João 2

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni̱to̱nda̱a ki̱vi̱ u̱ni̱, ta ka̱na viko̱ tonda̱ꞌa̱ ñoo Caná ña nákaa̱ estado Galilea. Ta ñáMaría ñá kúu siꞌí ta̱Jesús xa yóo ñá no̱o̱ koo viko̱ yóꞌo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ta ni̱vi na káꞌa̱n viko̱ yóꞌo xa ka̱na na ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra ña koo na viko̱ yóꞌo. Ta saá ke̱e na kua̱ꞌa̱n na, ta ni̱xaa̱ na no̱o̱ yóo viko̱ tonda̱ꞌa̱.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tá yóo na viko̱ yóꞌo, ta saá ndi̱ꞌi nduta̱ vino tá xíꞌi ni̱vi, ta nda̱ loꞌo ka̱ rá o̱n ko̱ó. Ta saá ñáMaría siꞌí ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ñá xíꞌin ra, káchí ñá saá:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, káchí ra saá xíꞌin siꞌí ra:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ñá xíꞌin ni̱vi na kísa chiño no̱o̱ na káꞌa̱n viko̱ yóꞌo, káchí ñá saá xíꞌin na:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Yatin no̱o̱ yóo ta̱Jesús yíta i̱ño̱ ki̱si yu̱u̱ náꞌno, chi najudío xíni̱ ñóꞌó na takuií tá ñóꞌo ini ki̱si yóꞌo ña kasa ndivi na nda̱yí na, ña káchí ndasaá xíni̱ ñóꞌó ndaꞌá na xa̱ꞌa̱ ña koo na ni̱vi na ndii no̱o̱ Ndios. Ta ñii ñii ki̱si yu̱u̱ yóꞌo kúndeé ña koꞌon ko̱mi̱ si̱ko̱ litro án nda̱ ñii ciento litro takuií ini ña.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ni̱vi na kísa chiño no̱o̱ na káꞌa̱n viko̱, káchí ra saá xíꞌin na: San Juan 2:1-11|src="CN01667BJn2.7.TIF" size="col" loc="Jn2.7" ref="2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku ta̱Jesús xíꞌin na, káchí ra saá:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Tá ta̱ ndíso chiño xíꞌin viko̱ xi̱to ndoso ra nduta̱ yóꞌo, ta o̱n si̱ví ka̱ takuií kúu rá, chi ndu̱u rá vino. Ta ta̱yóꞌo o̱n vása ní‑xini̱ ra míchí ki̱xi távino yóꞌo, ta ndasaá kuiti na kísa chiño no̱o̱ ra xíni̱ na míchí ke̱e rá. Ta saá ta̱ ndíso chiño xíꞌin viko̱ ka̱na ra ta̱a ta̱ to̱nda̱ꞌa̱,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ta seña yóꞌo kúu ñano̱ó ke̱ꞌé ta̱Jesús, ta ñoo Caná ña nákaa̱ estado Galilea kúu no̱o̱ ke̱ꞌé ra ña. Xíꞌin ñava̱ꞌa yóꞌo ta̱Jesús sa̱náꞌa ra ndee̱ káꞌno ña livi ní kómí ra. Ta naxíka xíꞌin ta̱Jesús ka̱ndixa na ra.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ta ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ñayóꞌo, ta ke̱e ta̱Jesús kua̱ꞌa̱n ra. Ta siꞌí ra, xíꞌin ñani ra, xíꞌin naxíka xíꞌin ra, kua̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, ta ni̱xaa̱ na ñoo Capernaum, ta xi̱ndo̱o na ñoo yóꞌo loꞌo kuiti ki̱vi̱.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ta xa va̱xi yatin ki̱vi̱ kana viko̱ Pascua najudío ñoo Jerusalén, ta ta̱Jesús ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra viko̱ yóꞌo.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ki̱xaa̱ ra no̱o̱ yóo ke̱ꞌe yéꞌé veꞌe ño̱ꞌo káꞌno ñoo Jerusalén, ta yóꞌo xi̱ni ra ni̱vi na síkó tísi̱ndi̱ki̱, na síkó tíndikachi, xíꞌin na síkó tísa̱ta. Ta yóo inka̱ ni̱vi na sáma si̱ꞌún.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Tá ta̱Jesús xi̱ni ra nayóꞌo, ta ki̱ꞌin ra ñii tu̱chu káni̱, ta ki̱sa va̱ꞌa ra ñii kuártá xíꞌin tu̱chu yóꞌo. Ta xíꞌin kuártá yóꞌo ki̱xáꞌá ra táva ra ndiꞌi ni̱vi na síkó yóꞌo, ta saá kama ke̱e ndiꞌi na kua̱ꞌa̱n na xíꞌin tíndikachi ta xíꞌin tísi̱ndi̱ki̱ síkó na. Ta ta̱Jesús sa̱ndiva ra mesa ni̱vi na sáma si̱ꞌún, ta ni̱xi̱ta̱ níꞌnó ndiꞌi si̱ꞌún na.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ ni̱vi na síkó tísa̱ta, káchí ra saá xíꞌin na:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ta saá naxíka xíꞌin ra na̱káꞌán na ña káchí to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá xa̱ꞌa̱ ña ke̱ꞌé ta̱Jesús yóꞌo vitin, chi káchí ña saá: “Ñii ni̱xi̱no̱ sáa̱ i̱ xíꞌin ña káꞌu̱n ini i̱ xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa kéꞌé ni̱vi xíꞌin veꞌe Yivá i̱ Ndios”, káchí to̱ꞌon Ndios.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ta najudío na xi̱ni ña ke̱ꞌé ra saá ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon na ta̱Jesús, káchí na saá:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ta nda̱kuii̱n ta̱Jesús, ni̱ka̱ꞌa̱n ra:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ta nda̱kuii̱n tuku najudío, ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra, káchí na saá:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ta ta̱Jesús o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ veꞌe ño̱ꞌo káꞌno ña nákaa̱ ñoo Jerusalén yóꞌo kúu ña káꞌa̱n ra, chi ta̱yóꞌo káꞌa̱n ra xa̱ꞌa̱ yi̱kí ko̱ñu mi̱i ra.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ta naxíka xíꞌin ta̱Jesús o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ñayóꞌo, ta̱nda̱ ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ña ni̱xiꞌi̱ ta̱Jesús ta ti̱xin ña u̱ni̱ ki̱vi̱ na̱taku̱ ra, ta̱nda̱ saá na̱káꞌán na to̱ꞌon yóꞌo, ta ka̱ndixa na to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, ta ka̱ndixa na to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xi̱ni̱ so̱ꞌo na vitin.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ta yóo ta̱Jesús ñoo Jerusalén no̱o̱ kána viko̱ Pascua, ta ñii ñii ki̱vi̱ kána viko̱ Pascua yóꞌo, ke̱ꞌé ra kua̱ꞌa̱ ní milagro ña xi̱ni ni̱vi, ta kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi yóꞌo ki̱xáꞌá na kándixa na ra.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ta ta̱Jesús o̱n vása ndáa ini ra ni̱vi yóꞌo chi xíni̱ ra ndasaá yóo ini ndiꞌi ni̱vi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ni o̱n vása ní‑xini̱ ñóꞌó ra inka̱ ni̱vi ña ndato̱ꞌon na xíꞌin ra, chi xa xíni̱ va̱ꞌa ra ndasaá yóo ini ndiꞌi ni̱vi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.