Filipenses 3
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs VC
1 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, vitin tuku ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó, ta káꞌa̱n i̱ ná kusii̱ ní ini ndó chi mi̱i yó na kándixa Jesucristo, ñii yóo yó xíꞌin ra. Ta nda̱ loꞌo o̱n vása sándiꞌi ini i̱ ña tuku taa i̱ to̱ꞌon ña xa ni̱taa i̱ ta ti̱ꞌví i̱ ni̱xaa̱ ndaꞌa̱ ndó, chi to̱ꞌon ña xíni̱ ñóꞌó ní chikaa̱ so̱ꞌo ndó kúu ña, ta chindeé ña ndóꞌó ña vivíi kua̱ꞌa̱n ndó ndíko̱n ndó yichi̱ Jesucristo.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kundaa xíꞌin mi̱i ndó, ko̱to̱ ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa kundeé na sanoo na ini ndó. Ni̱vi o̱n váꞌa yóꞌo kóni na ña satakuéꞌe̱ na yi̱kí ko̱ñu ni̱vi, chi káchí na ndí ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi na costumbre ña na̱ní circuncisión. Tá o̱n keꞌé na saá, ta o̱n vása kuchiño koo va̱ꞌa na xíꞌin Ndios, káchí ni̱vi yóꞌo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ta o̱n si̱ví ñanda̱a̱ kúu ña káꞌa̱n na. Saá chi mi̱i yó, ni̱vi na kísa káꞌno Ndios xíꞌin ndee̱ Níma̱ ra ña táku̱ ini yó kúu yó ni̱vi na ndixa va̱ꞌa yóo xíꞌin Ndios. Ta kúsii̱ ní ini yó chi ndáa ini yó ndí Ndios xa sa̱ka̱ku ra mi̱i yó xa̱ꞌa̱ ña kándixa yó Jesucristo, ta nda̱ loꞌo o̱n vása ndáa ini yó ndí ña kasa ndivi yó costumbre circuncisión án ña kasa ndivi yó inka̱ chiño va̱ꞌa, kómí ña ndee̱ ña taxi ña Ndios saka̱ku ra mi̱i yó ta sanduu ra yó ni̱vi na va̱ꞌa yóo xíꞌin ra.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Tá chiño va̱ꞌa ki̱sa ndivi yó kómí ña ndee̱ taxi ña va̱ꞌa koo yó xíꞌin Ndios, níkúu, ta saá yi̱ꞌi̱, yóo ní xa̱ꞌa̱ ña va̱ꞌa ní koo i̱ no̱o̱ Ndios. Yóo ni̱vi na xáni si̱ni̱ ndí mi̱i na kúu ni̱vi na va̱ꞌa ní no̱o̱ Ndios xa̱ꞌa̱ chiño va̱ꞌa ní ki̱sa ndivi na. Ta yi̱ꞌi̱, xíni̱ i̱ ndí yóo kua̱ꞌa̱ ní ka̱ chiño va̱ꞌa ki̱sa ndivi i̱ no̱o̱ ña ki̱sa ndivi ni̱vi yóꞌo.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Saá chi yi̱ꞌi̱, tá ni̱xi̱no̱ o̱na̱ ki̱vi̱ ka̱ku i̱, ta ni̱xa̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin nayivá siꞌí i̱ ña kundivi costumbre circuncisión xíꞌin i̱. Ta̱a ta̱ñoo Israel kúu i̱, ta kúu i̱ ta̱táꞌan ñii tiꞌvi ni̱vi naIsrael, ña na̱ní tribu Benjamín. Ta̱hebreo ndinoꞌo kúu i̱, chi o̱n ko̱ó inka̱ no̱o̱ ni̱i̱ ni̱vi ña sáka̱ xíꞌin ni̱i̱ i̱. Ta̱fariseo xi̱kuu i̱, ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, va̱ꞌa vivíi ki̱sa ndivi i̱ ndiꞌi nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱Moisés xi̱na̱ꞌá.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ta xa̱ꞌa̱ ña sa̱ndiꞌi ní ini i̱ ña kundivi nda̱yí yóꞌo, chi̱kaa̱ ní i̱ ndee̱ ña sa̱xo̱ꞌvi̱ i̱ ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ Jesucristo. Ta yi̱ꞌi̱, va̱ꞌa vivíi ki̱sa ndivi i̱ ndiꞌi nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés, ta nda̱ ñii ni̱vi ni̱‑kuchiño na naníꞌi na xa̱ꞌa̱ ña chikaa̱ na kua̱chi sa̱ta̱ i̱.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Saá ke̱ꞌé i̱ xi̱na̱ꞌá chi xa̱ni si̱ni̱ i̱ ndí ndiꞌi ñava̱ꞌa yóꞌo kúu ña ndáya̱ꞌví ní ka̱ no̱o̱ i̱. Ta vitin xíni̱ va̱ꞌa i̱ ndí nda̱ loꞌo o̱n vása ndáya̱ꞌví ña. Saá chi vitin kúnda̱a̱ ini i̱ ndí ndiꞌi ñava̱ꞌa ki̱sa ndivi Jesucristo xa̱ꞌa̱ i̱ kúu ña ndixa ndinoꞌo ndáya̱ꞌví ní ka̱ no̱o̱ i̱.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ta ndiꞌi ñava̱ꞌa ña ndáya̱ꞌví ña yóo ñoyívi yóꞌo, vitin nda̱ loꞌo o̱n vása ndáya̱ꞌví ka̱ ñayóꞌo no̱o̱ i̱. Saá chi ña ndáya̱ꞌví ndinoꞌo no̱o̱ i̱ kúu ña to̱nda̱a i̱ koni̱ va̱ꞌa ka̱ i̱ Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ i̱. Ta xa̱ꞌa̱ ña kíꞌvi ini i̱ xíni i̱ Jesucristo, sa̱ndakoo i̱ ndiꞌi ña xi̱kuu ña ndáya̱ꞌví no̱o̱ i̱, ta xáni si̱ni̱ i̱ ndí ñii ki̱ꞌva nda̱tán yóo mi̱ꞌí ña nda̱ loꞌo o̱n vása ndáya̱ꞌví, saá yóo ña no̱o̱ i̱ vitin. Saá chi vitin ñava̱ꞌa ndinoꞌo ña ndáya̱ꞌví ní no̱o̱ i̱ kúu ña táku̱ Jesucristo ini i̱.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Ta vitin ñii yóo i̱ táku̱ i̱ xíꞌin ra. Ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa ndivi i̱ nda̱yí Ndios kúu xa̱ꞌa̱ ña o̱n ko̱ó ka̱ kua̱chi ndíso i̱ no̱o̱ ra. Ta xa̱ꞌa̱ ña kándixa i̱ Jesucristo kúu ña Ndios sa̱nduu ra yi̱ꞌi̱ ta̱a ta̱ ndii no̱o̱ ra, ta o̱n ko̱ó ka̱ kua̱chi ndíso i̱.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ta yi̱ꞌi̱, ndixa kóni ní i̱ koni̱ va̱ꞌa ka̱ i̱ Jesucristo, ta kóni i̱ ndí mi̱i ndee̱ ña sa̱nataku̱ Jesucristo ki̱vi̱ xi̱kuu ra ta̱a ta̱ ni̱xiꞌi̱, nakoo ña kutaku̱ ña ini i̱. Ta vitin xa̱ꞌa̱ ña ñii yóo i̱ xíꞌin ra, kóni i̱ ndí ñii káchí xo̱ꞌvi̱ i̱ xíꞌin ra. Ta xa̱ꞌa̱ ña ni̱xiꞌi̱ ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi i̱, yi̱ꞌi̱ kóni i̱ kivi̱ i̱ no̱o̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa xa̱ꞌa̱ ña o̱n kaꞌnda chiño ka̱ ña no̱o̱ i̱.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ta saá táná kixaa̱ ki̱vi̱ ña kivi̱ i̱, ta kundati i̱ ña kixaa̱ ki̱vi̱ Ndios sanataku̱ ra yi̱ꞌi̱ xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na ni̱xiꞌi̱.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ta̱nda̱ ki̱vi̱ vitin o̱n ta̱ꞌán to̱nda̱a i̱ kuu i̱ ñii ta̱a ta̱ ni̱xi̱no̱ ndinoꞌo, ñii ki̱ꞌva nda̱tán yóo Jesucristo. Ta saá ni, ñii ñii ki̱vi̱ chíkaa̱ ní i̱ ndee̱ ña nduu i̱ nda̱tán yóo Jesucristo, chi xa̱ꞌa̱ ña nduu i̱ saá kúu ña ka̱na Jesucristo yi̱ꞌi̱ kundiko̱n i̱ ra.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, nda̱ loꞌo o̱n vása xáni si̱ni̱ i̱ ndí xa ku̱ndeé i̱ ndu̱u i̱ nda̱tán yóo Jesucristo. Ta ndixa ñii la̱á ñayóꞌo kéꞌé i̱; yi̱ꞌi̱ o̱n vása ka̱ xáni si̱ni̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ñayatá ña xa kúu ña ni̱yaꞌa, ta ndasaá kuiti chíkaa̱ i̱ ndee̱ xa̱ꞌa̱ ña kundeé i̱ nakiꞌin i̱ ñava̱ꞌa ña taxi Ndios ndaꞌa̱ i̱ ki̱vi̱ ña va̱xi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ta nda̱tán yóo ñii ta̱a ta̱ chíkaa̱ ini kono, ta ndeé ní xíno ra xa̱ꞌa̱ ña kundeé ra xaa̱ ra ña nakiꞌin ra ñava̱ꞌa taxi na ndaꞌa̱ ra, saá yóo yi̱ꞌi̱ vitin, chi ñii ñii ki̱vi̱ ndúkú ndeé ní i̱ nda̱ mí tónda̱a ndee̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ña kísa ndivi i̱ chiño ña sa̱kuiso chiño Ndios yi̱ꞌi̱. Ta saá tá kixaa̱ ki̱vi̱ kundichi i̱ no̱o̱ Ndios ñoyívi ni̱no, ta nakiꞌin i̱ ñava̱ꞌa káꞌno taxi ra ndaꞌa̱ i̱. Saá chi Ndios ka̱na ra ñii ñii mi̱i yó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, ña nakiꞌin yó ñava̱ꞌa káꞌno ñoyívi ni̱no.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ta ndiꞌi mi̱i yó, ni̱vi na xa ni̱to̱nda̱a xa̱ꞌno ní ña ndíko̱n yó yichi̱ Jesucristo, ñii káchí xíni̱ ñóꞌó kani si̱ni̱ yó ta ñii koo yuꞌú yó xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon ña sa̱kán nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó. Tá yóo sava ndóꞌó na yóo inka̱ ña xáni si̱ni̱, ta ndixa Ndios sanáꞌa ra ndóꞌó ña kunda̱a̱ ini ndó ñanda̱a̱.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ta vitin, nda̱tán yóo ña xa ku̱ndeé yó kúnda̱a̱ ini yó yu kúu ñava̱ꞌa, ta ñii ki̱ꞌva saá xíni̱ ñóꞌó va̱ꞌa kutaku̱ yó ñii ñii ki̱vi̱.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, vivíi kundiko̱n ndó yichi̱ i̱. Ta sakuáꞌá ndó kutaku̱ ndó nda̱tán vivíi táku̱ ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ Jesucristo ñii ki̱ꞌva nda̱tán yóo ña sa̱náꞌa ndi̱ ni̱vi yóꞌo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Xa kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ xa nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ni̱vi na o̱n vása ndinoꞌo ndíko̱n yichi̱ Jesucristo, ta vitin tuku ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ na. Ta xíꞌin ña kúchuchú ní ini i̱ nda̱ xáku i̱, káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó ndí yóo kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na o̱n váꞌa táku̱, ta xíꞌin ña o̱n váꞌa kéꞌé na sánáꞌa na ndí o̱n vása kándixa na ndí Jesucristo ni̱xiꞌi̱ ra ndaꞌa̱ tón cruz xa̱ꞌa̱ ña sandiꞌi ra xa̱ꞌa̱ ndee̱ ña o̱n váꞌa ña xáꞌnda chiño no̱o̱ na.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ta ni̱vi yóꞌo xíka na kua̱ꞌa̱n na yichi̱ no̱o̱ ndiꞌi xa̱ꞌa̱ na, chi ña kútoo ní yi̱kí ko̱ñu na, nda̱tán yóo ndios mi̱i na xáꞌnda chiño ña no̱o̱ na, saá yóo ña. Saá chi ña ndáya̱ꞌví ní ka̱ no̱o̱ na kúu ña nakiꞌin na ndiꞌi ña kútoo ní ini mi̱i na kuiti. Ni̱vi yóꞌo táku̱ na kísa ndivi na ña o̱n váꞌa, ta nda̱ loꞌo o̱n vása kúkaꞌan no̱o̱ na xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa yóꞌo. Nda̱ víka̱, kísa káꞌno xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ ña o̱n váꞌa kéꞌé na. Ndasaá kuiti xáni si̱ni̱ na xa̱ꞌa̱ ña xíni̱ ñóꞌó kutaku̱ na ñoyívi yóꞌo, ta o̱n vása xáni si̱ni̱ na xa̱ꞌa̱ ña va̱ꞌa kutaku̱ na xíꞌin Ndios.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ta mi̱i yó, o̱n si̱ví ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ o̱n váꞌa ñoyívi yóꞌo kúu yó, chi ndixa ñoo mi̱i yó o̱n vása yóo ña ñoyívi yóꞌo, chi ñoo ndinoꞌo mi̱i yó yóo ña ñoyívi ni̱no xíꞌin Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó. Ta ndáti yó kixaa̱ ki̱vi̱ ña Jesucristo, Ta̱a ta̱ Sa̱ka̱ku yó, tuku kee ra ñoyívi ni̱no, ta ndikó ra kixaa̱ ra ñoyívi yóꞌo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ta ki̱vi̱ saá nasama ra yi̱kí ko̱ñu yó ña kómí yó táku̱ yó ñoyívi yóꞌo, ta sanduu ra yi̱kí ko̱ñu yó ña yóo vitá vitin, ña nduu ña nda̱tán yóo yi̱kí ko̱ñu ña na̱kiꞌin ra ki̱vi̱ na̱taku̱ ra. Ta yi̱kí ko̱ñu nakiꞌin yó yóꞌo kuu ñava̱ꞌa livi, ta nda̱ ñii ki̱vi̱ o̱n ndiꞌi xa̱ꞌa̱ ña. Ta mi̱i ndee̱ káꞌno Jesucristo ña nasama mi̱i yó ki̱vi̱ saá, mi̱i ñayóꞌo koni̱ ñóꞌó ra ña kaꞌnda chiño ra no̱o̱ ndiꞌi ña yóo ku̱va̱ꞌa ñoyívi.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.