Atos 9

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta ta̱Saulo xíꞌin ña sáa̱ ini ra xíka ra káꞌa̱n ra ña yo̱ꞌvi̱ saxo̱ꞌvi̱ ra ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús, ta káꞌa̱n ra ndí xíni̱ ñóꞌó kivi̱ ndiꞌi na. Ta saá ni̱xa̱ꞌa̱n ra no̱o̱ ta̱káꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ta ndu̱kú ra tutu ña taxi nda̱yí ndaꞌa̱ ra ko̱ꞌo̱n ra veꞌe ño̱ꞌo sinagoga ñoo Damasco, ta tiin ra ndiꞌi nata̱a xíꞌin ndiꞌi náñaꞌa̱ na kúu na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús. Ta saá ndikó na xíꞌin ra ñoo Jerusalén, no̱o̱ taan ra ndiꞌi na ini veꞌe ka̱a.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ta saá ta̱Saulo ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra. Tá xa yatin xaa̱ ra ñoo Damasco, ta ñii kama ke̱e ñoꞌo̱ ñoyívi ni̱no, ta ndeé ní náyeꞌe ña ra, ta xi̱no nduu ña no̱o̱ ñíndichi ra.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ta ta̱Saulo na̱kava ra nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱, ta xi̱ni̱ so̱ꞌo ra to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n xíꞌin ra, káchí ña saá:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ta nda̱kuii̱n ta̱Saulo, ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ta saá ta̱Saulo ñii kísin ni̱no ra, ta yíꞌví ní ra, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ra, káchí ra saá:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ta natáꞌan ta̱Saulo na kua̱ꞌa̱n xíꞌin ra, ñii na̱kaꞌnda ini na yóo na, chi xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña káꞌa̱n ta o̱n vása ní‑kunda̱a̱ ini na yukía̱ káchí ña, ni o̱n ko̱ó nda̱ ñii ni̱vi ní‑xini na.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ta ta̱Saulo na̱kundichi ra ta na̱kuiná ra nduchu̱ no̱o̱ ra, ta o̱n vása kivi ka̱ koto ra, chi ku̱kuáá nduchu̱ no̱o̱ ra. Ta saá nata̱a táꞌan ra ti̱in na ndaꞌa̱ ra ta kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na nda̱ ñoo Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ta u̱ni̱ ki̱vi̱ ni̱‑kivi koto ra ta nda̱ loꞌo ni̱‑xixi ra, ni nda̱ loꞌo nduta̱ ni̱‑xiꞌi ra.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ta ñoo Damasco yóꞌo táku̱ ñii ta̱a, ta̱ ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús kúu ra, ta na̱ní ra Ananías. Ta ni̱ti̱vi ta̱Jesús no̱o̱ ra ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ta xa ta̱xi i̱ ña ni̱ti̱vi no̱o̱ ra ñii ta̱a ta̱ na̱ní Ananías ña ki̱xaa̱ ra no̱o̱ ra, ta chi̱so ra ndaꞌa̱ ra si̱ni̱ ra ña kivi nakoto nduchu̱ no̱o̱ ra ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Ananías.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ta ta̱Ananías ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ta̱Jesús, káchí ra saá:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ta vitin ki̱xaa̱ ra ñoo yóꞌo, ta kómí ra nda̱yí ña ta̱xi nanáꞌno no̱o̱ nasu̱tu̱ ndaꞌa̱ ra xa̱ꞌa̱ ña tiin ra ndiꞌi ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ún na táku̱ ñoo Damasco yóꞌo, ta taan ra na ini veꞌe ka̱a ―káchí ta̱Ananías xíꞌin ta̱Jesús.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús xíꞌin ra:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta yi̱ꞌi̱ sanáꞌa ndiꞌi i̱ ra xa̱ꞌa̱ ña kua̱ꞌa̱ ní yo̱ꞌvi̱ xíni̱ ñóꞌó xo̱ꞌvi̱ ra xa̱ꞌa̱ i̱ ―káchí ta̱Jesús xíꞌin ta̱Ananías.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ta saá ke̱e ta̱Ananías kua̱ꞌa̱n ra ta ni̱xaa̱ ra veꞌe no̱o̱ yóo ta̱Saulo, ta ni̱ki̱ꞌvi ra ini veꞌe yóꞌo. Tá xi̱ni ra ta̱Saulo, ta chi̱so ra ndaꞌa̱ ra si̱ni̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ra, káchí ra saá:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ta xatiꞌva nda̱tán yóo nduchu sa̱ta̱ tia̱ká saá yóo ña ke̱e nduchu̱ no̱o̱ ta̱Saulo, ta ni̱ko̱yo ña nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱, ta saá va̱ꞌa na̱koto tuku nduchu̱ no̱o̱ ra. Ta na̱kundichi ra, ta ta̱Ananías sa̱kuchu ñaꞌá ra chi xa ka̱ndixa ra ta̱Jesús.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ta saá ta̱Saulo xi̱xi ra, ta na̱kiꞌin ra ndee̱ ra. Ta ni̱xi̱yo ta̱Saulo xíꞌin ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús ñoo Damasco loꞌo ka̱ ki̱vi̱.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ta saá ta̱Saulo kama ní ki̱xáꞌá ra kua̱ꞌa̱n ra ñii ñii veꞌe ño̱ꞌo sinagoga ñoo Damasco yóꞌo, ta káꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús no̱o̱ ni̱vi. Ndáto̱ꞌon ra xíꞌin na ndí ndixa ñanda̱a̱ ta̱Jesús kúu Sa̱ꞌya Ndios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ta ndiꞌi ni̱vi na xi̱ni̱ so̱ꞌo ña káꞌa̱n ta̱Saulo, na̱kaꞌnda ini nayóꞌo, ta káꞌa̱n na xíꞌin táꞌan na, káchí na saá:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Vará saá káꞌa̱n na xa̱ꞌa̱ ra, ta ñii ñii ki̱vi̱ Níma̱ Ndios táxi ka̱ ndee̱, ta táxi ka̱ ñandíchí ndaꞌa̱ ta̱Saulo, xa̱ꞌa̱ ña va̱ꞌa ní ndato̱ꞌon ra xíꞌin ni̱vi xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús. Ta najudío na táku̱ ñoo Damasco, na kúu na xi̱ni̱ so̱ꞌo ña káꞌa̱n ra, o̱n vása náníꞌi na to̱ꞌon ndasaá ndakuii̱n na yuꞌu̱ ra. Saá chi to̱ꞌon ndáto̱ꞌon ra káxín ní na̱ndaxin ña ndí ta̱Jesús kúu Cristo, ta̱a ta̱ ti̱ꞌví Ndios saka̱ku ni̱vi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ta ni̱yaꞌa kua̱ꞌa̱ ní ki̱vi̱, ta najudío na̱kutáꞌan na ta chi̱kaa̱ ini na kaꞌni na ta̱Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Yóo yéꞌé náꞌno na̱ma̱ yu̱u̱ ña xi̱no nduu ñoo Damasco, ta ndiví ñoó ni̱vi na kóni kaꞌni ta̱Saulo yóo na, ndáa na yéꞌé náꞌno yóꞌo, chi ndáti na yaꞌa ta̱Saulo ñii yéꞌé yóꞌo ña kee ra ko̱ꞌo̱n ra, ta saá kuchiño tiin na ra ta kaꞌni na ra. Ta saá ni, inka̱ ni̱vi nda̱to̱ꞌon na xíꞌin ta̱Saulo ña chi̱kaa̱ ini najudío yóꞌo keꞌé na xíꞌin ra.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ta saá ñii ñoó nata̱a na sákuáꞌá no̱o̱ ta̱Saulo, chi̱ndeé na ra ña ni̱ki̱ꞌvi ra ini ñii chikiva káꞌno, ta chi̱koꞌni na ña, ta sa̱noo na chikiva yóꞌo sa̱ta̱ na̱ma̱ yu̱u̱, ta ni̱xaa̱ ña nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱, ta ni̱ka̱ku ra kua̱ꞌa̱n ra. Hechos 9:23-25|src="CN01937bActs9.25.TIF" size="col" loc="Acts9.25" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ta saá na̱kiꞌin ta̱Saulo ndi̱kó ra kua̱ꞌa̱n ra nda̱ ñoo Jerusalén, ta ndu̱kú ra nakutáꞌan ra xíꞌin ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús ñoo kán, ta ni̱vi yóꞌo yíꞌví ní na no̱o̱ ra. Ta ni̱‑taxi na ki̱ꞌvi ra nakutáꞌan ra xíꞌin na, chi o̱n vása kándixa na ndí ta̱Saulo xíꞌin ña ndinoꞌo ini ra ndíko̱n ra yichi̱ ta̱Jesús vitin.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ta saá ta̱Bernabé chi̱ndeé ra ta̱Saulo ña kuchiño nakutáꞌan ra xíꞌin naapóstol. Saá chi ta̱Bernabé yóꞌo ka̱na ra ta̱Saulo ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin ra no̱o̱ naapóstol ña koni na ra. Ta saá ta̱Bernabé nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin naapóstol xa̱ꞌa̱ ña ndo̱ꞌo ta̱Saulo yichi̱ ki̱vi̱ kua̱ꞌa̱n ra ñoo Damasco, ta káchí ta̱Bernabé saá:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo naapóstol ña nda̱to̱ꞌon ta̱Bernabé, ta saá va̱ꞌa ta̱xi na ña ni̱ki̱ꞌvi ta̱Saulo nakutáꞌan ra xíꞌin na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na táku̱ ñoo Jerusalén yóꞌo. Ta saá ta̱Saulo ki̱xáꞌá ra xíka ra xíꞌin naapóstol, ta kua̱ꞌa̱n ra ndiꞌi saá xiiña ñoo Jerusalén,
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ta o̱n vása yíꞌví ra ndáto̱ꞌon ra to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús no̱o̱ ni̱vi. Ta káꞌa̱n ra xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús xíꞌin najudío na kúu na káꞌa̱n to̱ꞌon griego, ta nayóꞌo ki̱xáꞌá na sáa̱ ní ini na xíni na ra, ta̱nda̱ kóni na kaꞌni na ra.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ta saá xi̱ni̱ so̱ꞌo naapóstol ndí kóni ni̱vi kaꞌni na ta̱Saulo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ra ña va̱ꞌa ka̱ ná kee ra ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin na nda̱ inka̱ ñoo ña na̱ní Cesarea. Tá ni̱xaa̱ ra xíꞌin na ñoo yóꞌo ta tuku ti̱ꞌví na ra ña noꞌo̱ ra nda̱ ñoo ra ña na̱ní Tarso, no̱o̱ ka̱ku ra.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ta saá, ni̱yaꞌa kua̱ꞌa̱ ní ki̱vi̱ ña va̱ꞌa xi̱ndo̱o ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús, na kúu na táku̱ ñoo ña ñóꞌo estado Judea xíꞌin estado Galilea ta xíꞌin estado Samaria. Saá chi o̱n ko̱ó ni̱vi na saxo̱ꞌvi̱ ñaꞌá, ta Níma̱ Ndios chi̱ndeé ña ndiꞌi ni̱vi na kándixa ta̱Jesús ña ñii ñii ki̱vi̱ vivíi ka̱ ta ndinoꞌo ka̱ ini na kua̱ꞌa̱n na yichi̱ ra. Ta kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ni̱vi ka̱ndixa na ta̱Jesús. Ta saá ni̱vi na kándixa ta̱Jesús ndu̱u na ñii tiꞌvi káꞌno ní ka̱.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ta ta̱apóstol Pedro ke̱e ra kua̱ꞌa̱n ra ta xáa̱ ra ñii ñii ñoo ña xíto ra ni̱vi na kándixa ta̱Jesús. Ta saá ni̱xaa̱ ra ñii ñoo ña na̱ní Lida ña koto ra ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ta ñoo yóꞌo ni̱xaa̱ ra no̱o̱ kándúꞌu̱ ñii ta̱a ta̱ na̱ní Eneas, ta ta̱yóꞌo kúu ñii ta̱a ta̱ o̱n ki̱ví kanda, ta xa o̱na̱ kui̱ya̱ kúu ña o̱n ki̱ví kaka xáꞌá ra, ta kuiti kándúꞌu̱ ra no̱o̱ xi̱to ra.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pedro xíꞌin ta̱Eneas yóꞌo, káchí ra saá:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ta ndiꞌi ni̱vi na táku̱ ñoo Lida xíꞌin ndiꞌi ni̱vi na táku̱ ñii xiiña yatin, ña na̱ní Sarón, na kúu na xi̱ni ndasaá ndu̱va̱ꞌa ta̱Eneas, ndiꞌi ni̱vi yóꞌo ndi̱kó ini na ta ka̱ndixa na ta̱Jesús.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ta ñoo Jope táku̱ ñii ñaꞌa̱ ñá ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús, ta na̱ní ñá Tabita (ta ki̱vi̱ Tabita to̱ꞌon griego kúu Dorcas). Ndiꞌi saá ki̱vi̱ ñáyóꞌo táxi xíꞌin mi̱i ñá kéꞌé ñá chiño va̱ꞌa, ta chíndeé ñá ni̱vi na kúu nandáꞌví.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ta saá ñii ki̱vi̱ ki̱xáꞌá ndeé ní ndóꞌo ñá ta ni̱xiꞌi̱ ñá. Ta ni̱vi na kúu natáꞌan ñá sa̱kuchu na yi̱kí ko̱ñu ndi̱í ñá ta na̱chinóo na ña no̱o̱ xi̱to tón ñíndichi piso o̱vi̱ veꞌe ñá.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Yatin ñoo Jope yóꞌo nákaa̱ ñoo Lida, no̱o̱ yóo ta̱Pedro. Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús ndí yatin yóo ta̱Pedro, ta saá ti̱ꞌví na o̱vi̱ ta̱a kua̱ꞌa̱n na ña ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ta̱Pedro. Ta saá ni̱xaa̱ na no̱o̱ yóo ra, ta xa̱ku ndáꞌví na no̱o̱ ra, káchí na saá xíꞌin ra:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ta saá ke̱e ta̱Pedro kua̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, ta ni̱xaa̱ na veꞌe ñáTabita, ta ni̱ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ta̱Pedro, káchí na saá:
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ta saá ta̱Pedro xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na yíta yóꞌo ña kee na ko̱ꞌo̱n na ke̱ꞌe. Ta ki̱ndo̱o ta̱Pedro matóꞌón mi̱i ra xíꞌin yi̱kí ko̱ñu ndi̱í ñá ni̱xiꞌi̱ yóꞌo. Ta saá xi̱kuxítí ra ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin Ndios. Ta ndi̱ꞌi ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin Ndios, saá ndi̱kó koo ra na̱koto ra no̱o̱ yóo yi̱kí ko̱ñu ñá ni̱xiꞌi̱ yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ta ti̱in ta̱Pedro ndaꞌa̱ ñáyóꞌo ña chi̱ndeé ra ñá na̱kundichi ñá. Ta saá ka̱na ra ndiꞌi ni̱vi na yíta ke̱ꞌe, na kúu na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús, ta xíꞌin náñaꞌa̱ nándáꞌví ná ni̱xiꞌi̱ yii̱, ta ndu̱kú ra no̱o̱ na ña ki̱ꞌvi na ini veꞌe, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin na, káchí ra saá:
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ta saá ni̱xi̱ta̱ níꞌnó to̱ꞌon ndiꞌi xiiña ñoo Jope xa̱ꞌa̱ ña ndo̱ꞌo ñáTabita, chi ni̱xiꞌi̱ ñá ta xíꞌin ndee̱ ta̱Jesús, ta̱Pedro sa̱nataku̱ ra ñá. Ta xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo, kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi ka̱ndixa na ta̱Jesús.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta saá kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ki̱vi̱ ni̱xi̱yo ta̱Pedro veꞌe ta̱Simón ñoo Jope. Ta chiño ta̱Simón yóꞌo kúu ña ndása va̱ꞌa ra ñii̱ kiti̱.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.