João 7

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta saá ta̱Jesús xíka ra kua̱ꞌa̱ ní ñoo ña ñóꞌo estado Galilea, chi o̱n xi̱in ra kaka ka̱ ra ñoo ña ñóꞌo estado Judea, chi nanáꞌno no̱o̱ najudío ndúkú na kaꞌni na ra.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ta saá xa yatin tónda̱a ki̱vi̱ ña sákana najudío viko̱ káꞌno, ña na̱ní viko̱ veꞌe tia̱ꞌva.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ta nañani ta̱Jesús ki̱xaa̱ na no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, káchí na saá:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tá ndixa kéꞌé ún chiño náꞌno, ta, ¿nda̱chun o̱n vása sanáꞌa ún ña no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi ña kuchiño na koni na ña kéꞌé ún? Chi nda̱ ñii ta̱a o̱n to̱nda̱a ra kuu ra ta̱káꞌno, tá ta̱yóꞌo kísa chiño seꞌé ra ―káchí nañani ta̱Jesús xíꞌin ra.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nañani ra ni̱ka̱ꞌa̱n na saá xíꞌin ra chi o̱n ta̱ꞌán kandixa na ra.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 chi nani̱vi ñoyívi yóꞌo o̱n ki̱ví kusaa̱ ini na koni na ndóꞌó. Ta yi̱ꞌi̱, sáa̱ ní ini ni̱vi yóꞌo xíni na yi̱ꞌi̱, chi káꞌa̱n káxín i̱ xíꞌin na xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa kéꞌé na.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ta va̱ꞌa kua̱ꞌa̱n ndó viko̱ vitin, ta yi̱ꞌi̱, o̱n ko̱ꞌo̱n i̱ xíꞌin ndó, chi o̱n ta̱ꞌán kixaa̱ ki̱vi̱ ña chi̱tóni̱ Ndios ko̱ꞌo̱n i̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin nañani ra.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ta saá ni̱ndo̱o ra ñoo estado Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ta nañani ta̱Jesús ke̱e na kua̱ꞌa̱n na viko̱ ña kána ñoo Jerusalén. Ta saá ni̱yaꞌa loꞌo ki̱vi̱, ta ke̱e ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n seꞌé ra viko̱ yóꞌo, ña o̱n vása koni ni̱vi kua̱ꞌa̱n ra.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ta najudío na ndóo viko̱ yóꞌo nándukú na ta̱Jesús, ta káꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na, káchí na saá:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi káꞌa̱n na ndáto̱ꞌon na xíꞌin táꞌan na xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús. Sava na káꞌa̱n xa̱ꞌa̱ ra va̱ꞌa ní ta̱a kúu ra, ta inka̱ na káꞌa̱n xa̱ꞌa̱ ra o̱n vása va̱ꞌa ta̱a kúu ra, chi ta̱ sándáꞌví kuiti ni̱vi kúu ra, káchí na.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ta ndiꞌi ni̱vi na káꞌa̱n yóꞌo, ndasaá kuiti xíꞌin táꞌan mi̱i na káꞌa̱n na, chi o̱n xi̱in na ña koni̱ so̱ꞌo nanáꞌno no̱o̱ najudío xa̱ꞌa̱ ña nda̱to̱ꞌon na. Saá chi yíꞌví na no̱o̱ nanáꞌno yóꞌo.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ta tónda̱a ki̱vi̱ ña kúu mi̱i ma̱ꞌñó viko̱ yóꞌo, ta ta̱Jesús ni̱xaa̱ ra veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta ki̱xáꞌá ra sánáꞌa ra ni̱vi na ndóo yóꞌo.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Tá najudío xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña káꞌa̱n ta̱Jesús sánáꞌa ra, ta na̱kaꞌnda ini na xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni̱ so̱ꞌo na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin na:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ta ndiꞌi ni̱vi na chíkaa̱ ini ña kasa ndivi na ña kóni Ndios, ni̱vi yóꞌo kúu na kúchiño kunda̱a̱ va̱ꞌa ini ndí án ndixa xíꞌin nda̱yí Ndios sánáꞌa i̱ ni̱vi, án kuiti xíꞌin nda̱yí mi̱i i̱ sánáꞌa i̱ na.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ta ta̱a ta̱ káꞌa̱n xíꞌin nda̱yí mi̱i, ta̱yóꞌo káꞌa̱n ra ña kasa káꞌno xíꞌin mi̱i ra no̱o̱ ni̱vi. Ta ta̱a ta̱ ndúkú ña kanóo síkón ñato̱ꞌó inka̱ ta̱a ta̱ ti̱ꞌví ñaꞌá, ta ta̱a ta̱ ndúkú ñayóꞌo kúu ta̱ káꞌa̱n ña ndixa nda̱a̱, ta o̱n ko̱ó ñavatá ini ta̱yóꞌo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’¿Án o̱n si̱ví ñanda̱a̱ kúu ña ta̱Moisés ta̱xi ra nda̱yí Ndios ndaꞌa̱ naxi̱i̱ síkuá yó? Ta nda̱ ñii ndóꞌó o̱n vása kándixa ndó nda̱yí yóꞌo. Ta vitin, ¿nda̱chun kóni ndó kaꞌni ndó yi̱ꞌi̱?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ta nda̱kuii̱n na, ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, káchí na saá:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ta mi̱i ndó, ki̱vi̱ yi̱i̱ ña nákindée ndó, ta saá ni, kísa chiño ndó. Saá chi tá ñii ta̱loꞌo sa̱ꞌya ndó ni̱xi̱no̱ ra o̱na̱ ki̱vi̱ mi̱i ki̱vi̱ yi̱i̱, ta ndu̱xa̱ kasa ndivi ndó costumbre ña na̱ní circuncisión, chi saá kísa ndivi ndó ña xa̱ꞌnda chiño ta̱Moisés no̱o̱ naxi̱i̱ síkuá yó. (Ta o̱n si̱ví ta̱Moisés kúu ta̱no̱ó xa̱ꞌnda chiño ña kasa ndivi ni̱vi ña na̱ní circuncisión yóꞌo, chi o̱n ta̱ꞌán ka̱ kixaa̱ ki̱vi̱ ka̱ku ta̱Moisés, ta naxi̱i̱ síkuá yó ta̱Abraham, ta̱Isaac, xíꞌin ta̱Jacob xa ki̱sa ndivi na ñayóꞌo.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ta xa̱ꞌa̱ ña o̱n xi̱in ndó yaꞌa ndoso ndó no̱o̱ nda̱yí ta̱Moisés, ta ndu̱xa̱ kasa ndivi ndó chiño loꞌo ña na̱ní circuncisión, vará mi̱i ki̱vi̱ yi̱i̱ kúu ña. Ta saá, ¿nda̱chun sáa̱ ini ndó xíni ndó yi̱ꞌi̱ xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa ndivi i̱ chiño va̱ꞌa, chi sa̱ndaꞌa i̱ ñii ta̱ ndeé ndóꞌo, vará ki̱vi̱ yi̱i̱ xi̱kuu ña?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tá ndasaá kuiti xíto ndó ña kéꞌé ni̱vi, ta o̱n vása kúchiño kasa nani ndó xa̱ꞌa̱ ña kéꞌé na. Saá chi xíni̱ ñóꞌó kunda̱a̱ ini ndó yu kúu ña ndixa nda̱a̱, ta saá kuchiño kasa nani ndó xa̱ꞌa̱ ni̱vi án ndixa ndíso na kua̱chi ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ta saá sava ni̱vi na táku̱ ñoo Jerusalén káꞌa̱n táꞌan na, káchí na saá:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ta vitin yóꞌo yóo ra, káꞌa̱n ndoso ra no̱o̱ yó, ta nda̱ ñii nanáꞌno o̱n vása káꞌa̱n na xíꞌin ra. ¿Án xáni si̱ni̱ nachiño náꞌno yóꞌo ndí ta̱yóꞌo kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku mi̱i yó?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ta ta̱yóꞌo o̱n ki̱ví kuu ra Cristo, chi xáni si̱ni̱ yó ndí nda̱ ñii ni̱vi o̱n koni̱ na míchí ki̱xi Cristo. Ta ta̱Jesús yóꞌo, xíni̱ yó ndá ñoo ki̱xi ra ―káchí na, káꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ta yóo ta̱Jesús sánáꞌa ra ni̱vi veꞌe ño̱ꞌo káꞌno, ta saá ndeé ka̱ nda̱níꞌi ra ta̱chi̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ta yi̱ꞌi̱, xíni̱ va̱ꞌa i̱ ra chi ki̱xi i̱ no̱o̱ ra, ta ta̱yóꞌo ti̱ꞌví ra yi̱ꞌi̱ ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo ―káchí ta̱Jesús, káꞌa̱n ra.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra, ta ki̱xáꞌá na ndúkú ndeé na tiin na ra, ta nda̱ ñii ni̱vi ni̱‑kuchiño na to̱nda̱a na tiin na ra, chi o̱n ta̱ꞌán to̱nda̱a ki̱vi̱ ña chi̱tóni̱ Ndios.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi ka̱ndixa na ra, ta káꞌa̱n na, káchí na saá:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ta nafariseo xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña nda̱to̱ꞌon ni̱vi xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús. Ta saá nafariseo yóꞌo xíꞌin nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ ti̱ꞌví na napolicía na ndáa veꞌe ño̱ꞌo káꞌno ña ko̱ꞌo̱n na tiin na ta̱Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ta saá nandukú ndó yi̱ꞌi̱, ta o̱n kuchiño ndó naníꞌi ndó yi̱ꞌi̱, ta ni o̱n kuchiño ndó ko̱ꞌo̱n ndó no̱o̱ koo i̱ ―káchí ra xíꞌin na.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ta saá nanáꞌno no̱o̱ najudío káꞌa̱n táꞌan na, káchí na saá:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Chi o̱n vása kúnda̱a̱ ini yó yukía̱ káchí to̱ꞌon káꞌa̱n ra, chi ni̱ka̱ꞌa̱n ra ndí nandukú yó ra ta o̱n vása naníꞌi yó ra, ta ni o̱n kuchiño yó xaa̱ yó no̱o̱ ko̱ꞌo̱n ra koo ra ―káchí na, káꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ta ni̱to̱nda̱a ki̱vi̱ sondíꞌí viko̱ yóꞌo, ta mi̱i ñayóꞌo kúu ki̱vi̱ káꞌno ní ka̱. Ta saá na̱kundichi ta̱Jesús, ta xíꞌin ndiꞌi ndee̱ ra ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta ni̱vi na kandixa yi̱ꞌi̱, ta ini nayóꞌo kaku takuií tá táku̱, ta na̱ndika takuií yóꞌo kua̱ꞌa̱n rá, ta nduu rá kua̱ꞌa̱ ní yu̱ta náꞌno, chi saá káchí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá ―káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kua̱ꞌa̱ ní yu̱ta náꞌno xíꞌin takuií tá táku̱ yóꞌo káꞌa̱n ña xa̱ꞌa̱ Níma̱ Ndios ña nakiꞌin ni̱vi na kandixa ta̱Jesús. Ta ki̱vi̱ ni̱ka̱ꞌa̱n ra ñayóꞌo, ta o̱n ta̱ꞌán ka̱ nakiꞌin ni̱vi Níma̱ Ndios saá, chi o̱n ta̱ꞌán to̱nda̱a ki̱vi̱ ña ndi̱kó ta̱Jesús ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo ñalivi káꞌno xíꞌin Ndios.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo na ña káꞌa̱n ta̱Jesús, ta sava ni̱vi ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ta inka̱ na káꞌa̱n, káchí na saá:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 To̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña Cristo kuu ra ñii sa̱ꞌya ñani síkuá ta̱rey David, ta kaku ra ñoo Belén ña nákaa̱ estado Judea no̱o̱ xi̱taku̱ ta̱rey David, káchí to̱ꞌon Ndios ―káchí na, káꞌa̱n na.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ta saá ki̱xáꞌá na náta̱ꞌvi̱ táꞌan na xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, chi o̱n vása kúchiño ñii koo yuꞌú na xa̱ꞌa̱ ra.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Sava na kóni na tiin na ra ña ko̱ꞌo̱n ra veꞌe ka̱a, ta nda̱ ñii na ni̱‑kuchiño ña to̱nda̱a na tiin na ra.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ta saá napolicía ndi̱kó na ki̱xaa̱ na no̱o̱ ndóo nafariseo xíꞌin inka̱ nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱. Ta nayóꞌo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na napolicía yóꞌo:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ta nda̱kuii̱n napolicía ni̱ka̱ꞌa̱n na:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ta nda̱kuii̱n nafariseo, ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Chi nda̱ ñii nanáꞌno ñoo yóꞌo, ta nda̱ ñii mi̱i ndi̱ nafariseo o̱n vása kándixa ndi̱ ra.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ta ni̱vi na chíkaa̱ so̱ꞌo ña káꞌa̱n ra, nayóꞌo kúu na o̱n vása xíni̱ va̱ꞌa nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés, ta ni̱vi na ni̱ta̱vi̱ chiꞌña kúu nayóꞌo ―káchí nafariseo xíꞌin napolicía.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ta ñii ta̱fariseo ta̱ yóo xíꞌin nayóꞌo kúu ta̱Nicodemo, ta ta̱yóꞌo kúu ta̱a ta̱ ya̱chi̱ ka̱ ni̱xa̱ꞌa̱n ra ñii ñoó no̱o̱ ta̱Jesús. Ta vitin káꞌa̱n ra xíꞌin nafariseo yóꞌo, káchí ra saá:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés ña kándixa yó káchí ña saá: Tá yóo ni̱vi taxi kua̱chi xa̱ꞌa̱ ñii ta̱a, ta saá siꞌna nachiño xíni̱ ñóꞌó koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña ka̱ꞌa̱n mi̱i ra ndakuii̱n ra xa̱ꞌa̱ ra. Ta saá nachiño kuchiño kasa nani na xa̱ꞌa̱ ra án ndíso ra kua̱chi. Saá káchí nda̱yí ña kándixa yó ―káchí ta̱Nicodemo xíꞌin na.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ta nda̱kuii̱n na, ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ta saá ke̱e ndiꞌi na kua̱noꞌo̱ na veꞌe na.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.