Atos 22
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NVI
1 ―Natáꞌan yó, nata̱a xi̱kua̱ꞌa̱ xíꞌin ndiꞌi nata̱a ñoo yó, ndúkú i̱ no̱o̱ ndó ña koni̱ so̱ꞌo ndó to̱ꞌon ña ka̱ꞌa̱n i̱ ndakuii̱n i̱ xa̱ꞌa̱ i̱ vitin ―káchí ta̱Pablo xíꞌin na.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Tá xi̱ni̱ so̱ꞌo nayóꞌo ndí ta̱Pablo káꞌa̱n ra to̱ꞌon mi̱i na ña kúu to̱ꞌon hebreo, ta saá ñii ya̱a̱ ya̱a̱ kúu na.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pablo xíꞌin na, káchí ra saá:
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ta ki̱vi̱ saá xa̱ni si̱ni̱ i̱ ndí yichi̱ ta̱Jesús kúu ña o̱n vása va̱ꞌa, ta ni̱xika i̱ ñii ñii ñoo xa̱ꞌa̱ ña nandukú i̱ ni̱vi na kúu na ndíko̱n yichi̱ yóꞌo ña saxo̱ꞌvi̱ i̱ nayóꞌo nda̱ to̱nda̱a ña kivi̱ ndiꞌi na, saá ku̱sii̱ ini i̱ kundoꞌo na. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, ndiꞌi ki̱vi̱ tá na̱níꞌi i̱ nata̱a án náñaꞌa̱ na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús, ta ti̱in i̱ nayóꞌo ta ta̱an i̱ na ini veꞌe ka̱a.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ta ta̱a ta̱su̱tu̱ káꞌno no̱o̱ mi̱i yó najudío xíꞌin naxi̱kua̱ꞌa̱ na ndíso chiño xíꞌin yó, nayóꞌo xíni̱ va̱ꞌa na ndí to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó vitin kúu ñanda̱a̱, chi nanáꞌno yóꞌo kúu na ni̱taa tutu ña ta̱xi na nda̱yí ndaꞌa̱ i̱ xa̱ꞌa̱ ña tiin i̱ ndiꞌi ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na kúu na táku̱ ñoo Damasco, ta tutu yóꞌo ni̱ka̱ꞌa̱n ña kómí i̱ nda̱yí ña tiin i̱ na, ta katón i̱ na ña kixi na xíꞌin i̱ ñoo Jerusalén yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña xo̱ꞌvi̱ na.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Ta saá tá kua̱ꞌa̱n i̱ ñoo Damasco ta xa yatin ni̱to̱nda̱a ma̱ꞌñó ndiví kúu ña, ta ñii kama ke̱e ñoꞌo̱ ñoyívi ni̱no, ta ndeé ní na̱yeꞌe ña yi̱ꞌi̱, ta xi̱no nduu ña no̱o̱ ñíndichi i̱.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ta saá na̱kava i̱ nda̱ no̱o̱ ñoꞌo̱. Ta xa̱ndi̱ko̱n xi̱ni̱ so̱ꞌo i̱ to̱ꞌon, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ña xíꞌin i̱, ka̱chí ña saá: “Saulo, Saulo, ¿nda̱chun ndíko̱n ún sáxo̱ꞌvi̱ ún yi̱ꞌi̱?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ta nda̱kuii̱n i̱, ni̱ka̱ꞌa̱n i̱: “¿Yu kúu yóꞌó, Tata?”, ka̱chí i̱. Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin i̱: “Yi̱ꞌi̱ kúu i̱ Jesús, ta̱ñoo Nazaret, ta̱a ta̱ ndíko̱n ún sáxo̱ꞌvi̱ ún”, ka̱chí ra xíꞌin i̱.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ta nata̱a táꞌan i̱ na kua̱ꞌa̱n xíꞌin i̱ xi̱ni na ña ni̱ti̱vi yéꞌe ñoꞌo̱ yóꞌo, ta ni̱yi̱ꞌví ní na, ta o̱n vása ní‑xini̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña xi̱ni̱ so̱ꞌo i̱.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon i̱ ta̱a ta̱ káꞌa̱n xíꞌin i̱, ka̱chí i̱ xíꞌin ra saá: “¿Vitin yukía̱ kóni ún keꞌé i̱, Tata?”, ka̱chí i̱ xíꞌin ra. Ta ta̱a yóꞌo nda̱kuii̱n ra, ka̱chí ra saá: “Nakundichi ún, ta nakiꞌin ún yichi̱, ta ko̱ꞌo̱n ún ki̱ꞌvi ún ñoo Damasco, chi ñoo yóꞌo xa xa̱ꞌnda chiño i̱ no̱o̱ ñii ta̱a ña ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin ún ña chi̱tóni̱ i̱ kasa ndivi ún xa̱ꞌa̱ i̱”, ka̱chí ra xíꞌin i̱.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ta saá na̱kiꞌin ndi̱ yichi̱ ta kua̱ꞌa̱n ndi̱, ta nata̱a táꞌan i̱ na kua̱ꞌa̱n xíꞌin i̱, ti̱in na ndaꞌa̱ i̱, ta níꞌi na yichi̱ i̱ kua̱ꞌa̱n ndi̱, chi ñoꞌo̱ yéꞌe ña ni̱ti̱vi no̱o̱ i̱ sa̱ndakoo kuáá ña nduchu̱ no̱o̱ i̱. Ta saá ni̱xaa̱ ndi̱ ñoo Damasco,
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 no̱o̱ táku̱ ñii ta̱a ta̱ na̱ní Ananías. Ta ta̱Ananías yóꞌo kúu ñii ta̱a ta̱ vivíi kísa ndivi nda̱yí Ndios ña ni̱taa ta̱xi̱i̱ síkuá yó ta̱Moisés xi̱na̱ꞌá, ta va̱ꞌa ní kánóo ñato̱ꞌó ra no̱o̱ ndiꞌi najudío na táku̱ ñoo Damasco.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ta ta̱Ananías yóꞌo ki̱xaa̱ ra no̱o̱ i̱, ta xi̱ndichi yatin ra no̱o̱ yóo i̱, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin i̱, ka̱chí ra saá: “Ñani i̱ Saulo, vitin va̱ꞌa nakoto nduchu̱ no̱o̱ ún”, ka̱chí ra. Ta saá xa̱ndi̱ko̱n va̱ꞌa na̱ti̱vi na̱koto i̱ xíꞌin nduchu̱ no̱o̱ i̱, ta va̱ꞌa xi̱to i̱ no̱o̱ ta̱Ananías yóꞌo.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin i̱, ka̱chí ra: “Mi̱i Ndios, ta̱ síkón ní ñato̱ꞌó chi̱nóo naxi̱i̱ síkuá yó xi̱na̱ꞌá, na̱ka̱xin ra yóꞌó ña kunda̱a̱ ini ún yu kúu ña kóni ra kasa ndivi ún. Ta na̱ka̱xin ra yóꞌó xa̱ꞌa̱ ña na̱kutáꞌan ún xíꞌin ta̱Jesús ta̱a ta̱ kúu ta̱Nda̱a̱. Ta na̱ka̱xin ra yóꞌó xa̱ꞌa̱ ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ún to̱ꞌon ña ke̱e mi̱i yuꞌu̱ ta̱yóꞌo.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ndios ke̱ꞌé ra saá xíꞌin ún chi yóꞌó kuu ún ta̱a ta̱ ndakuii̱n xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, ta ndato̱ꞌon ún xíꞌin ndiꞌi ni̱vi yu kúu ña xi̱ni ún, ta yu kúu ña xi̱ni̱ so̱ꞌo ún.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ta vitin o̱n kundati ka̱ ún, ta kama nakundichi ún ta kuchu ún xíꞌin nda̱yí ki̱vi̱ ta̱Jesús, ta ndukú ún no̱o̱ ra ña kasa káꞌno ini ra xa̱ꞌa̱ ndiꞌi kua̱chi ún”, ka̱chí ta̱Ananías xíꞌin i̱.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ta ta̱Pablo nda̱to̱ꞌon ka̱ ra xíꞌin na, káchí ra saá:
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ta ñayóꞌo kúu ña xi̱ni i̱ ta̱Jesús, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin i̱, ka̱chí ra saá: “Kama ní kee ún ñoo Jerusalén yóꞌo, chi ni̱vi ñoo yóꞌo o̱n kandixa na to̱ꞌon ña ndato̱ꞌon ún xíꞌin na xa̱ꞌa̱ i̱”, ka̱chí ta̱Jesús xíꞌin i̱, ña ni̱ti̱vi ra no̱o̱ i̱.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ta saá nda̱kuii̱n i̱ ni̱ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ra, ka̱chí i̱: “Tata, ni̱vi ñoo yóꞌo ndixa xíni̱ na ndí yi̱ꞌi̱ kúu ta̱a ta̱ xi̱ndiko̱n sa̱xo̱ꞌvi̱ ní i̱ ndiꞌi ni̱vi na kándixa yóꞌó. Saá chi yi̱ꞌi̱ ni̱xa̱ꞌa̱n i̱ ñii ñii veꞌe ño̱ꞌo sinagoga, ta ti̱in i̱ nayóꞌo ta ta̱an i̱ na ini veꞌe ka̱a.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ta ki̱vi̱ xa̱ꞌni na ta̱Esteban, ta̱a ta̱ nda̱kuii̱n to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ún no̱o̱ ni̱vi, ta yi̱ꞌi̱, ni̱xi̱yo yuꞌú i̱ xíꞌin ni̱vi na kéꞌé saá, ta̱nda̱ xi̱ndaa i̱ tiko̱to̱ ni̱vi ña kóon na yu̱u̱ ta̱Esteban ta xa̱ꞌni na ra”, ka̱chí i̱ xíꞌin ta̱Jesús.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ta nda̱kuii̱n ra, ka̱chí ra saá xíꞌin i̱: “Vitin ko̱ꞌo̱n ún, chi yi̱ꞌi̱ tiꞌví i̱ yóꞌó ko̱ꞌo̱n ún kua̱ꞌa̱ ní ñoo xíká ña ndato̱ꞌon ún to̱ꞌon i̱ xíꞌin ni̱vi na o̱n vása kúu najudío”, ka̱chí ra xíꞌin i̱ ―káchí ta̱Pablo xíꞌin najudío na nákutáꞌan yóꞌo.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tá ni̱vi na na̱kutáꞌan yóꞌo xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pablo xa̱ꞌa̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío, ta o̱n vása ní‑xiin ka̱ na koni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon káꞌa̱n ra, ta ki̱xáꞌá na sáa̱ ní ini na. Ta ñii síso̱ na ndáꞌyi na, káchí na saá:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ta o̱n vása sándakoo na ndáꞌyi na ta káꞌa̱n na ña o̱n váꞌa xa̱ꞌa̱ ta̱Pablo. Ta ta̱va na tiko̱to̱ ña kánóo sa̱ta̱ tiko̱to̱ ndíxin na, ta kísin na tiko̱to̱ yóꞌo, ta ti̱in na ñoꞌo̱ ta sa̱kana na ña chí ni̱no, chi ña ke̱ꞌé na saá kóni kachí ña ndí nda̱ loꞌo o̱n xi̱in na nakiꞌin na to̱ꞌon ña káꞌa̱n ta̱Pablo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ta saá ta̱a ta̱káꞌno xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña tiin na ta̱Pablo ta chikaa̱ na ra ini cuartel. Ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña kani na ta̱Pablo xíꞌin kuártá xa̱ꞌa̱ ña naꞌma ra nda̱chun sáa̱ ní ini ni̱vi xíni na ra.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Tá o̱n ta̱ꞌán ka̱ kani na ra, ta siꞌna ka̱tón na ra. Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pablo xíꞌin ñii ta̱a ta̱ ndíso chiño xíꞌin sava natropa yóꞌo, káchí ra saá:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Tá ta̱yóꞌo xi̱ni̱ so̱ꞌo ra ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Pablo, ta kama ni̱xa̱ꞌa̱n ra ndato̱ꞌon ra xíꞌin mi̱i ta̱a ta̱káꞌno no̱o̱ ra, ta káchí ra saá:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ta saá ta̱a ta̱káꞌno yóꞌo kua̱ꞌa̱n ra, ta ni̱xaa̱ ra no̱o̱ ta̱Pablo, ta ni̱nda̱ka̱ to̱ꞌon ñaꞌá ra, káchí ra saá xíꞌin ra:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ta saá ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱a ta̱káꞌno yóꞌo xíꞌin ra, káchí ra:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ta natropa na xa yóo tiꞌva ña kani na ta̱Pablo, xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon yóꞌo, ta kama ní ke̱e na ta kua̱ꞌa̱n na. Ta ta̱káꞌno no̱o̱ natropa ni̱yi̱ꞌví ní ini ra chi xa xa̱ꞌnda chiño ra ña ka̱tón na ta̱Pablo, ta̱a ta̱ kúu ta̱ñoo Roma, ta xíꞌin ñayóꞌo ni̱yaꞌa ndoso ra nda̱yí nañoo Roma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ta ta̱a ta̱káꞌno no̱o̱ natropa kóni ra kunda̱a̱ va̱ꞌa ka̱ ini ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi táxi najudío xa̱ꞌa̱ ta̱Pablo. Ta saá tá ni̱ti̱vi inka̱ ki̱vi̱, ta xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ naJunta Suprema najudío, na kúu nasu̱tu̱ náꞌno xíꞌin nata̱a naxi̱kua̱ꞌa̱ ña nakutáꞌan nayóꞌo no̱o̱ ra. Ta saá tuku xa̱ꞌnda chiño ra no̱o̱ natropa ña ndaxin na ta̱Pablo, ña kee ra cuartel, ta kixaa̱ ra kundichi ra no̱o̱ ndiꞌi nayóꞌo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.