Hebreus 6

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta saá ná kundiko̱n yó kuaꞌno ka̱ yó xíꞌin ña kándixa yó Jesucristo, ta sakuáꞌá ka̱ yó ndasaá vivíi kutaku̱ yó ta to̱nda̱a yó nduu yó ni̱vi na va̱ꞌa ni̱xi̱no̱ xa̱ꞌno no̱o̱ Ndios. O̱n ndikó ka̱ tuku yó sakuáꞌá yó ña siꞌna xi̱ni̱ so̱ꞌo yó ki̱vi̱ ka̱ndixa yó to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo. Saá chi ña xa xíni̱ yó keꞌé yó kúu ñayóꞌo, xíni̱ ñóꞌó ña ndáa ini yó Ndios, ta xíni̱ ñóꞌó sandakoo yó kéꞌé yó ña o̱n váꞌa, chi tá ndíko̱n yó kéꞌé ka̱ yó ña o̱n váꞌa, ndixa kivi̱ yó no̱o̱ Ndios.
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Xa xíni̱ yó ndasaá chíchi yó chi kándixa yó Jesucristo, xa xíni̱ yó ndasaá chínóo yó ndaꞌa̱ yó si̱ni̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo ña taxi ra ñava̱ꞌa ndaꞌa̱ nayóꞌo, xa xíni̱ yó ndí ndixa Ndios sanataku̱ ra ni̱vi na ni̱xiꞌi̱, ta xa xíni̱ yó ndí ndixa Ndios kasa nani ra kua̱chi ni̱vi ki̱vi̱ ña va̱xi. Vitin xa xíni̱ yó ndiꞌi ñayóꞌo, ta saá va̱ꞌa kundiko̱n ka̱ yó sakuáꞌá yó ña xíni̱ ñóꞌó ka̱ ndasaá vivíi kuaꞌno yó yichi̱ Jesucristo.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Ta saá tá kóni Ndios, ta kundiko̱n yó sakuáꞌá yó ña to̱nda̱a yó nduu yó ni̱vi na ni̱xi̱no̱ xa̱ꞌno no̱o̱ ra.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Chi ni̱vi na xa ni̱ki̱ꞌvi yichi̱ Ndios, xa̱ꞌa̱ ña kándixa na Jesucristo, nayóꞌo xíka na ta yéꞌe ñoꞌo̱ ra ini na ña sanáꞌa na yu kúu ña va̱ꞌa, ta xíꞌin ñasi̱i̱ ini na nákoni na ñava̱ꞌa táxi Ndios ndaꞌa̱ na, ta ñii káchí xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo, yóo Níma̱ Ndios táku̱ ña ini na.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Ni̱vi yóꞌo xíni̱ va̱ꞌa na ndí to̱ꞌon ña ki̱ndo̱o Ndios xíꞌin na kúu ña va̱ꞌa. Ta xa xíto na milagro ña sánáꞌa Ndios no̱o̱ na ña kísa nda̱a̱ ndí xa ki̱xáꞌá xáꞌnda chiño Ndios no̱o̱ ni̱vi.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Ta saá ni, ni̱vi yóꞌo, tá sakana nayóꞌo ndiꞌi ñava̱ꞌa na̱kiꞌin na ndaꞌa̱ Ndios ta sandakoo na ña kándixa na ra, ta saá o̱n kívi ka̱ tuku ndikó koo ini na ña va̱ꞌa kutáꞌan na xíꞌin Ndios. Chi ña tuku ndikó koo ini na saá, nda̱tán yóo ña katakaa̱ ndaa tuku na Sa̱ꞌya Ndios ndaꞌa̱ tón cruz, saá yóo ña, ta xíꞌin ñayóꞌo taxi na ña inka̱ ni̱vi kusiki na Jesucristo.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Chi ni̱vi na kándixa Jesucristo, Ndios kéꞌé ra ñava̱ꞌa xíꞌin nayóꞌo, ta ni̱vi yóꞌo yóo na nda̱tán yóo ñoꞌo̱ no̱o̱ kóon sa̱vi̱ no̱o̱ ña, ta va̱ꞌa nákiꞌin ña takuií sa̱vi̱ yóꞌo ta sákuaꞌno ña ndiꞌi ña kuxu ni̱vi na kísa chiño no̱o̱ ña.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Ta ni̱vi na sándakoo ña kándixa na Jesucristo, yóo na nda̱tán yóo ñoꞌo̱ ña sákuaꞌno ndasaá kuiti nina tón ñiño̱ xíꞌin ku̱ꞌu̱, ta saá o̱n vása ndáya̱ꞌví ñoꞌo̱ yóꞌo, ta Ndios xa yóo tiꞌva ra ña sata̱vi̱ chiꞌña ra ña, ta saá to̱nda̱a ki̱vi̱ sondíꞌí ta ko̱ko̱ ndiꞌi ñoꞌo̱ yóꞌo.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Ta mi̱i ndó, nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ni̱vi na kíꞌvi ní ini i̱ xíni i̱ kúu ndóꞌó. Vará yo̱ꞌvi̱ to̱ꞌon káꞌa̱n ndi̱ xíꞌin ndó, ta mi̱i ndi̱ xíni̱ káxín ndi̱ ndí ndóꞌó o̱n vása sándakoo ndó kándixa ndó Jesucristo, ta ndixa ndíko̱n ndó yichi̱ ra no̱o̱ ña sáka̱ku ra ndóꞌó.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Ta̱a ta̱nda̱a̱ kúu Ndios. Nda̱ loꞌo o̱n vása nándoso ra xa̱ꞌa̱ chiño va̱ꞌa kéꞌé ndó. Ndios xíni̱ ra ndí ndixa xa chi̱ndeé ndó ni̱vi na ndíko̱n ñaꞌá, ta vitin chíndeé ka̱ ndó na. Saá sánáꞌa ndó ña kíꞌvi ní ini ndó xíni ndó Ndios.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Kóni ndi̱ ña kundiko̱n ndó ña ndixa chindeé ndó nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó ndiꞌi ki̱vi̱ ña táku̱ ndó, ta saá nakiꞌin ndó ndiꞌi ñava̱ꞌa ña kúu ña ndáti ndó, ña chi̱tóni̱ Ndios taxi ra ndaꞌa̱ ndó.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 O̱n xi̱in ndi̱ ña kuu ndó ni̱vi na xúxán, ta kóni ndi̱ ña kundiko̱n ndó keꞌé ndó nda̱tán kéꞌé ni̱vi na va̱ꞌa kándixa Ndios. Chi ni̱vi yóꞌo o̱n vása sándakoo na ndáa ini na ta ndáti na ña nakiꞌin na ñava̱ꞌa, ta ndixa nakiꞌin na ñava̱ꞌa ña ki̱ndo̱o Ndios xíꞌin na.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Chi Ndios, ki̱vi̱ ki̱ndo̱o ra xíꞌin ta̱xi̱i̱ síkuá yó ta̱Abraham kui̱ya̱ xi̱na̱ꞌá, ta to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra, chi̱náꞌa ra xa̱ꞌa̱ mi̱i ra, chi o̱n ko̱ó nda̱ ñii ña yóo ñoyívi kúu ña káꞌno ka̱ kuchiño ndakuii̱n xa̱ꞌa̱ ña chináꞌa ra.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Abraham, ka̱chí ra saá: “Ndixa keꞌé i̱ ñava̱ꞌa xíꞌin ún, ta keꞌé i̱ ña koo kua̱ꞌa̱ ní sa̱ꞌya ñani síkuá ún”, ka̱chí Ndios xíꞌin ra.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Ta saá ta̱Abraham, nda̱ loꞌo o̱n vása ní‑sandakoo ra ña xi̱ndaa ini ra ta xi̱ndati ra ña kundivi to̱ꞌon ña ki̱ndo̱o Ndios xíꞌin ra, ta saá ki̱xaa̱ ki̱vi̱ ta na̱kiꞌin ra ña ki̱ndo̱o Ndios xíꞌin ra.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Ta ni̱vi, ki̱vi̱ kóni na chináꞌa na xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon ña xíni̱ ñóꞌó kasa nda̱a̱ na, ni̱vi yóꞌo chínáꞌa na xa̱ꞌa̱ ñii ni̱vi káꞌno ka̱ no̱o̱ na, ña ndakuii̱n na xa̱ꞌa̱ ña chi̱náꞌa na. Ta ki̱vi̱ chínáꞌa ni̱vi saá, o̱n ko̱ó ka̱ inka̱ ni̱vi na ka̱ꞌa̱n nasama na to̱ꞌon ña xa chi̱náꞌa ni̱vi yóꞌo.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Ta Ndios ndixa kóni ra ña kunda̱a̱ ini nañoo ra ña nakiꞌin na ñava̱ꞌa ña ki̱ndo̱o ra xíꞌin na taxi ra ndaꞌa̱ na, ta saá ndixa ña chínáꞌa xa̱ꞌa̱ mi̱i ra kúu ña ki̱sa nda̱a̱ ndí kasa ndivi ra ña ki̱ndo̱o ra xíꞌin na, ta nda̱ loꞌo o̱n nasama ra ña.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Chi Ndios ndiꞌi saá yichi̱ káꞌa̱n ra ñanda̱a̱, ta nda̱ ñii to̱ꞌon ra o̱n vása násama ra, ta saá yóo o̱vi̱ ñayóꞌo ña o̱n ki̱ví nasama. Ñii ñayóꞌo kúu to̱ꞌon ra ña ki̱ndo̱o ra xíꞌin ni̱vi kasa ndivi ra, ta inka̱ ña kúu ña chi̱náꞌa ra xa̱ꞌa̱ mi̱i ra kasa ndivi ra. Ta saá ñayóꞌo ndixa ndeé ní ka̱ chíkaa̱ ña ndee̱ ini yó, chi ndiꞌi saá yichi̱ ña kúyatin ka̱ yó no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ ña kundaa ra mi̱i yó, ta ndáa ini yó taxi ra ndaꞌa̱ yó ña ki̱ndo̱o ra.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Ña ndáa ini yó Ndios saá, kúu ña chíndeé yó kútu̱ kua̱ꞌa̱n yó yichi̱ ra, ta o̱n vása sandakoo yó ndíko̱n yó ra. Chi ndáti yó ta ndáa ini yó Jesucristo, ta̱a ta̱ ni̱ki̱ꞌvi ñii xiiña ñayi̱i̱ ndinoꞌo ini veꞌe ño̱ꞌo ñoyívi ni̱no.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Jesucristo ke̱ꞌé ra saá ña kúu ra ta̱a ta̱no̱ó ni̱ki̱ꞌvi Cuarto ñaYi̱i̱ Ndinoꞌo xa̱ꞌa̱ ña na̱koná ra yichi̱ ña kuchiño kundiko̱n yó ki̱ꞌvi yó kutaku̱ yó xíꞌin Ndios. Jesucristo ndu̱u ra mi̱i ta̱su̱tu̱ káꞌno, ta nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n sandakoo ra kuu ra ta̱su̱tu̱ káꞌno, nda̱tán ni̱xi̱yo ta̱su̱tu̱ Melquisedec.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.