João 16
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs BKJ
1 Ta ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na, káchí ra saá:
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Chi va̱xi ki̱vi̱ tá nanáꞌno no̱o̱ najudío o̱n taxi ka̱ na ki̱ꞌvi ndó ini veꞌe ño̱ꞌo sinagoga. Ta va̱xi ki̱vi̱ ni̱vi kani si̱ni̱ na ndí ñava̱ꞌa ní kúu ña keꞌé na ña kaꞌni na ndóꞌó, chi xíꞌin ña kéꞌé na saá kúu ñava̱ꞌa kasa ndivi na ña kóni Ndios, saá kani si̱ni̱ mi̱i na.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Saxo̱ꞌvi̱ na ndóꞌó saá, chi nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n ta̱ꞌán koni̱ ndixa na Yivá yó Ndios, ta ni o̱n ta̱ꞌán koni̱ ndixa na yi̱ꞌi̱.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ta vitin xa nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó ñayóꞌo, ta saá tá kixaa̱ ki̱vi̱ ña kundoꞌo ndó ñayóꞌo, ta saá nakáꞌán ndó to̱ꞌon yóꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ―káchí ta̱Jesús.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ta vitin ndikó i̱ noꞌo̱ i̱ no̱o̱ ta̱a ta̱ ti̱ꞌví yi̱ꞌi̱ ki̱xaa̱ i̱, ta nda̱ ñii ndóꞌó o̱n vása ndáka̱ to̱ꞌon ndó yi̱ꞌi̱ míchí ko̱ꞌo̱n i̱.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ta saá ni, vitin kúchuchú ní ini ndó xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ndó ña káꞌa̱n i̱ ko̱ꞌo̱n i̱.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta ña ndixa nda̱a̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí ñii ñava̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ndó kúu ña ko̱ꞌo̱n i̱. Saá chi tá o̱n vása ko̱ꞌo̱n i̱, ta o̱n kívi kixaa̱ Níma̱ ña na̱ní Níma̱ ña chíkaa̱ ndee̱ ini ni̱vi. Ta yi̱ꞌi̱, táná ko̱ꞌo̱n i̱, ta tiꞌví i̱ Níma̱ yóꞌo kixaa̱ ña no̱o̱ ndó.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tá ki̱vi̱ kixaa̱ Níma̱ Ndios yóꞌo, ta sanáꞌa ña ni̱vi ñoyívi yóꞌo ña kunda̱a̱ va̱ꞌa ini na yu kúu na ndíso kua̱chi no̱o̱ Ndios, ta kunda̱a̱ va̱ꞌa ini na yu kúu nava̱ꞌa nanda̱a̱, ta kunda̱a̱ va̱ꞌa ini na ndixa Ndios kasa nani ra xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ni̱vi na ndíso kua̱chi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Saá chi Níma̱ Ndios yóꞌo chindeé ña ni̱vi ña kunda̱a̱ ini na ndí ndíso na kua̱chi xa̱ꞌa̱ ña ni̱‑xiin na kandixa na yi̱ꞌi̱.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ta Níma̱ Ndios chindeé ña ni̱vi ña kunda̱a̱ ini na ndí yi̱ꞌi̱ kúu ta̱a ta̱ va̱ꞌa, ta̱ nda̱a̱, saá chi yi̱ꞌi̱ ndikó i̱ noꞌo̱ i̱ no̱o̱ Yivá i̱ Ndios, ta ndóꞌó o̱n kívi koni ka̱ ndó yi̱ꞌi̱ ñoyívi yóꞌo.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ta Níma̱ Ndios chindeé ña ni̱vi ña kunda̱a̱ ini na ndixa Ndios kasa nani ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi na, chi xa ki̱sa nani ra kua̱chi ñaníma̱ ndiva̱ꞌa káꞌno, ña kúu ña xáꞌnda chiño no̱o̱ ni̱vi ñoyívi yóꞌo, ta ndixa xo̱ꞌvi̱ ní ñandiva̱ꞌa yóꞌo xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndíso ña ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na, káchí ra saá:
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tá kixaa̱ Níma̱ Ndios, nina ñanda̱a̱ ndato̱ꞌon ña xíꞌin ndó, ta sanáꞌa káxín ña ndóꞌó ndasaá va̱ꞌa kundiko̱n ndó yichi̱ ña nda̱a̱. Saá chi Níma̱ Ndios yóꞌo o̱n vása ka̱ꞌa̱n ña ndasaá kuiti to̱ꞌon mi̱i ña, ta ka̱ꞌa̱n ña nda̱tán yóo mi̱i to̱ꞌon ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n Ndios, saá ka̱ꞌa̱n ña xíꞌin ndó. Ta Níma̱ Ndios yóꞌo ndato̱ꞌon ña xíꞌin ndó yukía̱ koo ki̱vi̱ ña va̱xi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ta chinóo síkón ña ñato̱ꞌó i̱ no̱o̱ ni̱vi, chi ndiꞌi ñandíchí ña kómí i̱, Níma̱ Ndios nakiꞌin ña ñayóꞌo, ta taxi ña ñandíchí yóꞌo ndaꞌa̱ ndó ña kunda̱a̱ ini ndó ndiꞌi ñanda̱a̱.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ndiꞌi ñava̱ꞌa kómí Yivá i̱ kúu ñava̱ꞌa kómí i̱. Ña̱kán kía̱ ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí Níma̱ Ndios nakiꞌin ña ñandíchí i̱, ta taxi ñandíchí yóꞌo ndaꞌa̱ ndó ña kunda̱a̱ ini ndó ndiꞌi ñanda̱a̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra, káchí ra saá:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ta sava naxíka xíꞌin ra ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na, káchí na saá:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ta tuku ndáka̱ to̱ꞌon táꞌan na, káchí na saá:
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ta ta̱Jesús xíni̱ ra ndí kóni na nda̱ka̱ to̱ꞌon na ra xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta saá tuku ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra xíꞌin na:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ña ndixa nda̱a̱ kúu to̱ꞌon yóꞌo ndí ndóꞌó kuaku ndó ta ndáꞌví ní ka̱ꞌa̱n ndó, ta mi̱i ki̱vi̱ yóꞌo nani̱vi ñoyívi yóꞌo va̱ꞌa ní koni na, ta kusii̱ ní ini na. Ta ndóꞌó, vará loꞌo kuiti ki̱vi̱ kuchuchú ní ini ndó, ta saá kixaa̱ ñasi̱i̱ ní, ta kunakaa̱ ña ini ndó.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nda̱tán yo̱ꞌvi̱ ndóꞌo ñii ñaꞌa̱ ñá xa kóni kaku sa̱ꞌya, saá kundoꞌo ndó. Ndeé ní xóꞌvi̱ ñaꞌa̱ yóꞌo táꞌan mi̱i xa yatin kaku sa̱ꞌya ñá. Ta saá, tá ndi̱ꞌi ni̱yaꞌa ka̱ku sa̱ꞌya ñá, ta kúsii̱ ní ini ñá. Ta saá nándoso ñá xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ña yo̱ꞌvi̱ ní ni̱xo̱ꞌvi̱ ñá, chi kúsii̱ ní ini ñá xa̱ꞌa̱ ña ka̱ku inka̱ ta̱a ñoyívi yóꞌo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Nda̱tán yóo ña ni̱ndoꞌo ñaꞌa̱ yóꞌo, saá koo ña kundoꞌo ndó ki̱vi̱ va̱xi, chi kuaku ní ndó ta kuchuchú ní ini ndó xa̱ꞌa̱ ña ko̱ꞌo̱n i̱. Ta saá kixaa̱ ki̱vi̱ ña ndikó tuku i̱ xíꞌin ndó, ta kusii̱ ní ini ndó, ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n kuchiño na kindaa na ñasi̱i̱ kunakaa̱ ini ndó.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Ta ki̱vi̱ yóꞌo o̱n vása ndáka̱ to̱ꞌon ka̱ ndó yi̱ꞌi̱. Ta ña ndixa nda̱a̱ kúu to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó vitin: Ndiꞌi ña ndukú ndó no̱o̱ Yivá i̱ Ndios xíꞌin nda̱yí ki̱vi̱ i̱, Yivá i̱ ndixa taxi ra ndaꞌa̱ ndó ndiꞌi ña ndúkú ndó no̱o̱ ra.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ta̱nda̱ vitin o̱n ta̱ꞌán ndukú ndó nda̱ ñii ñava̱ꞌa no̱o̱ Ndios xíꞌin nda̱yí ki̱vi̱ i̱. Ta vitin va̱ꞌa ndukú ndó ña kóni ndó no̱o̱ Ndios, ta nakiꞌin ndó ña, ta saá kunakaa̱ ndinoꞌo ñasi̱i̱ ini ndó.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Nda̱ ki̱vi̱ xíni̱ táꞌan yó ta̱nda̱ vitin nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó ta sa̱náꞌa i̱ ndóꞌó xíꞌin to̱ꞌon ña yo̱ꞌvi̱ kunda̱a̱ ini ndó. Ta vitin ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ña o̱n ka̱ꞌa̱n ka̱ i̱ xíꞌin ndó xíꞌin to̱ꞌon yo̱ꞌvi̱, ta ndixa ndato̱ꞌon káxín i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ Yivá i̱.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ta ki̱vi̱ kunda̱a̱ ini ndó to̱ꞌon yóꞌo, ta saá mi̱i ndó, xíꞌin nda̱yí ki̱vi̱ i̱, ndukú ndó ña xíni̱ ñóꞌó ndó no̱o̱ Ndios. O̱n vása koni̱ ñóꞌó kuaku ndáꞌví i̱ no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ndó,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 chi ndixa mi̱i Ndios kíꞌvi ní ini ra xíni ra ndóꞌó. Saá chi ndóꞌó kíꞌvi ní ini ndó xíni ndó yi̱ꞌi̱, ta kándixa ndó yi̱ꞌi̱ ki̱xi i̱ no̱o̱ Ndios.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ke̱e i̱ no̱o̱ Yivá i̱ Ndios ta ki̱xaa̱ i̱ ñoyívi yóꞌo. Ta vitin kee i̱ ñoyívi yóꞌo ta ndikó i̱ noꞌo̱ i̱ no̱o̱ Yivá i̱ Ndios ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ta nda̱kuii̱n naxíka xíꞌin ra, ni̱ka̱ꞌa̱n na, káchí na saá:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ta vitin kúnda̱a̱ ini ndi̱ ndí ña ndixa o̱n ko̱ó nda̱ ñii ña o̱n vása xíni̱ ún. Tá o̱n ta̱ꞌán ka̱ nda̱ka̱ to̱ꞌon ni̱vi yóꞌó, xa xíni̱ ndiꞌi ún ña xáni si̱ni̱ na. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo kándixa ndi̱ yóꞌó kúu ún ta̱a ta̱ ki̱xi no̱o̱ Ndios ―káchí na xíꞌin ta̱Jesús.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ta saá ta̱Jesús ni̱ka̱ꞌa̱n ka̱ ra xíꞌin na:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ta ya̱chi̱ ní kixaa̱ ña kui̱ta̱ níꞌnó ndiꞌi ndó, ta saá ñii ñii ndó noꞌo̱ ndó veꞌe mi̱i ndó. Ta sandakoo matóꞌón ndó yi̱ꞌi̱. Ta ndixa o̱n vása koo matóꞌón i̱ chi Yivá i̱ Ndios yóo ra xíꞌin i̱.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nda̱to̱ꞌon i̱ ñayóꞌo xíꞌin ndó ña o̱n kundiꞌi ní ini ndó, ta ná koo ñava̱ꞌa ini ndó xa̱ꞌa̱ ña ñii yóo ndó xíꞌin i̱. Vará ndixa ndeé ní xo̱ꞌvi̱ ndó ñoyívi yóꞌo, ta o̱n kuyi̱ꞌví ndó ta chikaa̱ ndee̱ xíꞌin mi̱i ndó, chi yi̱ꞌi̱ xa ku̱ndeé i̱ no̱o̱ yichi̱ o̱n váꞌa ñoyívi yóꞌo ―káchí ta̱Jesús xíꞌin naxíka xíꞌin ra.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.