João 3
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH
1 Ni̱xi̱yo ñii ta̱a ta̱ na̱ní Nicodemo, ta̱fariseo kúu ra, ta ñii ta̱káꞌno no̱o̱ najudío kúu ra, ta ta̱táꞌan nachiño na̱ní Junta Suprema kúu ra.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ta ñii ñoó, ta xa ñoó ní kúu ña, ke̱e ta̱Nicodemo kua̱ꞌa̱n ra, ta ni̱xaa̱ ra no̱o̱ ta̱Jesús, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
3 Jesus respondeu:
4 Ta saá ta̱Nicodemo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon tuku ra ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá:
5 Jesus disse:
6 Ndiꞌi ni̱vi na káku ti̱xin siꞌí kómí na ko̱ñu xíꞌin níma̱ ni̱vi, chi ni̱vi kúu na. Ta ni̱vi na káku xíꞌin ndee̱ Níma̱ Ndios kúu ni̱vi na ndixa táku̱ Níma̱ Ndios ini.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ta saá o̱n nakaꞌnda ini ún xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ún ndí xíni̱ ñóꞌó kaku tuku ni̱vi inka̱ yichi̱.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nda̱tán yóo ta̱chi̱ saá yóo Níma̱ Ndios, chi ta̱chi̱ xíka ña yóꞌo ta xíka ña kaa̱, ta o̱n vása xíni̱ yó míchí va̱xi ña, ni o̱n vása xíni̱ yó míchí kua̱ꞌa̱n ña. Ndasaá kuiti xíni̱ so̱ꞌo yó mí níꞌi̱ ña. Ñii ki̱ꞌva saá yóo ña xíꞌin ni̱vi na ka̱ku xa̱á xíꞌin ndee̱ Níma̱ Ndios. Saá chi o̱n kúchiño koto yó ndasaá kísa chiño Níma̱ Ndios ini ni̱vi yóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ta ta̱Nicodemo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱Jesús, káchí ra saá:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra:
10 Jesus respondeu:
11 Ñandixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ún ndí mi̱i ndi̱ káꞌa̱n ndi̱ xa̱ꞌa̱ ña xíni̱ ndi̱, ta ndákuii̱n ndi̱ xa̱ꞌa̱ ña xi̱to ndi̱, ta ndóꞌó o̱n xi̱in ndó kandixa ndó to̱ꞌon káꞌa̱n ndi̱ xíꞌin ndó.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ta vitin ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña yóo ñoyívi yóꞌo, ta o̱n vása kándixa ndó yi̱ꞌi̱. Ta saá yo̱ꞌvi̱ ní ka̱ kandixa ndó yi̱ꞌi̱ táná ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña yóo ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo Ndios.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Nda̱ ki̱vi̱ no̱ó ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin o̱n ta̱ꞌán ndaa nda̱ ñii ni̱vi ñoyívi ni̱no ta noo tuku na nda̱ ñoyívi yóꞌo. Ta ndasaá kuiti yi̱ꞌi̱ kúu ñii la̱á ta̱a ta̱ ke̱e ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo Ndios, ta no̱o i̱ ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ki̱vi̱ ni̱xi̱yo ta̱Moisés yuku̱ yi̱chí, ta xíꞌin ka̱a ña na̱ní bronce ki̱sa va̱ꞌa ra ñii ko̱o̱, chi saá ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin ra keꞌé ra. Ta ta̱Moisés ka̱ni ndichi ra ñii yito̱n ta no̱o̱ yito̱n yóꞌo, ka̱takaa̱ ndaa ra ko̱o̱ yóꞌo. Ta ndiꞌi ni̱vi na ndeé ndóꞌo, tá ndasaá kuiti xi̱to ndaa na ko̱o̱ ka̱a yóꞌo, ta ndu̱va̱ꞌa ndiꞌi ni̱vi na ke̱ꞌé saá. Ta ñayóꞌo xi̱kuu ñii ña chi̱ndúꞌu̱ Ndios ña sanáꞌa ra ndasaá kundoꞌo yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ Ndios, chi ñii ki̱vi̱ ña va̱xi ni̱vi ñoyívi yóꞌo kani ndichi na ñii yito̱n síkón ta katakaa̱ ndaa na yi̱ꞌi̱ no̱o̱ yito̱n yóꞌo.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Saá kundoꞌo i̱ xa̱ꞌa̱ ña ndiꞌi ni̱vi na kandixa yi̱ꞌi̱, ndixa kutaku̱ na xíꞌin Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi, ta nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n ndiꞌi xa̱ꞌa̱ na ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo, káchí ra saá:
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 O̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña ko̱ꞌo̱n ni̱vi no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na kúu xa̱ꞌa̱ ña ti̱ꞌví Ndios yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya mi̱i ra, ña ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo. Ta Ndios ti̱ꞌví ra yi̱ꞌi̱ xa̱ꞌa̱ ña kasa ndivi i̱ chiño ña kuchiño saka̱ku ra ni̱vi ñoyívi yóꞌo no̱o̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Saá chi ndiꞌi ni̱vi na ndinoꞌo kándixa yi̱ꞌi̱, o̱n ko̱ꞌo̱n na no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na. Ta ndiꞌi ni̱vi na o̱n xi̱in kandixa yi̱ꞌi̱ kúu ni̱vi na ndíso kua̱chi no̱o̱ Ndios, ta xíni̱ ñóꞌó ko̱ꞌo̱n na no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na. Saá chi ni̱‑xiin na kandixa na yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu ñii la̱á Sa̱ꞌya Ndios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ñayóꞌo kúu xa̱ꞌa̱ ña Ndios káꞌa̱n ra ndí ni̱vi ndíso na kua̱chi no̱o̱ ra: vará xa ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, ta yi̱ꞌi̱ kúu Ñoꞌo̱ ndinoꞌo yéꞌe, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi o̱n xi̱in na koni na Ñoꞌo̱ yóꞌo. Nda̱ víka̱, kúsii̱ ní ka̱ ini na xíni na ñanaa ní, chi kútoo ní na kéꞌé na ña o̱n váꞌa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ta ndiꞌi ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa, nayóꞌo sáa̱ ini na xíni na Ñoꞌo̱ ndinoꞌo yéꞌe, ta ni o̱n xi̱in na kuyatin na no̱o̱ ña, chi yíꞌví na ko̱to̱ nati̱vi ndiꞌi ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé na.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ta saá ni, ni̱vi na kéꞌé ñava̱ꞌa, nayóꞌo ndixa kúsii̱ ini na kúyatin na no̱o̱ yóo Ñoꞌo̱ yéꞌe, chi saá nati̱vi káxín ndí kéꞌé na chiño va̱ꞌa kuiti xíꞌin ndee̱ Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ta ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta saá ke̱e ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra. Ta naxíka xíꞌin ra kua̱ꞌa̱n na xíꞌin ra nda̱ ñoo estado Judea, ta sa̱kán loꞌo ki̱vi̱ ndóo na ñoo yóꞌo, ta sákuchu na ni̱vi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ta ñii ki̱ꞌva saá yóo ta̱Juan sákuchu ra ni̱vi inka̱ ñoo na̱ní Enón ña nákaa̱ yatin ñoo Salim, chi yatin ñoo yóꞌo yóo kua̱ꞌa̱ ní takuií. Ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi ki̱xaa̱ na no̱o̱ ra, ta sa̱kuchu ra na.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Saá chi o̱n ta̱ꞌán kixaa̱ ki̱vi̱ tiin na ta̱Juan ko̱ꞌo̱n ra veꞌe ka̱a.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ta ñii ki̱vi̱ saá sava naxíka xíꞌin ta̱Juan ki̱xáꞌá na náa na xíꞌin inka̱ najudío chi o̱n vása yóo yuꞌú na xa̱ꞌa̱ ndasaá xíni̱ ñóꞌó kuchu ni̱vi án ndasaá xíni̱ ñóꞌó ndaꞌá na xíꞌin takuií ña koo ndii na no̱o̱ Ndios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ta saá ki̱xaa̱ nayóꞌo no̱o̱ ta̱Juan ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ta nda̱kuii̱n ta̱Juan ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá xíꞌin na:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Xa xi̱ni̱ so̱ꞌo ndó ña ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó: “O̱n si̱ví yi̱ꞌi̱ kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ni̱vi. Ta yi̱ꞌi̱ ndasaá kuiti kúu i̱ ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios va̱xi siꞌna no̱o̱ Cristo ña chindeé i̱ ni̱vi koo tiꞌva na xa̱ꞌa̱ ña kixaa̱ ra”, saá ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ta vitin nda̱tán yóo ñii ta̱a ta̱ xa yóo tiꞌva nakiꞌin ra ñii ñaꞌa̱ ñá kuu ñásíꞌí ra, saá yóo Cristo. Ta yi̱ꞌi̱ nda̱tán yóo ta̱migo ta̱a ta̱ tonda̱ꞌa̱ yóꞌo, saá yóo i̱, chi ta̱migo ra kúsii̱ ní ini ra ña xíni̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ta̱a ta̱ tonda̱ꞌa̱ yóꞌo. Ta ñii ki̱ꞌva saá chútú ñasi̱i̱ ini i̱ vitin, chi xa ki̱xaa̱ Cristo ta xíni̱ so̱ꞌo i̱ to̱ꞌon ra.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ta ñato̱ꞌó ta̱yóꞌo xíni̱ ñóꞌó kuaꞌno ka̱ ña, ta yi̱ꞌi̱ xíni̱ ñóꞌó nduu i̱ ta̱ ni̱no̱ ní ka̱ no̱o̱ ra ―káchí ta̱Juan xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Juan, káchí ra saá:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ta̱yóꞌo ndákuii̱n ra káꞌa̱n ra ña ndixa nda̱a̱ xíꞌin ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ra, ta xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni ra, ta ni̱vi o̱n xi̱in na kandixa na to̱ꞌon káꞌa̱n ra.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ta saá ni, yóo sava ni̱vi na kándixa ta nákiꞌin va̱ꞌa na to̱ꞌon ra, ta ni̱vi yóꞌo ndákuii̱n na ndí Ndios kúu ta̱nda̱a̱ ndinoꞌo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ta ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios káꞌa̱n ra ndasaá kuiti to̱ꞌon Ndios, ta Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ sákutú ra xíꞌin Níma̱ ra ini ta̱yóꞌo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kíꞌvi ní ini Ndios xíni ra Sa̱ꞌya ra, ta saá Ndios ta̱xi ra ndiꞌi ndee̱ xíꞌin ndiꞌi nda̱yí ndaꞌa̱ ra, ta kúu ra ta̱a ta̱káꞌno no̱o̱ ndiꞌi ña yóo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ndiꞌi ni̱vi na kándixa Sa̱ꞌya Ndios kúu ni̱vi na ndinoꞌo táku̱ no̱o̱ Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱. Ta ndiꞌi ni̱vi na o̱n xi̱in kandixa Sa̱ꞌya Ndios kúu ni̱vi na o̱n vása táku̱ no̱o̱ Ndios, ta ki̱vi̱ ña va̱xi Ndios saxo̱ꞌvi̱ ní ra ni̱vi yóꞌo ―káchí ta̱Juan.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.