1 Coríntios 11

Alacatlatzala Mixtec New Testament (MIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ndóꞌó, va̱ꞌa ná kundiko̱n ndó yichi̱ i̱, nda̱tán yi̱ꞌi̱ va̱ꞌa ndíko̱n i̱ yichi̱ Jesucristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, vitin kísa káꞌno i̱ ndóꞌó, chi ndiꞌi saá ki̱vi̱ nákáꞌán ndó xa̱ꞌa̱ i̱, ta o̱n vása ní‑sandakoo ndó kísa ndivi ndó to̱ꞌon ña xa sa̱náꞌa i̱ ndóꞌó xa̱ꞌa̱ yichi̱ Jesucristo.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ta vitin va̱ꞌa ná kunda̱a̱ ini ndó to̱ꞌon yóꞌo: Nda̱tán yóo si̱ni̱ ni̱vi xíꞌin yi̱kí ko̱ñu na, saá yóo Jesucristo xíꞌin ñii ñii mi̱i yó, nata̱a na kándixa ra. Ta ñii ñii ta̱a, nda̱tán yóo si̱ni̱ ñásíꞌí ra, saá yóo ra xíꞌin ñá. Ta Ndios, nda̱tán yóo si̱ni̱ Jesucristo saá yóo ra.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ta ki̱vi̱ káꞌa̱n ta̱a xíꞌin Ndios, án káꞌa̱n ndoso ra no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, tá mií saá, o̱n váꞌa koo ña kunda̱si̱ si̱ni̱ ra. Saá chi tá yóo ña ndási̱ si̱ni̱ ra, ta ñayóꞌo sánáꞌa ña ndí o̱n vása kísa to̱ꞌó ra si̱ni̱ ra.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ta ki̱vi̱ káꞌa̱n ñaꞌa̱ xíꞌin Ndios, án káꞌa̱n ndoso ñá no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, tá mií saá, tá o̱n vása yóo ña ndási̱ si̱ni̱ ñá, ta ñayóꞌo sánáꞌa ña ndí o̱n vása kísa to̱ꞌó ñá si̱ni̱ ñá. Saá chi ñii ki̱ꞌva nda̱tán kúkaꞌan no̱o̱ ñá xíꞌin ña xátá yálá ñá yisi̱ si̱ni̱ ñá, saá yóo ña.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ta saá, tá o̱n vása yóo ña ndási̱ si̱ni̱ ñaꞌa̱ ki̱vi̱ káꞌa̱n ñá xíꞌin Ndios, án ki̱vi̱ káꞌa̱n ndoso ñá no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ta, ¡va̱ꞌa ka̱ ná kaꞌnda ndiꞌi ñá yisi̱ si̱ni̱ ñá! Ta saá ni, ña ni̱ta̱ꞌnda̱ yisi̱ si̱ni̱ ñaꞌa̱, án ña ni̱xa̱tá yálá ñá yisi̱ si̱ni̱ ñá, kúu ña táxi kukaꞌan no̱o̱ ñá. Ta saá va̱ꞌa ná koo ña kunda̱si̱ si̱ni̱ ñá.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ta ki̱vi̱ káꞌa̱n ta̱a xíꞌin Ndios, án káꞌa̱n ndoso ra to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios, ta o̱n váꞌa koo ña kunda̱si̱ si̱ni̱ ra. Saá chi, Ndios ki̱sa va̱ꞌa ra ta̱a ta̱no̱ó, ta ndiꞌi nata̱a sánáꞌa na ndasaá yóo Ndios, chi sánáꞌa na sava ñalivi káꞌno ña kúu mi̱i Ndios. Ta Ndios xi̱ni̱ ñóꞌó ra yi̱kí kándíká ta̱no̱ó xa̱ꞌa̱ ña ki̱sa va̱ꞌa ra ñaꞌa̱ ñáno̱ó. Ta saá ndiꞌi náñaꞌa̱ sánáꞌa ná sava ñalivi káꞌno ña kúu mi̱i ta̱a.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Saá chi ta̱a ta̱no̱ó ñoyívi yóꞌo o̱n vása ní‑kixi ra ti̱xin yi̱kí ko̱ñu ñii ñaꞌa̱. Ta ñaꞌa̱ ñáno̱ó ñoyívi yóꞌo ku̱va̱ꞌa ñá xíꞌin yi̱kí ko̱ñu ta̱a ta̱no̱ó.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ta o̱n si̱ví xa̱ꞌa̱ ñaꞌa̱ kúu ña ki̱sa va̱ꞌa Ndios ta̱a, ta xa̱ꞌa̱ ta̱a kúu ña ki̱sa va̱ꞌa Ndios ñaꞌa̱.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ta xa̱ꞌa̱ ña ke̱ꞌé Ndios saá, ta xa̱ꞌa̱ ña yóo naángel xíto na, va̱ꞌa ná koo ña kunda̱si̱ si̱ni̱ náñaꞌa̱ xa̱ꞌa̱ ña sanáꞌa ndí náñaꞌa̱ yóꞌo kómí ná nda̱yí ña ka̱ꞌa̱n ná xíꞌin Ndios ta ka̱ꞌa̱n ndoso ná no̱o̱ ni̱vi to̱ꞌon ña káku no̱o̱ Níma̱ Ndios.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ta saá ni, nata̱a ta náñaꞌa̱, na kándixa Jesucristo, xíni̱ ñóꞌó táꞌan nayóꞌo. Saá chi tá o̱n ko̱ó ñaꞌa̱ ní‑kuva̱ꞌa, ta o̱n kívi koo ta̱a, níkúu. Ta tá o̱n ko̱ó ta̱a ní‑kuva̱ꞌa, ta o̱n kívi koo ñaꞌa̱, níkúu.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Vará Ndios ki̱sa va̱ꞌa ra ñaꞌa̱ ñáno̱ó ñoyívi yóꞌo xíꞌin yi̱kí kándíká ta̱a ta̱no̱ó ñoyívi yóꞌo, ta saá ta̱a ta̱o̱vi̱ xíꞌin ndiꞌi inka̱ nata̱a ka̱ku na ti̱xin ñaꞌa̱. Ta saá ni, ndiꞌi nata̱a xíꞌin ndiꞌi náñaꞌa̱ xíꞌin ndiꞌi ña yóo ñoyívi yóꞌo kúu ña ki̱sa va̱ꞌa Ndios.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ta mi̱i ndó, ¿yukía̱ xáni si̱ni̱ ndó? ¿Yu kuu ña va̱ꞌa keꞌé ñaꞌa̱ ki̱vi̱ káꞌa̱n ñá xíꞌin Ndios no̱o̱ nákutáꞌan ni̱vi xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno na Ndios? Tá o̱n vása yóo ña ndási̱ si̱ni̱ ñaꞌa̱, ¿án xáni si̱ni̱ ndó ndí ñava̱ꞌa kuu ña káꞌa̱n ñá xíꞌin Ndios saá?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ta, ¿án o̱n ndixa yóo ña nákaa̱ ini mi̱i yó ña táxi kani si̱ni̱ yó ndí ña sákukaꞌan no̱o̱ ta̱a kúu ña náni̱ ní yisi̱ si̱ni̱ ra?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ta, ¿án o̱n ndixa yóo ña nákaa̱ ini mi̱i yó ña táxi kani si̱ni̱ yó ndí ña náni̱ yisi̱ si̱ni̱ ñaꞌa̱ kúu ñii ñava̱ꞌa livi ña táxi ñato̱ꞌó ná? Saá chi Ndios sa̱níꞌi ra yisi̱ si̱ni̱ ñaꞌa̱ xa̱ꞌa̱ ña nakasi ña si̱ni̱ ñá.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ta saá ni, tá yóo sava ndóꞌó na o̱n vása yóo yuꞌú xíꞌin to̱ꞌon yóꞌo, ta saá yi̱ꞌi̱ ndákuii̱n i̱ yuꞌu̱ ndó, káchí i̱ saá, ndí ndiꞌi ñoo no̱o̱ xáꞌa̱n i̱, no̱o̱ nákutáꞌan ni̱vi na kándixa Jesucristo ña kísa káꞌno na Ndios, ta ndiꞌi náñaꞌa̱ xíꞌin nata̱a, kéꞌé na xíꞌin si̱ni̱ na ñii ki̱ꞌva nda̱tán yóo ña sa̱kán nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndóꞌó.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ta vitin xa̱ꞌa̱ sava ña kéꞌé ndóꞌó, o̱n vása kúchiño i̱ kasa káꞌno i̱ ndóꞌó. Saá chi ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno ndó Ndios, ta sava ña kéꞌé ndó o̱n vása chíndeé ña ndóꞌó ña va̱ꞌa ka̱ kuaꞌno ndó yichi̱ Jesucristo. Ta nda̱ víka̱, sava ña kéꞌé ndó yóꞌo kúu ña sátakuéꞌe̱ ini xíꞌin táꞌan ndó.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Saá chi xa xi̱ni̱ so̱ꞌo i̱ ndí ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó xa̱ꞌa̱ ña kísa káꞌno ndó Ndios, ta náta̱ꞌvi̱ táꞌan ndó, ta náa ndó xíꞌin táꞌan ndó. Ta xáni si̱ni̱ i̱ ndí sava to̱ꞌon yóꞌo ña káꞌa̱n kuáchí ni̱vi xa̱ꞌa̱ ndó kúu to̱ꞌon ndixa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ¿Án xáni si̱ni̱ ndó ndí ñava̱ꞌa kúu ña na̱ta̱ꞌvi̱ táꞌan ndó? ¿Án xáni si̱ni̱ ndó ndí xíni̱ ñóꞌó koo kua̱ꞌa̱ tiꞌvi ndó, chi xíꞌin ñayóꞌo sanáꞌa káxín ndó no̱o̱ ni̱vi ndá tiꞌvi ndóꞌó kúu ña kúsii̱ ini Ndios xíni ra? ¡O̱n si̱ví saá!
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Saá chi xa̱ꞌa̱ ña o̱n vása ñii yóo ndó xíꞌin natáꞌan ndó, sánáꞌa ndó ndí o̱n si̱ví xíꞌin ña ndinoꞌo ini ndó kúu ña xíxi ndó si̱ta̱ va̱ꞌa ta xíꞌi ndó vino xa̱ꞌa̱ ña nákáꞌán ndó ndí Jesucristo ni̱xiꞌi̱ ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi ndó.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Saá chi ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó, ta sava ndóꞌó kama ní kíxáꞌá ndó xíxi ndó ndiꞌi ña ndíso ndó, ta o̱n vása ndáti ndó xa̱ꞌa̱ ña nataꞌví ndó ña ndíso ndó ña kuchiño kuxu inka̱ ni̱vi na kándixa Jesucristo na nákutáꞌan xíꞌin ndó. Ta saá, sava ndóꞌó ndeé ní xíxi ndó ta kua̱ꞌa̱ ní xíꞌi ndó ta̱nda̱ xíini ndó, vará sava nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, loꞌo ní ñaxíxi ndíso na, ta kíndo̱o na xíꞌin ña xíꞌi̱ ka̱ na so̱ko.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¡O̱n váꞌa kéꞌé ndó saá! ¿Án o̱n ndixa yóo veꞌe mi̱i ndó no̱o̱ kúchiño kindo̱o ndó kuxu ndó ta koꞌo ndó? Saá chi xíꞌin ña o̱n vása va̱ꞌa kéꞌé ndó vitin, chíkaa̱ ni̱no̱ ndó ñato̱ꞌó ni̱vi na kándixa Jesucristo, ta sákukaꞌan ndó no̱o̱ nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó na o̱n vása kómí ña kuxu na. ¿Ndá to̱ꞌon ka̱ kúu ña kivi ka̱ꞌa̱n i̱ xíꞌin ndóꞌó, ni̱vi na kéꞌé ña o̱n váꞌa yóꞌo saá? ¿Án va̱ꞌa kasa káꞌno i̱ ndóꞌó xa̱ꞌa̱ ñayóꞌo? Óꞌon, o̱n vása kúchiño keꞌé i̱ saá.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 To̱ꞌon ña na̱kiꞌin i̱ ndaꞌa̱ ta̱Jesús, Ta̱a ta̱Káꞌno no̱o̱ yó, kúu ña xa nda̱to̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó, káchí i̱ saá: Siꞌna ka̱ ña ta̱Judas na̱taxi ra ta̱Jesús ndaꞌa̱ ni̱vi na sáa̱ ini xíni ñaꞌá, ta mi̱i ñoó yóꞌo saá ta̱Jesús ti̱in ra si̱ta̱ va̱ꞌa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ta ta̱xi ra ña táxaꞌvi ñaꞌá ndaꞌa̱ Ndios, ta ta̱ꞌví ra si̱ta̱ va̱ꞌa yóꞌo, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra xíꞌin nata̱a naxíka xíꞌin ra, káchí ra saá: “Nakiꞌin ndó si̱ta̱ va̱ꞌa yóꞌo, ta kuxu ndó ña. Si̱ta̱ va̱ꞌa yóꞌo kúu yi̱kí ko̱ñu i̱ ña taxi i̱ xa̱ꞌa̱ ndó. Ñayóꞌo kuxu ndó xa̱ꞌa̱ ña nakáꞌán ndó yi̱ꞌi̱”, káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tá ndi̱ꞌi xi̱xi na si̱ta̱ va̱ꞌa yóꞌo, ta ta̱Jesús ti̱in ra copa ña ñóꞌo nduta̱ vino, ta ni̱ka̱ꞌa̱n ra, káchí ra saá: “Nduta̱ vino yóꞌo kúu ni̱i̱ i̱, ta xíꞌin nduta̱ yóꞌo Ndios chíndúꞌu̱ ra ñaxa̱á kíndo̱o ra xíꞌin ni̱vi. Ta ndiꞌi saá yichi̱ ña koꞌo ndó nduta̱ vino yóꞌo, keꞌé ndó saá xa̱ꞌa̱ ña nakáꞌán ndó yi̱ꞌi̱”, káchí ta̱Jesús xíꞌin na.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ña̱kán kía̱ ndiꞌi saá yichi̱ ña xíxi yó si̱ta̱ va̱ꞌa ta xíꞌi yó vino, ta ña kéꞌé yó saá kúu ña káꞌa̱n ndoso yó ndí ni̱xiꞌi̱ Jesucristo xa̱ꞌa̱ kua̱chi yó. Ta keꞌé yó saá ta̱nda̱ ki̱vi̱ ndikó Jesucristo ñoyívi yóꞌo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ña̱kán kía̱ nda̱ yu kúu ni̱vi na xíxi si̱ta̱ va̱ꞌa ta xíꞌi na vino xa̱ꞌa̱ ña nákáꞌán na Jesucristo, tá o̱n si̱ví xíꞌin ña ndinoꞌo to̱ꞌó ini na kéꞌé na saá, ta ni̱vi yóꞌo nákuiso na kua̱chi. Saá chi xíꞌin ña o̱n vása kísa to̱ꞌó na ña ni̱xiꞌi̱ Jesucristo ndaꞌa̱ tón cruz, nayóꞌo chíkaa̱ ni̱no̱ na yi̱kí ko̱ñu ra ta chíkaa̱ ni̱no̱ na ni̱i̱ ra.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ta saá tá ki̱vi̱ nákutáꞌan yó xa̱ꞌa̱ ña kuxu yó si̱ta̱ va̱ꞌa ta xa̱ꞌa̱ ña koꞌo yó vino xa̱ꞌa̱ ña nákáꞌán yó ndí Jesucristo ni̱xiꞌi̱ ra xa̱ꞌa̱ kua̱chi yó, ta ñii ñii mi̱i yó xíni̱ ñóꞌó koto ndoso xíꞌin mi̱i yó án ndixa yóo va̱ꞌa yó xíꞌin Ndios.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Saá chi nda̱ yu kúu ni̱vi na xíxi si̱ta̱ va̱ꞌa ta xíꞌi na vino, tá o̱n vása nákoni na ndí ñayóꞌo káꞌa̱n ña xa̱ꞌa̱ yi̱kí ko̱ñu Jesucristo, ta ni̱vi yóꞌo nakiꞌin na ña xo̱ꞌvi̱ na xa̱ꞌa̱ ña kéꞌé na saá.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ña̱kán kía̱ yóo kua̱ꞌa̱ ní ndóꞌó na xa ndeé ní ndóꞌo xíꞌin kue̱ꞌe̱, án vitá ní kóni ndó, ta̱nda̱ sava natáꞌan ndó xa ni̱xiꞌi̱ na.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ta saá ni, tá xíꞌin ña ndinoꞌo ini yó koto ndoso xíꞌin mi̱i yó án ndixa yóo va̱ꞌa yó xíꞌin Ndios, ta saá o̱n koni̱ ñóꞌó Ndios saxo̱ꞌvi̱ ra mi̱i yó.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ta saá ni, tá ki̱vi̱ Ndios sáxo̱ꞌvi̱ ra mi̱i yó, ta kúu ña xa̱ꞌa̱ ña sakuáꞌá yó sandakoo yó ña o̱n váꞌa ta xa̱ꞌa̱ ña sakuáꞌá yó keꞌé yó ñava̱ꞌa, ko̱to̱ ñii ki̱ꞌva ndiꞌi xa̱ꞌa̱ yó xíꞌin ni̱vi na ndíko̱n yichi̱ o̱n váꞌa ñoyívi yóꞌo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ta saá, nañani yó xíꞌin náki̱ꞌva̱ yó, ñayóꞌo kúu ña ndáto̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó: Tá ki̱vi̱ nákutáꞌan ndó ta xíxi ndó xa̱ꞌa̱ ña nákáꞌán ndó Jesucristo, ta kundati táꞌan ndó, ta saá ñii káchí kuxu ndó xíꞌin táꞌan ndó.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tá yóo ndóꞌó na xíꞌi̱ ní so̱ko, ta o̱n kúchiño ndó kundati ndó, ta va̱ꞌa siꞌna kuxu loꞌo ndó veꞌe mi̱i ndó. Ta saá tá nákutáꞌan ndó xa̱ꞌa̱ ña kuxu ndó xíꞌin natáꞌan ndó xa̱ꞌa̱ ña nákáꞌán ndó Jesucristo, ta xíꞌin ñato̱ꞌó keꞌé ndó saá. Ta saá o̱n nakuiso ndó kua̱chi xa̱ꞌa̱ ña Ndios saxo̱ꞌvi̱ ra ndóꞌó. Ta inka̱ ka̱ tondíni ña táku̱ ndó, ndato̱ꞌon i̱ xíꞌin ndó xa̱ꞌa̱ ndiꞌi ñayóꞌo ki̱vi̱ xaa̱ i̱ koto i̱ ndóꞌó.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.