞌó xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo? Chi saá ndo̱ꞌo natáꞌan ndi̱, u̱xa̱ ñani kúu ra. Ta̱no̱ó to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñii ñaꞌa̱, ta ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na ní‑xiyo. Ta ñani ra ta̱o̱vi̱ to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñáñaꞌa̱ yóꞌo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ñii ki̱ꞌva ndo̱ꞌo ta̱no̱ó, saá ndo̱ꞌo inka̱ ñani ra. Ta̱o̱vi̱ ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na ní‑xiyo. Ta ñani ra ta̱u̱ni̱ to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na. Ta ñani ra ta̱ko̱mi̱ to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na. Ta ñani ra ta̱o̱ꞌo̱n to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na. Ta ñani ra ta̱i̱ño̱ to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na. Ta ñani ra ta̱u̱xa̱ to̱nda̱ꞌa̱ ra xíꞌin ñáñaꞌa̱ yóꞌo, ta ni̱xiꞌi̱ ra, ta o̱n ko̱ó sa̱ꞌya na.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ta saá ni̱xiꞌi̱ mi̱i ñáñaꞌa̱ yóꞌo.
27 And last of all the woman also died.
28 Ta ki̱vi̱ nataku̱ ndiꞌi na ni̱xiꞌi̱, ¿yukú ta̱a kuu yii̱ ñáñaꞌa̱ yóꞌo?, chi ndiꞌi ta̱a u̱xa̱ ñani ni̱xi̱yo ra xíꞌin ñá ―káchí na xíꞌin ta̱Jesús.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, káchí ra saá xíꞌin na:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Saá chi ki̱vi̱ nataku̱ ni̱vi na ni̱xiꞌi̱, o̱n vása tonda̱ꞌa̱ ka̱ na ñoyívi ni̱no, ni o̱n vása taxi na sa̱ꞌya na tonda̱ꞌa̱ na xíꞌin inka̱ ni̱vi. Nda̱tán yóo naángel ñoyívi ni̱no, saá koo ni̱vi na kundo̱o xíꞌin Ndios.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Xa̱ꞌa̱ ña nataku̱ na ni̱xiꞌi̱, ¿án o̱n vása ní‑kaꞌvi ndó yukía̱ ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin ta̱Moisés xi̱na̱ꞌá? Ka̱chí ra saá:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yi̱ꞌi̱ kúu Ndios, ta ta̱Abraham, ta̱Isaac, xíꞌin ta̱Jacob kísa to̱ꞌó ra yi̱ꞌi̱ vitin”, ka̱chí Ndios. Ta xíꞌin to̱ꞌon yóꞌo kúnda̱a̱ ini yó ndí táku̱ ka̱ xi̱i̱ síkuá yó yóꞌo, chi na ndixa ni̱xiꞌi̱ o̱n kuchiño na kasa to̱ꞌó na Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ta xi̱ni̱ so̱ꞌo ni̱vi ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin nasaduceo, ta na̱kaꞌnda ní ini na.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ta nafariseo xi̱ni̱ so̱ꞌo na ndí ta̱Jesús sa̱ya̱a̱ ra yuꞌu̱ nasaduceo ta o̱n vása ní‑naníꞌi ka̱ na ña ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, ta saá nafariseo na̱kutáꞌan xíꞌin táꞌan mi̱i nayóꞌo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ñii ta̱fariseo yóꞌo kúu ñii ta̱a ta̱ xíni̱ va̱ꞌa nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ña koto ndoso ra ta̱Jesús, káchí ra saá:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Tata maestro, ¿ndá nda̱yí Ndios kúu ña xíni̱ ñóꞌó ní ka̱ no̱o̱ ndiꞌi inka̱ nda̱yí? ―káchí ra.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ñayóꞌo kúu nda̱yí ñano̱ó, ña xíni̱ ñóꞌó ní ka̱.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nda̱tán sánáꞌa nda̱yí ñano̱ó, saá sánáꞌa nda̱yí ñao̱vi̱, káchí ña saá: “Ñii ki̱ꞌva nda̱tán kíꞌvi ini yó xíni yó xíꞌin mi̱i yó, saá kukiꞌvi ini yó koni yó natáꞌan yó.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 O̱vi̱ nda̱yí yóꞌo kúu ña náꞌno va̱ꞌa, ta kúu ña no̱o̱ ka̱ku ndiꞌi inka̱ nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés, ta no̱o̱ ñayóꞌo ke̱e ndiꞌi to̱ꞌon ña sa̱náꞌa naprofeta xi̱na̱ꞌá.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ta ndóo ka̱ nafariseo, ta ta̱Jesús ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra na,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 káchí ra saá xíꞌin na:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra siꞌa xíꞌin na:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Káꞌno no̱o̱ i̱:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Xíꞌin to̱ꞌon yóꞌo ta̱David ka̱chí ra Cristo kúu ta̱Káꞌno no̱o̱ ra. Ta, ¿mí kúchiño kúu Cristo sa̱ꞌya ñani síkuá ta̱David? ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ta nda̱ ñii nayóꞌo ni̱‑kuchiño ndakuii̱n na nda̱ ñii to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta̱nda̱ ki̱vi̱ yóꞌo ni̱‑xiin ka̱ na nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra ña koto ndoso na ra.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.