Atos 11

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ta saá naapóstol xíꞌin inka̱ na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na táku̱ ñoo estado Judea xi̱ni̱ so̱ꞌo na ndí ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu, xa va̱ꞌa na̱kiꞌin na to̱ꞌon Ndios.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ta saá ndi̱kó ta̱Pedro xíꞌin nata̱a na ni̱xa̱ꞌa̱n xíꞌin ra, ta na̱xaa̱ na ñoo Jerusalén. Ta najudío na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na táku̱ ñoo yóꞌo, ki̱xáꞌá na káꞌa̱n kuáchí na xíꞌin ta̱Pedro,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ta káchí na saá:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ta saá ta̱Pedro ki̱xáꞌá ra ndáto̱ꞌon ndiꞌi ra ña ke̱ꞌé Ndios xíꞌin ra, ta nda̱to̱ꞌon ra yu kúu ña ke̱ꞌé Ndios xíꞌin ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu, káchí ta̱Pedro saá:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ñii ki̱vi̱ yóo i̱ ñoo Jope ta káꞌa̱n i̱ xíꞌin Ndios, ta saá ni̱ti̱vi no̱o̱ i̱ ñii ña nda̱tán káa manta saá káa ña, ta yóo ko̱mi̱ ti̱to̱n manta yóꞌo, ta va̱ꞌa vivíi ndíka̱ no̱o̱ ña, chi yóo ña nda̱tán yóo ña tíin na ñii ñii ti̱to̱n ña, saá káa ña, ta no̱o ña, nda̱ yatin no̱o̱ yóo i̱.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ta na̱koto va̱ꞌa i̱ no̱o̱ ña, ta xi̱ni i̱ kua̱ꞌa̱ ní no̱o̱ kiti̱ nándoso rí no̱o̱ manta yóꞌo. Kiti̱ yóꞌo kúu tí yóo ko̱mi̱ xa̱ꞌa̱, ta xíꞌin kiti̱ tíyukú, ta xíꞌin kiti̱ tí ñóo ti̱xin xíka no̱o̱ ñoꞌo̱, ta xíꞌin kiti̱ tí ndáchí ñoyívi kaa̱.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ta saá xi̱ni̱ so̱ꞌo i̱ ñii to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n xíꞌin i̱, ka̱chí ña: “Tata Pedro, nakundichi ún ta koto ún ndiꞌi kiti̱ yóꞌo, ta tiin ún ñii rí, kaꞌni ún rí, ta kasa va̱ꞌa ún rí, ta kuxu ún rí.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ta yi̱ꞌi̱ nda̱kuii̱n i̱, ka̱chí i̱ saá: “Tata, o̱n ki̱ví keꞌé i̱ saá ña kuxu i̱ kiti̱ yóꞌo, chi nda̱ loꞌo o̱n vása ní‑xixi i̱ ko̱ñu kiti̱ tí káꞌa̱n nda̱yí ña ni̱taa ta̱Moisés ña kúu rí kiti̱ tí kini no̱o̱ Ndios”, ka̱chí i̱ ni̱ka̱ꞌa̱n i̱.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n tuku to̱ꞌon ña ki̱xi ñoyívi ni̱no xíꞌin i̱, ka̱chí ña saá: “O̱n váꞌa ka̱ ka̱ꞌa̱n ún ndí kiti̱ kini kúu rí, chi Ndios xa nda̱sa ndii ra ndiꞌi kiti̱”, ka̱chí to̱ꞌon xíꞌin i̱.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ta o̱vi̱ ka̱ yichi̱ ñii ki̱ꞌva saá ni̱ti̱vi ñayóꞌo no̱o̱ i̱. Ta ndi̱ꞌi xi̱ni i̱ ña, ta ndi̱kó ndiꞌi ña ni̱ti̱vi no̱o̱ i̱ yóꞌo kua̱ꞌa̱n ndaa ña ñoyívi ni̱no.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tá mií saá ta u̱ni̱ nata̱a na ke̱e ñoo Cesarea va̱xi na nándukú na yi̱ꞌi̱, ta ki̱xaa̱ na veꞌe no̱o̱ yóo i̱.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ta ni̱ka̱ꞌa̱n Níma̱ Ndios xíꞌin i̱: “Nda̱ loꞌo o̱n kuyi̱ꞌví ún ko̱ꞌo̱n ún xíꞌin nata̱a yóꞌo”, ka̱chí Níma̱ Ndios xíꞌin i̱. Ta i̱ño̱ nata̱a nañoo Jope na kúu na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús, ni̱xa̱ꞌa̱n na xíꞌin i̱ ñoo Cesarea veꞌe ñii ta̱a ta̱ na̱ní Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ta ta̱yóꞌo nda̱to̱ꞌon ra xíꞌin ndi̱ ni̱ti̱vi ñii ñaángel no̱o̱ ra, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ña xíꞌin ra, ka̱chí ña saá: “Tiꞌví ún nata̱a ña ko̱ꞌo̱n na ñoo Jope ña naníꞌi na ñii ta̱a ta̱ na̱ní Simón, ta inka̱ ki̱vi̱ ta̱yóꞌo kúu Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ta ta̱yóꞌo ndato̱ꞌon ra xíꞌin ún ta xíꞌin naveꞌe ún to̱ꞌon ña káꞌa̱n ndasaá kuchiño saka̱ku Ndios ndiꞌi ndó”, ka̱chí ñaángel xíꞌin ra.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ta saá tá ki̱xaa̱ ndi̱ veꞌe ta̱yóꞌo ñoo Cesarea, ta ki̱xáꞌá káꞌa̱n i̱ xíꞌin ni̱vi yóꞌo, ta ki̱xaa̱ Níma̱ Ndios no̱o̱ ndiꞌi na. Ñii ki̱ꞌva nda̱tán ki̱xaa̱ Níma̱ Ndios no̱o̱ mi̱i yó ña kutaku̱ ña ini yó, saá ki̱xaa̱ ña no̱o̱ nakán.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ta saá na̱káꞌán i̱ to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Jesús ki̱vi̱ ka̱chí ra saá: “Ndixa ta̱Juan sa̱kuchu ra ni̱vi xíꞌin takuií, ta ñii ki̱vi̱ ña va̱xi ndóꞌó kuchu ndó xíꞌin Níma̱ Ndios”, ka̱chí ta̱Jesús.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ta saá ku̱nda̱a̱ ini i̱ ñii ki̱ꞌva nda̱tán sa̱níꞌi Ndios Níma̱ ra ña kutaku̱ ña ini yó chi ka̱ndixa yó Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó, saá sa̱níꞌi ra Níma̱ ra ni̱vi kán chi ka̱ndixa na Jesucristo. Ta o̱n ko̱ó nda̱yí kómí i̱ ña kasi i̱ no̱o̱ ña kóni Ndios keꞌé ra ―káchí ta̱Pedro xíꞌin na.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ki̱vi̱ ndi̱ꞌi xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña nda̱to̱ꞌon ta̱Pedro xíꞌin na, ta saá ni̱ya̱a̱ yuꞌu̱ na, ta o̱n vása káꞌa̱n kuáchí ka̱ na xíꞌin ra. Nda̱ víka̱, ki̱xáꞌá na kísa káꞌno na Ndios, káchí na saá:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ta ndi̱ꞌi ni̱xiꞌi̱ ta̱Esteban, ta najudío nañoo Jerusalén ki̱xáꞌá na sáxo̱ꞌvi̱ ní na ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús. Ta saá ni̱vi yóꞌo na kándixa ta̱Jesús, ke̱e na kua̱ꞌa̱n na, ni̱xi̱ta̱ níꞌnó na ña táku̱ na inka̱ ñoo. Ta sava na ni̱xaa̱ na táku̱ na kua̱ꞌa̱ ní ñoo ña ñóꞌo estado Fenicia, sava na ni̱xaa̱ na táku̱ na isla ña na̱ní Chipre, ta sava na ni̱xaa̱ na táku̱ na ñoo Antioquía. Ta ñii ñii ñoo no̱o̱ ni̱xaa̱ na, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso na to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús, ta nda̱to̱ꞌon na to̱ꞌon yóꞌo ndasaá kuiti xíꞌin najudío natáꞌan na, ta o̱n vása ní‑kaꞌa̱n na ña xíꞌin inka̱ ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ta saá ni, sava ni̱vi na kándixa ta̱Jesús na táku̱ isla Chipre xíꞌin inka̱ na táku̱ ñoo Cirene, nayóꞌo ke̱e na kua̱ꞌa̱n na nda̱ ñoo Antioquía. Tá ni̱xaa̱ na ñoo yóꞌo, ta ki̱xáꞌá na káꞌa̱n ndoso na to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ ta̱Jesús no̱o̱ ni̱vi na o̱n vása kúu najudío.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ta Ndios ta̱xi ra ndee̱ ra ndaꞌa̱ ni̱vi yóꞌo ña va̱ꞌa ka̱ꞌa̱n ndoso na to̱ꞌon ra no̱o̱ ni̱vi ñoo yóꞌo, ta saá kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi sa̱ndakoo na yichi̱ yatá xíka na, ta na̱ndikó ini na ta ka̱ndixa na ta̱Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ta ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na táku̱ ñoo Jerusalén, ki̱vi̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo nayóꞌo ndí xa kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi na o̱n si̱ví najudío kúu, ka̱ndixa na ta̱Jesús, ta saá ti̱ꞌví na ta̱Bernabé kua̱ꞌa̱n ra nda̱ ñoo Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tá ki̱xaa̱ ta̱Bernabé ñoo yóꞌo, ta xi̱ni ra ndiꞌi ñava̱ꞌa xa ke̱ꞌé Ndios xíꞌin ni̱vi na kándixa ta̱Jesús ñoo yóꞌo, ta kúsii̱ ní ini ra xíni ra ñayóꞌo. Ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin nayóꞌo, káchí ra saá:
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ta ñii ta̱a ta̱ va̱ꞌa ní kúu ta̱Bernabé, ndinoꞌo ní ndáa ini ra Ndios, ta chútú ní Níma̱ Ndios ini ra. Ta saá kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña ni̱ka̱ꞌa̱n ra, ta na̱ndikó ini na, ta ka̱ndixa na ta̱Jesús.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ta saá ke̱e ta̱Bernabé kua̱ꞌa̱n ra nda̱ ñoo Tarso ña nandukú ra ta̱Saulo. Tá ni̱xaa̱ ra ñoo yóꞌo ta na̱níꞌi ra ta̱Saulo, ta ndi̱kó o̱vi̱ na saá, ki̱xaa̱ na ñoo Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ta ñii kui̱ya̱ ni̱xi̱yo ta̱Bernabé xíꞌin ta̱Saulo ñoo Antioquía yóꞌo, ta nákutáꞌan na xíꞌin ni̱vi na kándixa ta̱Jesús, ta o̱vi̱ na saá sánáꞌa na kua̱ꞌa̱ ní ni̱vi xa̱ꞌa̱ yichi̱ ta̱Jesús. Ta ñoo Antioquía yóꞌo kúu ñoo no̱ó ki̱xáꞌá ni̱vi sa̱kunaní na cristiano, ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tá ta̱Bernabé xíꞌin ta̱Saulo yóo ka̱ na ñoo Antioquía, ta sava nata̱a na kúu naprofeta, ke̱e na ñoo Jerusalén ña kua̱ꞌa̱n na ñoo Antioquía. Ta saá ki̱xaa̱ na ñoo yóꞌo.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ñii ta̱profeta yóꞌo na̱ní ra Agabo, ta Níma̱ Ndios ni̱ka̱ꞌa̱n ña xíꞌin ra, ta saá ta̱yóꞌo na̱kundichi ra ta ni̱ka̱ꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon Ndios ña na̱kiꞌin ra, ta káchí ra saá xíꞌin ni̱vi:
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ki̱vi̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios yóꞌo ña ni̱ka̱ꞌa̱n ta̱Agabo, ta ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na̱koo yuꞌú na ta chi̱kaa̱ ini na ña tiꞌví na si̱ꞌún ko̱ꞌo̱n ndaꞌa̱ ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na táku̱ ñoo estado Judea ña chindeé ñaꞌá na. Ta ñii ñii ni̱vi ta̱xi na si̱ꞌún yóꞌo nda̱tán yóo ña kómí na.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ta saá ta̱xi na si̱ꞌún ña xa na̱kaya na ndaꞌa̱ ta̱Bernabé xíꞌin ta̱Saulo, ta ti̱ꞌví na o̱vi̱ nata̱a yóꞌo kua̱ꞌa̱n na xíꞌin si̱ꞌún nda̱ ñoo Jerusalén, ña taxi na ña ndaꞌa̱ nata̱a naxi̱kua̱ꞌa̱ na kúu na ndíso chiño xíꞌin ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ ta̱Jesús na táku̱ ñoo yóꞌo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.