1 Coríntios 14
Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs NAA
1 Va̱ꞌa ná chikaa̱ ndó ndee̱ ña kukiꞌvi ini ndó koni táꞌan ndó. Ta va̱ꞌa xíꞌin ña ndinoꞌo ini ndó ná ndukú ndó no̱o̱ Níma̱ Ndios ña saníꞌi ña ndóꞌó ndiꞌi no̱o̱ ndee̱ va̱ꞌa ña káku no̱o̱ ña. Ta ndee̱ va̱ꞌa ña xíni̱ ñóꞌó ní ka̱ ndukú ndó kúu ndee̱ ña ka̱ꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Saá chi tá kómí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña sa̱níꞌi Níma̱ Ndios ndóꞌó ña kúchiño ka̱ꞌa̱n ndó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó, ta kuiti xíꞌin Ndios káꞌa̱n ndó to̱ꞌon yóꞌo, ta ni̱vi o̱n vása kúnda̱a̱ ini na to̱ꞌon káꞌa̱n ndó. Saá chi Níma̱ Ndios táxi ña ndí káꞌa̱n ndó to̱ꞌon ña ñóꞌo seꞌé no̱o̱ ni̱vi.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ta tá kómí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña sa̱níꞌi Níma̱ Ndios ña káꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ta xíꞌin ña káꞌa̱n ndoso ndó to̱ꞌon yóꞌo, chíndeé ndó ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña vivíi kuaꞌno na yichi̱ Jesucristo, ta chíkaa̱ ndó ndee̱ ini ni̱vi yóꞌo ña kútu̱ kundiko̱n na yichi̱ yóꞌo, ta ndása si̱i̱ ndó ini ni̱vi yóꞌo no̱o̱ ña yo̱ꞌvi̱ xóꞌvi̱ na.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tá kómí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña sa̱níꞌi Níma̱ Ndios ndóꞌó ña káꞌa̱n ndó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó, ta saá ña káꞌa̱n ndó to̱ꞌon yóꞌo ndasaá kuiti chíndeé xíꞌin mi̱i ndó ña vivíi ka̱ kuaꞌno ndó yichi̱ Jesucristo. Ta saá ni, tá kómí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña sa̱níꞌi Níma̱ Ndios ndóꞌó ña káꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ta saá ña káꞌa̱n ndó to̱ꞌon yóꞌo chíndeé ña nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó ña kuaꞌno ka̱ na yichi̱ Jesucristo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yi̱ꞌi̱ kóni i̱ ña ñii ñii ndóꞌó kukomí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña saníꞌi Níma̱ Ndios ndóꞌó ña kuchiño ka̱ꞌa̱n ndó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó, ta ña ndixa kóni ní ka̱ i̱ kúu ña kukomí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña kuchiño ka̱ꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios. Saá chi ndee̱ va̱ꞌa yóꞌo kúu ña ndáya̱ꞌví ní ka̱ xa̱ꞌa̱ ña chindeé ña nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó ña va̱ꞌa kuaꞌno na yichi̱ Jesucristo. Saá chi tá káꞌa̱n yó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá yó, ta tá o̱n ko̱ó ni̱vi na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña nandaxin na yukía̱ kóni kachí to̱ꞌon yóꞌo, ta to̱ꞌon yóꞌo ña káꞌa̱n yó o̱n chindeé ña inka̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ta saá, nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, tá xaa̱ i̱ no̱o̱ ndó tá ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása kúnda̱a̱ ini ndó, ta nda̱ loꞌo o̱n vása ndáya̱ꞌví to̱ꞌon yóꞌo no̱o̱ ndó. Ta ña ndáya̱ꞌví ka̱ no̱o̱ ndóꞌó kúu ña nandaxin i̱ no̱o̱ ndó to̱ꞌon ña sa̱nati̱vi Níma̱ Ndios no̱o̱ i̱, án ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndóꞌó xa̱ꞌa̱ ña kónó kunda̱a̱ ini ndó ñanda̱a̱ Ndios, án ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndóꞌó to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, án ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó to̱ꞌon ña va̱ꞌa sánáꞌa xa̱ꞌa̱ yichi̱ Jesucristo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Saá chi kúnda̱a̱ ini yó ndí tá yóo ni̱vi na o̱n vása káxín tívi tila̱lí, án o̱n vása káxín sákáꞌa na arpa, ta ni̱vi na xíni̱ so̱ꞌo ñayóꞌo o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ndá yaa kúu ña xíni̱ so̱ꞌo na.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ta ñii ki̱ꞌva saá, tá o̱n vása ndáꞌyi káxín tón trompeta tón kána ni̱vi ná kani táꞌan no̱o̱ yóo kua̱chi, ta saá o̱n kúchiño kunda̱a̱ ini ni̱vi ndí xíni̱ ñóꞌó kee na ko̱ꞌo̱n na nakutáꞌan na xa̱ꞌa̱ ña kani táꞌan na no̱o̱ yóo kua̱chi.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 To̱ꞌon yóꞌo sánáꞌa ña mi̱i yó xa̱ꞌa̱ ndee̱ va̱ꞌa ña kómí sava yó ña káꞌa̱n yó to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá yó. Saá chi tá káꞌa̱n yó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása kúnda̱a̱ ini ni̱vi na xíni̱ so̱ꞌo to̱ꞌon yóꞌo, ta nda̱tán yóo to̱ꞌon ña káꞌa̱n yó ndasaá kuiti no̱o̱ ta̱chi̱, saá yóo ña.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ndixa yóo kua̱ꞌa̱ ní no̱o̱ to̱ꞌon ñoyívi yóꞌo, ta ndiꞌi saá no̱o̱ to̱ꞌon yóꞌo ñii ñii ña ndáto̱ꞌon káxín xíꞌin ni̱vi na kúnda̱a̱ ini ñaꞌá.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ta saá ni, tá o̱n vása kúnda̱a̱ ini i̱ to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi, ta saá nda̱tán yóo ñii ta̱a ta̱ ñoo xíká ta̱ káꞌa̱n inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon saá yóo i̱ xíꞌin ni̱vi yóꞌo, ta ni̱vi yóꞌo nda̱tán yóo ni̱vi na ñoo xíká saá yóo na xíꞌin i̱.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ta saá ndóꞌó, ni̱vi na kóni kukomí kua̱ꞌa̱ ndee̱ va̱ꞌa ña sáníꞌi Níma̱ Ndios, va̱ꞌa chikaa̱ ndó ndee̱ ndukú ndó no̱o̱ Níma̱ Ndios ña saníꞌi ña ndóꞌó ndee̱ va̱ꞌa ña chindeé ña nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó ña va̱ꞌa ka̱ kuaꞌno na yichi̱ Jesucristo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ta saá ndiꞌi ni̱vi na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n na inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá na, ni̱vi yóꞌo xíni̱ ñóꞌó tuku ndukú na no̱o̱ Níma̱ Ndios ña saníꞌi ña ndee̱ va̱ꞌa ndaꞌa̱ na ña kuchiño nandaxin na to̱ꞌon yóꞌo.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ta yi̱ꞌi̱, tá káꞌa̱n i̱ xíꞌin Ndios inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá i̱, ta ndixa xíꞌin ndasaá kuiti níma̱ i̱ káꞌa̱n i̱ xíꞌin ra, ta vará o̱n vása kúnda̱a̱ ini i̱ to̱ꞌon ña káꞌa̱n i̱.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ta saá, ¿yu kúu ñava̱ꞌa keꞌé i̱? Tá káꞌa̱n i̱ xíꞌin Ndios, ta va̱ꞌa ná ka̱ꞌa̱n níma̱ i̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá i̱, ni o̱n vása kúnda̱a̱ ini i̱. Ta saá tuku va̱ꞌa ná ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin Ndios to̱ꞌon ña kúu ña kúnda̱a̱ ini i̱. Ta ñii ki̱ꞌva saá, tá xíta i̱ yaa ña kísa káꞌno i̱ Ndios, ta va̱ꞌa ná kata níma̱ i̱ yaa yóꞌo xíꞌin to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá i̱, ni o̱n vása kúnda̱a̱ ini i̱. Ta saá tuku va̱ꞌa ná kata i̱ yaa xíꞌin to̱ꞌon ña kúu ña kúnda̱a̱ ini i̱.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ta ñii ki̱ꞌva saá mi̱i ndó, tá kísa káꞌno ndó Ndios xíꞌin to̱ꞌon ña ndasaá kuiti níma̱ ndó káꞌa̱n xíꞌin ra, ta ni̱vi na o̱n vása kúnda̱a̱ ini to̱ꞌon ña káꞌa̱n ndó, ni̱vi yóꞌo o̱n kúchiño ñii káchí xíꞌin ndó kasa káꞌno na Ndios, ki̱vi̱ káꞌa̱n ndó táxi ndó ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ ra.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Vará to̱ꞌon yóꞌo ña káꞌa̱n ndó ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó kúu to̱ꞌon va̱ꞌa ña ndixa táxi ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ Ndios, ta to̱ꞌon yóꞌo o̱n vása chíndeé ña ni̱vi ña kuaꞌno ka̱ na yichi̱ Jesucristo, chi o̱n vása kúnda̱a̱ ini na to̱ꞌon ña ndasaá kuiti níma̱ ndó káꞌa̱n xíꞌin Ndios.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ta yi̱ꞌi̱, táxi i̱ ña táxaꞌvi ndaꞌa̱ Ndios chi sa̱níꞌi ra yi̱ꞌi̱ ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n i̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá i̱, ta kua̱ꞌa̱ ní ka̱ yichi̱ no̱o̱ ndiꞌi ndóꞌó káꞌa̱n i̱ to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin Ndios.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ta saá ni, tá ki̱vi̱ nákutáꞌan i̱ xíꞌin ni̱vi na kándixa Jesucristo xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno ndi̱ Ndios, ta kusii̱ ní ka̱ ini i̱ ña ka̱ꞌa̱n i̱ vará o̱ꞌo̱n to̱ꞌon ña kúchiño kunda̱a̱ ini ni̱vi na xíni̱ so̱ꞌo ña, no̱o̱ ña ka̱ꞌa̱n i̱ u̱xu̱ mil to̱ꞌon ña nda̱ loꞌo o̱n vása kúnda̱a̱ ini ni̱vi xíni̱ so̱ꞌo na.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ndóꞌó ni̱vi na kándixa Jesucristo, va̱ꞌa ná koo ndó nda̱tán yóo naválí na o̱n ta̱ꞌán sakuáꞌá keꞌé kua̱ꞌa̱ ní ña o̱n váꞌa, ta saá ni, o̱n kani si̱ni̱ ka̱ ndó nda̱tán xáni si̱ni̱ naválí yóꞌo. Saá chi xíni̱ ñóꞌó kani si̱ni̱ ndó nda̱tán xáni si̱ni̱ ni̱vi náꞌno na xa vivíi xa̱ꞌno yichi̱ Jesucristo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 No̱o̱ ñii xiiña to̱ꞌon Ndios ña ni̱taa na xi̱na̱ꞌá, Ndios ka̱chí ra saá: “Ñii ki̱vi̱ ña va̱xi, xíꞌin inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña káꞌa̱n ni̱vi na ñoo xíká ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ni̱vi nañoo i̱, ta koni̱ ñóꞌó i̱ yuꞌu̱ ni̱vi na táku̱ ñoo xíká xa̱ꞌa̱ ña ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin nañoo i̱. Ta saá ni, nañoo i̱ o̱n kuaꞌa na chikaa̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin na”, saá ka̱chí Ndios.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ta saá kúnda̱a̱ ini yó ndí tá kómí yó ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n yó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá yó, ta ñayóꞌo o̱n si̱ví seña ña sánáꞌa no̱o̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo kúu ña, ta ndee̱ va̱ꞌa yóꞌo kúu seña ña sánáꞌa no̱o̱ ni̱vi na o̱n xi̱in kandixa Jesucristo ndí ta̱a ta̱ndeé ní kúu Ndios. Ta ndee̱ va̱ꞌa ña kúchiño ka̱ꞌa̱n ndoso yó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ñayóꞌo kúu xa̱ꞌa̱ ña chindeé ña ni̱vi na kándixa Jesucristo, ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ña chindeé ña ni̱vi na o̱n vása kándixa Jesucristo kúu ña.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ta saá ni, ndóꞌó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó ña kísa káꞌno ndó Ndios, tá kixaa̱ ni̱vi na o̱n ta̱ꞌán kunda̱a̱ ini xa̱ꞌa̱ yichi̱ Jesucristo, án kixaa̱ ni̱vi na o̱n vása kándixa Jesucristo, ta nayóꞌo xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon ña xa síín síín no̱o̱ káꞌa̱n ñii ñii ndó, ta nayóꞌo o̱n vása kúnda̱a̱ ini na to̱ꞌon yóꞌo, ¿án o̱n ndixa xáni si̱ni̱ ni̱vi yóꞌo ndí nasána kúu ndiꞌi ndóꞌó?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ta saá ni, ki̱vi̱ nákutáꞌan ndóꞌó, ni̱vi na kándixa Jesucristo, ña kísa káꞌno ndó Ndios, ta káꞌa̱n ndoso ndó to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ta saá tá kixaa̱ ni̱vi na o̱n ta̱ꞌán kunda̱a̱ ini xa̱ꞌa̱ yichi̱ Jesucristo, án ni̱vi na o̱n vása kándixa ra, ta saá to̱ꞌon Ndios yóꞌo xíto ndoso ña níma̱ ni̱vi yóꞌo, ta chíndeé ña na xa̱ꞌa̱ ña kunda̱a̱ ini na ndí na ndíso kua̱chi kúu na.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tá xíni̱ so̱ꞌo na to̱ꞌon Ndios ña káꞌa̱n ndó xíꞌin na, ta saá Ndios sanati̱vi ra no̱o̱ na ndiꞌi ña ñóꞌo seꞌé níma̱ na. Ta saá kuxítí na xa̱ꞌa̱ ña kasa to̱ꞌó na Ndios, ta ka̱ꞌa̱n na xíꞌin ndó, kachí na saá: “Ndixa Ndios yóo ra xíꞌin ndóꞌó”, kachí na xíꞌin ndó.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó ña kísa káꞌno ndó Ndios, saá va̱ꞌa keꞌé ndó: Loꞌo ndóꞌó kata ndó yaa ña kasa káꞌno ndó Ndios, ta loꞌo ndóꞌó sanáꞌa ndó xa̱ꞌa̱ yichi̱ Jesucristo, ta loꞌo ndóꞌó ndato̱ꞌon ndó xa̱ꞌa̱ ña sánati̱vi Ndios no̱o̱ ndó, ta loꞌo ndóꞌó ka̱ꞌa̱n ndó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó, ta loꞌo ndóꞌó nandaxin ndó ña kóni kachí to̱ꞌon yóꞌo. Ta ndiꞌi ña kéꞌé ndó saá xíni̱ ñóꞌó kuu ña ña chindeé ni̱vi na kándixa Jesucristo ña kuaꞌno ka̱ na yichi̱ ra.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ta xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo, tá kómí ndó ndee̱ va̱ꞌa ña sa̱níꞌi Níma̱ Ndios ndóꞌó ña táxi ka̱ꞌa̱n ndó inka̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó, ta saá ñii ñii ndó ka̱ꞌa̱n, ta ndasaá kuiti nda̱ o̱vi̱ ndó a̱nda̱ u̱ni̱ ndó ka̱ꞌa̱n. Ta xíni̱ ñóꞌó koo ni̱vi na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña nandaxin na yukía̱ kóni kachí to̱ꞌon ña káꞌa̱n ndó.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Tá o̱n ko̱ó ni̱vi na kúchiño nandaxin yu kúu ña kóni kachí to̱ꞌon ña káꞌa̱n ndó, ta saá va̱ꞌa ka̱ ná o̱n ka̱ꞌa̱n ndó to̱ꞌon yóꞌo no̱o̱ ni̱vi ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno ndó Ndios, ta ndasaá kuiti ka̱ꞌa̱n ndó to̱ꞌon yóꞌo xíꞌin Ndios no̱o̱ o̱n ko̱ó ni̱vi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta ndóꞌó naprofeta, na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n ndoso ndó to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, va̱ꞌa ndasaá kuiti nda̱ o̱vi̱ a̱nda̱ u̱ni̱ ndóꞌó ka̱ꞌa̱n ndoso ndó to̱ꞌon Ndios yóꞌo no̱o̱ ni̱vi ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó ña kísa káꞌno ndó Ndios. Ta ndóꞌó, ni̱vi na xíni̱ so̱ꞌo to̱ꞌon ña káꞌa̱n naprofeta, xíni̱ ñóꞌó kani va̱ꞌa si̱ni̱ ndó xa̱ꞌa̱ to̱ꞌon yóꞌo, án ndixa to̱ꞌon Ndios kúu ña, án o̱n si̱ví to̱ꞌon Ndios kúu ña.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Tá ñíndichi ñii ndóꞌó káꞌa̱n ndoso ndó to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, tá mií saá inka̱ ndóꞌó nákiꞌin ndó to̱ꞌon ña sa̱nati̱vi Ndios no̱o̱ ndó, ta saá, va̱ꞌa ná o̱n ka̱ꞌa̱n ka̱ ta̱ ñíndichi, ta ná taxi ra ña koni̱ so̱ꞌo ndiꞌi ni̱vi to̱ꞌon ña sa̱kán sa̱nati̱vi Ndios.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ta ndóꞌó na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ta va̱ꞌa ñii ñii ndó yaꞌa ndó ka̱ꞌa̱n ndó. Ta saá ndiꞌi ni̱vi na nákutáꞌan ña kísa káꞌno na Ndios, sakuáꞌá na to̱ꞌon Ndios yóꞌo ta chikaa̱ ña ndee̱ ini na.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ndóꞌó na kúu naprofeta na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ndóꞌó kúchiño ndó kaꞌnda chiño ndó no̱o̱ yuꞌu̱ ndó ña chikaa̱ ini ndó ama va̱ꞌa ndato̱ꞌon ndó to̱ꞌon yóꞌo no̱o̱ ni̱vi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Saá chi ki̱vi̱ ña nákutáꞌan yó ña kísa káꞌno yó Ndios, o̱n vása kúsii̱ ini Ndios ña ñii síso̱ káꞌa̱n ndiꞌi yó, ta nda̱ ñii ni̱vi o̱n vása kúnda̱a̱ ini na ña xíni̱ so̱ꞌo na. Ta nda̱ víka̱, Ndios kúsii̱ ini ra ndí nákutáꞌan yó xíꞌin ñato̱ꞌó ní ini yó ta vivíi kísa káꞌno yó ra.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ta náñaꞌa̱ ná nákutáꞌan yóꞌo, xíni̱ ñóꞌó tási̱ín koo yuꞌu̱ ná. Saá chi náñaꞌa̱ xíni̱ ñóꞌó kasa ni̱no̱ xíꞌin mi̱i ná, ñii ki̱ꞌva nda̱tán yóo ña xáꞌnda chiño nda̱yí ña kísa to̱ꞌó yó.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tá yóo ña kóni náñaꞌa̱ sakuáꞌá ná, ta va̱ꞌa kundati ná ta̱nda̱ naxaa̱ ná veꞌe ná, ta saá va̱ꞌa nda̱ka̱ to̱ꞌon ná yii̱ ná. Saá chi ña sákukaꞌan xíꞌin mi̱i ná kúu ña káꞌa̱n náñaꞌa̱ yóꞌo no̱o̱ ni̱vi na nákutáꞌan xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno na Ndios.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ta ndóꞌó, o̱n váꞌa kuña̱ꞌa ini ndó, chi xíni̱ ñóꞌó nakáꞌán ndó ndí o̱n si̱ví ndóꞌó kúu nano̱ó na̱kiꞌin to̱ꞌon Ndios, ni o̱n si̱ví ndasaá kuiti ndóꞌó kúu na ta̱xi Ndios to̱ꞌon ra ndaꞌa̱.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ta ndóꞌó na xáni si̱ni̱ ndí Níma̱ Ndios sa̱níꞌi ña ndee̱ va̱ꞌa ndaꞌa̱ ndó ña kúchiño ndó ka̱ꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ¿án xáni si̱ni̱ ndó ndí chútú ní ini ndó xíꞌin Níma̱ Ndios?, ta saá xíni̱ ñóꞌó nakoni ndó ndí to̱ꞌon ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó kúu to̱ꞌon ña xáꞌnda chiño mi̱i Jesucristo, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Tá yóo sava ndóꞌó na o̱n xi̱in chikaa̱ so̱ꞌo to̱ꞌon yóꞌo ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó, ta inka̱ ndóꞌó, va̱ꞌa ná o̱n chikaa̱ so̱ꞌo ndó to̱ꞌon ni̱vi na o̱n xi̱in chikaa̱ so̱ꞌo to̱ꞌon i̱.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ta saá, nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, na kándixa Jesucristo, va̱ꞌa ná chikaa̱ ndó ndee̱ ña ndukú ndó no̱o̱ Níma̱ Ndios ña saníꞌi ña ndóꞌó ndee̱ va̱ꞌa ña ka̱ꞌa̱n ndoso ndó no̱o̱ inka̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios. Ta, tá yóo sava ndóꞌó na kómí ndee̱ va̱ꞌa ña káꞌa̱n ndó inka̱ no̱o̱ to̱ꞌon ña o̱n vása ní‑sakuáꞌá ndó, ta inka̱ sava ndóꞌó o̱n kaꞌnda chiño ndó no̱o̱ nayóꞌo ña o̱n váꞌa ka̱ꞌa̱n na to̱ꞌon yóꞌo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ta saá, tá ki̱vi̱ ña nákutáꞌan ndó xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno ndó Ndios, ta ña xíni̱ ñóꞌó ní kúu ña vivíi ta xíꞌin ñato̱ꞌó ní kasa káꞌno ndó ra.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.