Marcos 7
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVT
1 Ta sava nafariseo xíꞌin sava na sánáꞌa nda̱yí Ndios ke̱e na ñoo Jerusalén, ta ki̱xaa̱ na no̱o̱ ta̱Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ta xi̱ni na ndí sava naxíka xíꞌin ta̱Jesús ni̱‑ndaꞌá na nda̱tán chi̱ndúꞌu̱ naxi̱i̱ síkuá na xi̱na̱ꞌá, ta xi̱xi na. Ta nafariseo xíꞌin na sánáꞌa nda̱yí Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n na xa̱ꞌa̱ naxíka xíꞌin ta̱Jesús, káchí na saá:
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Saá chi nafariseo xíꞌin inka̱ najudío siꞌna vivíi ndáꞌá na ta saá xíxi na, chi kísa ndivi na ña sa̱náꞌa naxi̱i̱ síkuá na xi̱na̱ꞌá.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tá ki̱vi̱ xáꞌa̱n na sata na no̱yáꞌvi, ta ndíkó na veꞌe na, siꞌna nákata na ndiꞌi ña sa̱ta na, ta saá vivíi ndáꞌá na ta kuxu na. Ta kísa ndivi na kua̱ꞌa̱ ní inka̱ ña sa̱náꞌa naxi̱i̱ síkuá na xi̱na̱ꞌá, ña nákata na vaso, xíꞌin ki̱si, xíꞌin ndiꞌi ka̱a ña xíni̱ ñóꞌó na, ta saá nákata na no̱o̱ xi̱ndo̱o na xíxi na.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ta nafariseo xíꞌin na sánáꞌa nda̱yí Ndios ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱Jesús:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ta ta̱Jesús nda̱kuii̱n ra:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ta nda̱ ma̱ni̱ kísa to̱ꞌó na yi̱ꞌi̱,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Xa sa̱ndakoo ndó nda̱yí ña xáꞌnda chiño Ndios, xa̱ꞌa̱ ña ndíko̱n ndó kísa ndivi ndó ña sánáꞌa ni̱vi ndasaá xíni̱ ñóꞌó nakata ndó ki̱si xíꞌin vaso. Ta kísa ndivi ndó kua̱ꞌa̱ ní inka̱ ña sánáꞌa na ña ñii kúu xíꞌin ñayóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ta tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Chi nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés káchí ña saá: “Kasa to̱ꞌó ndó yivá ndó, ta kasa to̱ꞌó ndó siꞌí ndó”, ta “Xíni̱ ñóꞌó kivi̱ ndiꞌi ni̱vi na kándiva̱ꞌa xíꞌin yivá na án xíꞌin siꞌí na”, ka̱chí Ndios.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ta ndóꞌó, sánáꞌa ndó káchí ndó yóo yichi̱ ka̱ꞌa̱n ñii ta̱a xíꞌin yivá ra ta xíꞌin siꞌí ra, kachí ra saá: “O̱n kúchiño i̱ chindeé i̱ ndóꞌó, saá chi xa ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ taxi i̱ ndiꞌi ña kómí i̱ ndaꞌa̱ Ndios”, kachí ra.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ta ñayóꞌo kúu ñava̱ꞌa no̱o̱ ndóꞌó, ña o̱n vása xíni̱ ñóꞌó ka̱ kasa to̱ꞌó ra yivá ra, ta o̱n vása xíni̱ ñóꞌó ka̱ kasa to̱ꞌó ra siꞌí ra.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ta saá chíkaa̱ ni̱no̱ ndó to̱ꞌon Ndios xa̱ꞌa̱ ña ndíko̱n ndó yichi̱ mi̱i ndó, ta sánáꞌa ndó yichi̱ mi̱i ndó inka̱ ni̱vi. Ta kísa ndivi ndó kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ña o̱n váꞌa ña ñii kúu xíꞌin ñayóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ta ta̱Jesús ka̱na ra ni̱vi va̱xi na no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá xíꞌin na:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ña xíxi ni̱vi ta ña kíꞌvi yuꞌu̱ na, ta o̱n vása ndása ña nduu ni̱vi na ya̱kua̱ no̱o̱ Ndios. Ta to̱ꞌon ña o̱n váꞌa va̱xi yuꞌu̱ ni̱vi, ta ñayóꞌo ndása ña nduu ni̱vi na ya̱kua̱ no̱o̱ Ndios.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ndiꞌi ndóꞌó ni̱vi na yóo so̱ꞌo, xíni̱ ñóꞌó chikaa̱ so̱ꞌo ndó ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tá sa̱ndakoo ra ni̱vi yóꞌo, ta ni̱ki̱ꞌvi ra veꞌe, ta naxíka xíꞌin ra ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá na yukía̱ káchí cuento yóꞌo ña sa̱náꞌa ra.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ña xíxi ni̱vi o̱n vása xáa̱ ña níma̱ na, kuiti xáa̱ ña ti̱xin na, ta saá yáꞌa ña xíta̱ ña ―káchí ra.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Chi ndiꞌi ña o̱n váꞌa xáni ini ni̱vi káku ña níma̱ na. Ta chíndaꞌá ña na keꞌé na ndiꞌi saá no̱o̱ ña o̱n váꞌa, ña kúu ña kíꞌvi ta̱a kua̱chi ñoyívi xíꞌin inka̱ ñaꞌa̱ ñá o̱n si̱ví kúu ñásíꞌí ra, án kíꞌvi ñaꞌa̱ kua̱chi ñoyívi xíꞌin inka̱ ta̱a ta̱ o̱n si̱ví kúu yii̱ ñá, xíꞌin ndiꞌi inka̱ no̱o̱ ñakini ña kéꞌé ni̱vi xíꞌin inka̱ ñaꞌa̱ án ta̱a, xíꞌin kua̱chi ña xáꞌni ni̱vi inka̱ ni̱vi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 xíꞌin ña kísa kuíꞌná na, ta xíꞌin ña kóni na kukomí na ndiꞌi ñakuíká, ta xíꞌin ña kéꞌé na ndiꞌi saá no̱o̱ ña o̱n váꞌa, ta xíꞌin ña sándáꞌví na ni̱vi, ta xíꞌin ña nda̱ loꞌo o̱n vása násita xíꞌin mi̱i na no̱o̱ ña kéꞌé na ña o̱n váꞌa, ta xíꞌin ña kísa kuíni̱ na, ta xíꞌin ña káꞌa̱n vatá na, ta xíꞌin ña kúsii̱ ini na kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na, ta xíꞌin ña xáni ini na ndiꞌi no̱o̱ ña o̱n vása ndáya̱ꞌví.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ndiꞌi ña o̱n váꞌa yóꞌo va̱xi ini ni̱vi ta ndása ña nduu na naya̱kua̱ no̱o̱ Ndios ―káchí ta̱Jesús.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ta ke̱e ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra, ta kua̱ꞌa̱n na ñii xiiña no̱o̱ yóo yatin ñoo Tiro xíꞌin Sidón. Ni̱ki̱ꞌvi ra ñii veꞌe, ta o̱n xi̱in ra ña koni̱ ni̱vi míchí yóo ra, ta ni̱‑kivi koo seꞌé ra no̱o̱ na.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ta ñii ñaꞌa̱, yóo ñii ñáloꞌo sa̱ꞌya ñá, ta kómí ñáloꞌo yóꞌo níma̱ ndiva̱ꞌa. Tá ñaꞌa̱ yóꞌo xi̱ni̱ ñá míchí yóo ta̱Jesús, ta ki̱xaa̱ ñá ta xi̱kuxítí ñá no̱o̱ ra.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ñii ñaꞌa̱ o̱n si̱ví ñájudía kúu ñá, naveꞌe ñá ke̱e na ñoo Grecia, ta ka̱ku ñá ñoo Siria Fenicia. Ta xa̱ku ndáꞌví ñá no̱o̱ ta̱Jesús tava ra níma̱ ndiva̱ꞌa sáxo̱ꞌvi̱ sa̱ꞌya ñá.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ñá:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ta nda̱kuii̱n ñá:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ta na̱xaa̱ ñá veꞌe ñá, ta kándúꞌu̱ sa̱ꞌya ñá no̱o̱ xi̱to, o̱n ko̱ó ka̱ níma̱ ndiva̱ꞌa kómí ñá.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ta saá ke̱e ta̱Jesús ñii xiiña yóꞌo no̱o̱ yóo yatin ñoo Tiro ta ni̱yaꞌa yatin ra ñoo Sidón, ta kua̱ꞌa̱n ra ni̱yaꞌa ra ñii xiiña na̱ní ña Decápolis, ta ni̱xaa̱ ra yatin mi̱ni Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ta ñii ta̱a ta̱sóꞌó ta ñíꞌí ra kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin sava ni̱vi, ta ki̱xaa̱ na ta ndu̱kú na no̱o̱ ta̱Jesús ña chinóo ra ndaꞌa̱ ra ta̱yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña sandaꞌa ñaꞌá ra.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ta ta̱Jesús ta̱va síín ra ta̱sóꞌó yóꞌo, ta chi̱kaa̱ ra nduku ndaꞌa̱ ra ini so̱ꞌo ta̱yóꞌo. Ta chi̱kaa̱ ra tási̱i yuꞌu̱ ra no̱o̱ nduku ndaꞌa̱ ra ta chi̱so ra tási̱i yóꞌo no̱o̱ yáa̱ ta̱sóꞌó ta̱ñíꞌí.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ta na̱koto ndaa ta̱Jesús ñoyívi ni̱no, ta siꞌna ñii kónó va̱ꞌa ta̱va ra ta̱chi̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra to̱ꞌon yóꞌo:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá, ta xa̱ndi̱ko̱n ni̱xo̱na̱ so̱ꞌo ta̱yóꞌo, ta ndu̱va̱ꞌa yáa̱ ra, ta kúchiño kixáꞌá va̱ꞌa káꞌa̱n ra.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ta ta̱Jesús xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ na xi̱ni ña ke̱ꞌé ra, ña o̱n ndato̱ꞌon na xíꞌin nda̱ ñii ni̱vi ndasaá nda̱ꞌa ta̱yóꞌo. Vará ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na ndúkú ra ñayóꞌo no̱o̱ na, ta saá ni, ndu̱xa̱ nda̱to̱ꞌon na xíꞌin inka̱ ni̱vi ndasaá ndu̱va̱ꞌa ta̱sóꞌó.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ta na̱kaꞌnda ní ini na ndóo na, káchí na saá:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.