2 Coríntios 8

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, vitin kóni ndi̱ ndato̱ꞌon ndi̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ñava̱ꞌa ña ka̱ku ini Ndios ña ta̱xi ra yóo ña ini ni̱vi na kándixa Jesucristo na táku̱ kua̱ꞌa̱ ñoo estado Macedonia yóꞌo.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Vará ni̱vi yóꞌo náꞌno ní ñayo̱ꞌvi̱ xóꞌvi̱ na, ta yóo ñasi̱i̱ ní ini na. Ta vará ni̱vi nandáꞌví ní kúu na, ta o̱n si̱ví nasíꞌnda̱ kúu na, ta ta̱xi na kua̱ꞌa̱ ní si̱ꞌún ña chindeé ni̱vi nandáꞌví na kándixa Jesucristo na táku̱ ñoo Jerusalén.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ta yi̱ꞌi̱ ndákuii̱n i̱ xa̱ꞌa̱ nayóꞌo ndí nda̱tán yóo ña kómí ñii ñii na, saá yóo ña ta̱xi na, ta̱nda̱ sa̱xo̱ꞌvi̱ xíꞌin mi̱i na xa̱ꞌa̱ ña ta̱xi na ña xíni̱ ñóꞌó ndaꞌa̱ nandáꞌví. Ta o̱n si̱ví xíꞌin ñandu̱xa̱ kúu ña ta̱xi na ña, ta xíꞌin ñasi̱i̱ ní ini na ta̱xi na kua̱ꞌa̱ ní si̱ꞌún.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ta̱nda̱ xa̱ku ndáꞌví ní na no̱o̱ ndi̱ ña ná keꞌé ndi̱ ñava̱ꞌa xíꞌin na ña taxi ndi̱ ña saníꞌi na si̱ꞌún mi̱i na no̱o̱ si̱ꞌún ña xa na̱kaya ndi̱ ña chindeé ni̱vi na kándixa Jesucristo na kúu nandáꞌví na táku̱ ñoo Jerusalén.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ta ña va̱ꞌa ní ka̱ ke̱ꞌé na no̱o̱ ña ndáti ndi̱ keꞌé na. Saá chi siꞌna ta̱xi xíꞌin mi̱i na ndaꞌa̱ Ndios, ta saá tuku na̱taxi xíꞌin mi̱i na ndaꞌa̱ mi̱i ndi̱. Ta ña ke̱ꞌé na saá kúu ña kóni Ndios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ta̱Tito kúu ta̱a ta̱ xa ki̱xáꞌá nákaya si̱ꞌún ña taxi si̱i̱ ndó xa̱ꞌa̱ ña chindeé ndó ni̱vi nandáꞌví yóꞌo. Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, xa̱ku ndáꞌví ndi̱ no̱o̱ ra ña saxi̱no̱ ra chiño yóꞌo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Va̱ꞌa ní kísa ndivi ndó ndiꞌi chiño ña kéꞌé ndó xa̱ꞌa̱ Jesucristo. Saá chi ndinoꞌo ní ini ndó ndáa ini ndó Ndios, ta vivíi xíni̱ ndó ndato̱ꞌon ndó to̱ꞌon ra xíꞌin ni̱vi, ta xíni̱ va̱ꞌa ndó ñanda̱a̱ Ndios, ta chíkaa̱ ní ndó ndee̱ ña kísa chiño ndó no̱o̱ Jesucristo, ta kíꞌvi ní ini ndó xíni ndó ndi̱ꞌi̱. Ta vitin ndúkú ndi̱ no̱o̱ ndó ña va̱ꞌa ní kasa ndivi ndó chiño ña taxi ndó si̱ꞌún xa̱ꞌa̱ ña chindeé ndó ni̱vi nandáꞌví na kándixa Jesucristo ñoo Jerusalén.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 O̱n si̱ví ña xáꞌnda chiño i̱ no̱o̱ ndó kúu to̱ꞌon ña vitin káꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó, ta kuiti ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ña kunda̱a̱ ini ndó ndí ni̱vi na kándixa Jesucristo na táku̱ inka̱ ñoo, nayóꞌo xa chi̱kaa̱ ní na ndee̱, ta xa na̱kaya na kua̱ꞌa̱ ní si̱ꞌún xa̱ꞌa̱ ña chindeé na ni̱vi nandáꞌví ñoo Jerusalén. Ta vitin kúchiño sanáꞌa ndó án ñii ki̱ꞌva ndinoꞌo ini ndó kíꞌvi ini ndó xíni ndó ni̱vi nandáꞌví yóꞌo.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Xa xíni̱ ndó ndí Jesucristo kúu ra ta̱a ta̱ káꞌno ini, ta náꞌno ní ñava̱ꞌa ke̱ꞌé ra xíꞌin yó. Saá chi ta̱a ta̱ kómí ndiꞌi ñakuíká kúu ra, ta ki̱sa ndáꞌví xíꞌin mi̱i ra xa̱ꞌa̱ yó. Ta xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa ndáꞌví xíꞌin mi̱i ra, vitin mi̱i yó ni̱vi na kándixa ra kómí yó ndiꞌi ñakuíká Ndios.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Vitin ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó ndasaá xíni̱ ñóꞌó kasa ndivi ndó chiño yóꞌo. Chi kui̱ya̱ yava ndóꞌó xi̱kuu ni̱vi nano̱ó ki̱xáꞌá nákaya si̱ꞌún xa̱ꞌa̱ ña chindeé ndó ni̱vi nandáꞌví na kándixa Jesucristo na táku̱ ñoo Jerusalén. Ta saá tuku ndóꞌó xi̱kuu ni̱vi nano̱ó ku̱too ní taxi si̱ꞌún ndaꞌa̱ nandáꞌví yóꞌo.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ta vitin xíni̱ ñóꞌó saxi̱no̱ ndó chiño ña ki̱xáꞌá ndó kísa ndivi ndó. Ta nda̱tán ki̱xáꞌá ndó kísa ndivi ndó chiño yóꞌo xíꞌin ñasi̱i̱ ní ini ndó, ñii ki̱ꞌva saá saxi̱no̱ ndó chiño yóꞌo. Ta va̱ꞌa ñii ñii ndó taxi ndó nda̱tán yóo ña kómí ndó.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Saá chi tá ndinoꞌo ini yó kóni yó taxi yó ña kómí yó ndaꞌa̱ Ndios, ta saá táxi yó nda̱tán yóo ña kómí yó, ta ndixa Ndios nákiꞌin va̱ꞌa ra ña táxi yó ndaꞌa̱ ra. Ta o̱n vása ndúkú Ndios no̱o̱ yó ña taxi yó ndaꞌa̱ ra ña o̱n ko̱ó kómí yó.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 O̱n xi̱in ndi̱ ña taxi ndó ndiꞌi ña kómí ndó, ta koo ña kúma̱ni̱ no̱o̱ ndó, tá mií saá ni̱vi na nakiꞌin ña taxi ndó ndaꞌa̱ na, nayóꞌo kukomí na nda̱ kua̱ꞌa̱ ní ka̱ ña xíni̱ ñóꞌó no̱o̱ na. O̱n xi̱in ndi̱ ña koo saá,
13 — ausente —
14 ta ña kóni ndi̱ kúu ña ñii ñii yó kukomí yó ña xíni̱ ñóꞌó yó. Vitin xíꞌin ña víꞌí kómí ndó kúchiño chindeé ndó ni̱vi na kúma̱ni̱ ña xíni̱ ñóꞌó no̱o̱. Ta saá nda̱ kixaa̱ ki̱vi̱ ña koo ña kúma̱ni̱ no̱o̱ ndóꞌó, ta ni̱vi na na̱kiꞌin ñava̱ꞌa ndaꞌa̱ ndó, kuchiño na chindeé na ndóꞌó ki̱vi̱ saá. Ta saá ñii ñii yó kukomí yó ña xíni̱ ñóꞌó yó ndaꞌa̱ yó.
14 — ausente —
15 Saá chi to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá káchí ña saá: “Ni̱vi na na̱kaya kua̱ꞌa̱ ní ñava̱ꞌa, kómí na ñava̱ꞌa xíni̱ ñóꞌó na, ta o̱n vása ní‑ndoo ndoso ka̱ ña ndaꞌa̱ na. Ta ni̱vi na na̱kaya loꞌo ñava̱ꞌa, ta o̱n vása ní‑kuma̱ni̱ ka̱ ña ndaꞌa̱ na”, káchí to̱ꞌon Ndios.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ta yi̱ꞌi̱ táxi i̱ ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ Ndios, chi chi̱kaa̱ ra ini ñani yó ta̱Tito ña yóo ña ndíꞌi ini ra xa̱ꞌa̱ ndó, ñii ki̱ꞌva nda̱tán yi̱ꞌi̱ ndíꞌi ini i̱ xa̱ꞌa̱ ndóꞌó.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ta ta̱Tito xíꞌin ñasi̱i̱ ní ini ra, ni̱ka̱ꞌa̱n ra ndí ndixa kasa ndivi ra chiño ña sa̱kuiso i̱ ra, chi ñóꞌo ní ini ra xa̱ꞌa̱ ndó, ta ndinoꞌo ní ini ra kóni ní ra xaa̱ ra koto ra ndóꞌó.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ta xíꞌin ta̱Tito yóꞌo, tiꞌví ndi̱ inka̱ ta̱ñani yó, ta̱ kúu ta̱a ta̱ kánóo va̱ꞌa to̱ꞌon xa̱ꞌa̱ no̱o̱ ndiꞌi saá ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ñoo. Saá chi ta̱yóꞌo va̱ꞌa ní kísa chiño ra xíꞌin ña sákui̱ta̱ níꞌnó ra to̱ꞌon va̱ꞌa xa̱ꞌa̱ Jesucristo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ta ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ñoo, ni̱vi yóꞌo na̱ka̱xin na ta̱ñani yó yóꞌo ña ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin ndi̱ nda̱ ñoo Jerusalén xa̱ꞌa̱ ña nataxi ndi̱ si̱ꞌún ndaꞌa̱ ni̱vi nandáꞌví na kándixa Jesucristo. Ta mi̱i ndi̱ kísa ndivi ndi̱ chiño yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña taxi ndi̱ ñato̱ꞌó ndaꞌa̱ Ndios, ta saá tuku kísa ndivi ndi̱ chiño yóꞌo xa̱ꞌa̱ ña sanáꞌa ndi̱ ña kúsii̱ ní ini ndi̱ chíndeé ndi̱ ni̱vi yóꞌo.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ta vivíi kísa ndivi ndi̱ chiño yóꞌo, chi víꞌí ní si̱ꞌún kúu ña nákaya ndi̱ no̱o̱ kua̱ꞌa̱ ní ñoo, ta nda̱ loꞌo o̱n xi̱in ndi̱ taxi ndi̱ ña ka̱ꞌa̱n kuáchí ni̱vi xa̱ꞌa̱ ndi̱.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ña̱kán chíkaa̱ ní ndi̱ ndee̱ xa̱ꞌa̱ ña vivíi kasa ndivi ndi̱ chiño yóꞌo xíꞌin ñanda̱a̱ no̱o̱ Ndios, ta xíꞌin ñanda̱a̱ no̱o̱ ni̱vi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ta saá tiꞌví ndi̱ inka̱ ka̱ ta̱ñani yó ña ko̱ꞌo̱n ra xíꞌin o̱vi̱ nañani yó yóꞌo. Ta̱yóꞌo kua̱ꞌa̱ ní yichi̱ xa sa̱náꞌa ra ndí o̱n si̱ví ta̱a ta̱ xúxán kúu ra, ta ta̱a ta̱ va̱ꞌa ní chiño kúu ra, ta kúsii̱ ní ini ra chíndeé ra ni̱vi. Ta vitin xa̱ꞌa̱ ña ndixa ndáa ní ini ra ndóꞌó, xa chi̱kaa̱ ini ra chindeé ra ndóꞌó xíꞌin chiño yóꞌo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ta ñani yó ta̱Tito, ndixa ndákuii̱n i̱ xa̱ꞌa̱ ra ndí ñii káchí kísa chiño ra xíꞌin i̱ xa̱ꞌa̱ ña chindeé ndi̱ ndóꞌó. Ta nañani yó na ko̱ꞌo̱n xíꞌin ra, ndákuii̱n i̱ xa̱ꞌa̱ nayóꞌo ndí kúu na nata̱a na xíka chiño no̱o̱ ndiꞌi ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan kua̱ꞌa̱ ní ñoo, ta ndixa kánóo síkón ñato̱ꞌó Jesucristo xa̱ꞌa̱ chiño ña ki̱sa ndivi nañani yó yóꞌo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ta ndóꞌó, va̱ꞌa kasa nda̱a̱ ndó no̱o̱ nañani yó yóꞌo ndí ndixa kíꞌvi ini ndó xíni ndó na. Tá keꞌé ndó ñava̱ꞌa saá xíꞌin nayóꞌo, ta saá ni̱vi na kándixa Jesucristo na ti̱ꞌví nañani yó yóꞌo, kunda̱a̱ ini na ndí o̱n si̱ví ña ma̱ni̱ kúu xa̱ꞌa̱ ña kúsii̱ ní ini ndi̱ xíni ndi̱ ndóꞌó.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.