João 3

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni̱xi̱yo ñii ta̱a ta̱ na̱ní Nicodemo, ta̱fariseo kúu ra, ta ñii ta̱káꞌno no̱o̱ najudío kúu ra, ta ta̱táꞌan nachiño na̱ní Junta Suprema kúu ra.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ta ñii ñoó, ta xa ñoó ní kúu ña, ke̱e ta̱Nicodemo kua̱ꞌa̱n ra, ta ni̱xaa̱ ra no̱o̱ ta̱Jesús, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ta saá ta̱Nicodemo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon tuku ra ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra saá:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ndiꞌi ni̱vi na káku ti̱xin siꞌí kómí na ko̱ñu xíꞌin níma̱ ni̱vi, chi ni̱vi kúu na. Ta ni̱vi na káku xíꞌin ndee̱ Níma̱ Ndios kúu ni̱vi na ndixa táku̱ Níma̱ Ndios ini.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta saá o̱n nakaꞌnda ini ún xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ún ndí xíni̱ ñóꞌó kaku tuku ni̱vi inka̱ yichi̱.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nda̱tán yóo ta̱chi̱ saá yóo Níma̱ Ndios, chi ta̱chi̱ xíka ña yóꞌo ta xíka ña kaa̱, ta o̱n vása xíni̱ yó míchí va̱xi ña, ni o̱n vása xíni̱ yó míchí kua̱ꞌa̱n ña. Ndasaá kuiti xíni̱ so̱ꞌo yó mí níꞌi̱ ña. Ñii ki̱ꞌva saá yóo ña xíꞌin ni̱vi na ka̱ku xa̱á xíꞌin ndee̱ Níma̱ Ndios. Saá chi o̱n kúchiño koto yó ndasaá kísa chiño Níma̱ Ndios ini ni̱vi yóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ta ta̱Nicodemo ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra ta̱Jesús, káchí ra saá:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ñandixa káꞌa̱n i̱ xíꞌin ún ndí mi̱i ndi̱ káꞌa̱n ndi̱ xa̱ꞌa̱ ña xíni̱ ndi̱, ta ndákuii̱n ndi̱ xa̱ꞌa̱ ña xi̱to ndi̱, ta ndóꞌó o̱n xi̱in ndó kandixa ndó to̱ꞌon káꞌa̱n ndi̱ xíꞌin ndó.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ta vitin ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña yóo ñoyívi yóꞌo, ta o̱n vása kándixa ndó yi̱ꞌi̱. Ta saá yo̱ꞌvi̱ ní ka̱ kandixa ndó yi̱ꞌi̱ táná ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña yóo ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo Ndios.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Nda̱ ki̱vi̱ no̱ó ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin o̱n ta̱ꞌán ndaa nda̱ ñii ni̱vi ñoyívi ni̱no ta noo tuku na nda̱ ñoyívi yóꞌo. Ta ndasaá kuiti yi̱ꞌi̱ kúu ñii la̱á ta̱a ta̱ ke̱e ñoyívi ni̱no no̱o̱ yóo Ndios, ta no̱o i̱ ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá ki̱vi̱ ni̱xi̱yo ta̱Moisés yuku̱ yi̱chí, ta xíꞌin ka̱a ña na̱ní bronce ki̱sa va̱ꞌa ra ñii ko̱o̱, chi saá ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios xíꞌin ra keꞌé ra. Ta ta̱Moisés ka̱ni ndichi ra ñii yito̱n ta no̱o̱ yito̱n yóꞌo, ka̱takaa̱ ndaa ra ko̱o̱ yóꞌo. Ta ndiꞌi ni̱vi na ndeé ndóꞌo, tá ndasaá kuiti xi̱to ndaa na ko̱o̱ ka̱a yóꞌo, ta ndu̱va̱ꞌa ndiꞌi ni̱vi na ke̱ꞌé saá. Ta ñayóꞌo xi̱kuu ñii ña chi̱ndúꞌu̱ Ndios ña sanáꞌa ra ndasaá kundoꞌo yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ Ndios, chi ñii ki̱vi̱ ña va̱xi ni̱vi ñoyívi yóꞌo kani ndichi na ñii yito̱n síkón ta katakaa̱ ndaa na yi̱ꞌi̱ no̱o̱ yito̱n yóꞌo.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Saá kundoꞌo i̱ xa̱ꞌa̱ ña ndiꞌi ni̱vi na kandixa yi̱ꞌi̱, ndixa kutaku̱ na xíꞌin Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ ña va̱xi, ta nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n ndiꞌi xa̱ꞌa̱ na ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo, káchí ra saá:
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 O̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña ko̱ꞌo̱n ni̱vi no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na kúu xa̱ꞌa̱ ña ti̱ꞌví Ndios yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu Sa̱ꞌya mi̱i ra, ña ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo. Ta Ndios ti̱ꞌví ra yi̱ꞌi̱ xa̱ꞌa̱ ña kasa ndivi i̱ chiño ña kuchiño saka̱ku ra ni̱vi ñoyívi yóꞌo no̱o̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Saá chi ndiꞌi ni̱vi na ndinoꞌo kándixa yi̱ꞌi̱, o̱n ko̱ꞌo̱n na no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na. Ta ndiꞌi ni̱vi na o̱n xi̱in kandixa yi̱ꞌi̱ kúu ni̱vi na ndíso kua̱chi no̱o̱ Ndios, ta xíni̱ ñóꞌó ko̱ꞌo̱n na no̱o̱ xo̱ꞌvi̱ ní na. Saá chi ni̱‑xiin na kandixa na yi̱ꞌi̱, ta̱a ta̱ kúu ñii la̱á Sa̱ꞌya Ndios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ñayóꞌo kúu xa̱ꞌa̱ ña Ndios káꞌa̱n ra ndí ni̱vi ndíso na kua̱chi no̱o̱ ra: vará xa ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo, ta yi̱ꞌi̱ kúu Ñoꞌo̱ ndinoꞌo yéꞌe, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi o̱n xi̱in na koni na Ñoꞌo̱ yóꞌo. Nda̱ víka̱, kúsii̱ ní ka̱ ini na xíni na ñanaa ní, chi kútoo ní na kéꞌé na ña o̱n váꞌa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ta ndiꞌi ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa, nayóꞌo sáa̱ ini na xíni na Ñoꞌo̱ ndinoꞌo yéꞌe, ta ni o̱n xi̱in na kuyatin na no̱o̱ ña, chi yíꞌví na ko̱to̱ nati̱vi ndiꞌi ña o̱n váꞌa ke̱ꞌé na.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ta saá ni, ni̱vi na kéꞌé ñava̱ꞌa, nayóꞌo ndixa kúsii̱ ini na kúyatin na no̱o̱ yóo Ñoꞌo̱ yéꞌe, chi saá nati̱vi káxín ndí kéꞌé na chiño va̱ꞌa kuiti xíꞌin ndee̱ Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Nicodemo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ta ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta saá ke̱e ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra. Ta naxíka xíꞌin ra kua̱ꞌa̱n na xíꞌin ra nda̱ ñoo estado Judea, ta sa̱kán loꞌo ki̱vi̱ ndóo na ñoo yóꞌo, ta sákuchu na ni̱vi.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ta ñii ki̱ꞌva saá yóo ta̱Juan sákuchu ra ni̱vi inka̱ ñoo na̱ní Enón ña nákaa̱ yatin ñoo Salim, chi yatin ñoo yóꞌo yóo kua̱ꞌa̱ ní takuií. Ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi ki̱xaa̱ na no̱o̱ ra, ta sa̱kuchu ra na.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Saá chi o̱n ta̱ꞌán kixaa̱ ki̱vi̱ tiin na ta̱Juan ko̱ꞌo̱n ra veꞌe ka̱a.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ta ñii ki̱vi̱ saá sava naxíka xíꞌin ta̱Juan ki̱xáꞌá na náa na xíꞌin inka̱ najudío chi o̱n vása yóo yuꞌú na xa̱ꞌa̱ ndasaá xíni̱ ñóꞌó kuchu ni̱vi án ndasaá xíni̱ ñóꞌó ndaꞌá na xíꞌin takuií ña koo ndii na no̱o̱ Ndios.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ta saá ki̱xaa̱ nayóꞌo no̱o̱ ta̱Juan ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ta nda̱kuii̱n ta̱Juan ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá xíꞌin na:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Xa xi̱ni̱ so̱ꞌo ndó ña ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó: “O̱n si̱ví yi̱ꞌi̱ kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ni̱vi. Ta yi̱ꞌi̱ ndasaá kuiti kúu i̱ ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios va̱xi siꞌna no̱o̱ Cristo ña chindeé i̱ ni̱vi koo tiꞌva na xa̱ꞌa̱ ña kixaa̱ ra”, saá ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ta vitin nda̱tán yóo ñii ta̱a ta̱ xa yóo tiꞌva nakiꞌin ra ñii ñaꞌa̱ ñá kuu ñásíꞌí ra, saá yóo Cristo. Ta yi̱ꞌi̱ nda̱tán yóo ta̱migo ta̱a ta̱ tonda̱ꞌa̱ yóꞌo, saá yóo i̱, chi ta̱migo ra kúsii̱ ní ini ra ña xíni̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña káꞌa̱n ta̱a ta̱ tonda̱ꞌa̱ yóꞌo. Ta ñii ki̱ꞌva saá chútú ñasi̱i̱ ini i̱ vitin, chi xa ki̱xaa̱ Cristo ta xíni̱ so̱ꞌo i̱ to̱ꞌon ra.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ta ñato̱ꞌó ta̱yóꞌo xíni̱ ñóꞌó kuaꞌno ka̱ ña, ta yi̱ꞌi̱ xíni̱ ñóꞌó nduu i̱ ta̱ ni̱no̱ ní ka̱ no̱o̱ ra ―káchí ta̱Juan xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Juan, káchí ra saá:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ta̱yóꞌo ndákuii̱n ra káꞌa̱n ra ña ndixa nda̱a̱ xíꞌin ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ra, ta xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni ra, ta ni̱vi o̱n xi̱in na kandixa na to̱ꞌon káꞌa̱n ra.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta saá ni, yóo sava ni̱vi na kándixa ta nákiꞌin va̱ꞌa na to̱ꞌon ra, ta ni̱vi yóꞌo ndákuii̱n na ndí Ndios kúu ta̱nda̱a̱ ndinoꞌo.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ta ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios káꞌa̱n ra ndasaá kuiti to̱ꞌon Ndios, ta Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱ sákutú ra xíꞌin Níma̱ ra ini ta̱yóꞌo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Kíꞌvi ní ini Ndios xíni ra Sa̱ꞌya ra, ta saá Ndios ta̱xi ra ndiꞌi ndee̱ xíꞌin ndiꞌi nda̱yí ndaꞌa̱ ra, ta kúu ra ta̱a ta̱káꞌno no̱o̱ ndiꞌi ña yóo.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ndiꞌi ni̱vi na kándixa Sa̱ꞌya Ndios kúu ni̱vi na ndinoꞌo táku̱ no̱o̱ Ndios ndiꞌi saá ki̱vi̱. Ta ndiꞌi ni̱vi na o̱n xi̱in kandixa Sa̱ꞌya Ndios kúu ni̱vi na o̱n vása táku̱ no̱o̱ Ndios, ta ki̱vi̱ ña va̱xi Ndios saxo̱ꞌvi̱ ní ra ni̱vi yóꞌo ―káchí ta̱Juan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.