Romanos 10

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ cǎháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí cuèndá ñáyiu isràél, chi ío cuìní‑í sá nánìhí tàhú‑yu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Te na càháⁿ ndáá‑í cuèndá‑yu sá ǐo ndùcu ndeé‑yu xìnu cuechí‑yu núú Yǎ Ndiǒxí, te dìcó‑ni sá ñà túú quìdé‑yu nàcuáa cuìní méé‑gǎ cadá‑yu.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Chi ñá túú quìde cuendá‑yu nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada ñaha‑gǎ xií‑yu nàcuáa cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ, te quìde‑ní‑yu nàcuáa sàni iní méě‑yu cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ te ñá túú cuìní‑yu tnɨɨ́‑yu tnúhu càháⁿ‑gá nàcuáa cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Te Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá cuèndá sá vǎ cúnùu‑gá nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑gá te dɨu‑gá cada te cudɨ̀ú‑yu núú Yǎ Ndiǒxí.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Te ndíi Moìsés càháⁿ ndíi núú tùtú ndíi cuèndá ñáyiu cuìní cudɨ̀u núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá nchìcúⁿ nihnú‑yu nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi. Te ní cachí ndíi sá ncháá ñǎyiu na càda nchaa nacuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ndíi ní chídó tnùní ndíi te naníhí tàhú‑yu, te núu dìcó ndacú‑yu cadá‑yu nchaa nàcuáa ní cáháⁿ ndíi.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Dico vitna núu na quɨ̀ndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú, te cudɨ̀u‑o núú Yǎ Ndiǒxí. Te duha càchí tnúhu ní chídó tnùní ndíi núú tùtú‑gá: “Vá cání ìní‑ndó sǎ xíní ñùhu‑xi cada‑ndo ɨɨⁿ sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada sá cáá tǔu‑ndo àndɨu te cúñaha‑ndo xìi Cristú cuuⁿ‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá núú ñùyíú‑a.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Te ni vǎ cání tùcu iní‑ndó sǎ quɨ̀hɨ́ⁿ túu‑ndo nǔú xǐndecu nchaa ñáyiu ní xíhí te cada‑ndo sǎ Crìstú ndoto‑gá”, duha càchí tnúhu‑áⁿ sǎ vǎ dúcáⁿ càni iní‑ó.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Te càchí tucu tnúhu‑áⁿ: “Tnúhu Yá Ndiǒxí sá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑xi xii‑ndo chi sàni iní‑ndó cuèndá tnúhu‑áⁿ te càháⁿ‑ndó”, duha càchí tnúhu‑áⁿ. Te tnúhu sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu càháⁿ‑ndɨ́ núú ñǎyiu, te xìni ñuhu‑xi sá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑áⁿ.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Te núu na nǔnuu‑ndo cǎháⁿ‑ndó sǎ Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Xítohó‑ndó, te quɨndáá iní‑ndó nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú, te naníhí tàhú‑ndó te núu ducaⁿ na càda‑ndo.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Te nchaa ñáyiu ducaⁿ sàndáá iní te cáháⁿ‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Xítohó‑yu, ñáyiu‑áⁿ cúdɨ̀ú‑yu núú Yǎ Ndiǒxí te nàníhí tàhú‑yu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá nì ɨɨⁿ ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú vá ndíxí cuěchi iní‑yu sá dúcáⁿ sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Te sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ‑ni cùu ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél, chi dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúnùu taxi tnuní‑gá nchaa ñáyiu, te ío váha quìde‑gá sá cúú‑xí nchàa ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Te quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu na càháⁿ ndàhú núú Xǐtohó Jesucrìstú sá dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xií‑yu, te ñáyiu‑áⁿ naníhí tàhú‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Te ñáyiu‑áⁿ vǎ nìhí‑yu nàcuáa cáháⁿ ndàhú‑yu núú‑gǎ te núu ñá túú sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, te ni vǎ nìhí‑yu nàcuáa cadá‑yu quɨndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá te núu vátá cúndèdóho‑gá‑yu tnúhu‑gá, te ni vǎ nìhí‑yu tnúhu‑gá te núu vá yǒo quɨ́hɨ́ⁿ cútnuhu ñaha xìí‑yu.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Te ni vǎ yǒo quɨ́hɨ́ⁿ ducaⁿ cǔtnuhu ñaha xìí‑yu tnúhu‑gá te núu Yá Ndiǒxí vá téndàha‑gá ñáyiu quɨ́hɨ́ⁿ cútnuhu ñaha xìí‑yu. Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi: “Ío vii ío váha cùu iní‑ó věxi ñáyiu dànehé ñáhá xìi‑o nacuáa ndùu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó”, duha càháⁿ‑xi núú tùtú‑gá.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Te ñá ncháǎ‑yu cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu tnúhu‑áⁿ. Te ní quee ndáá‑xi nàcuáa ní xáhaⁿ ndǐi Chàiá xii Yá Ndiǒxí te duha ní xáhaⁿ ndǐi xii‑gá: “Yòhó Dútú Ndiǒxí na nàcani tnúhu‑í núú‑n sǎ ǐo sacú‑ni ñáyiu sàndáá iní‑yu tnúhu càháⁿ‑ndɨ́”, duha ní xáhaⁿ ndǐi xii‑gá.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Te xìni ñuhu‑xi sá dǐhna‑gá cundedóho‑yu tnúhu‑áⁿ cuèndá ducaⁿ te quɨndáá iní‑yu, te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu Xítohó Jesucrìstú.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Te vá cúú cǎháⁿ‑ó sǎ ñà túú ní nǐhí ñǎyiu isràél tnúhu‑gá, chi nchaá‑yu ní níhǐ‑yu tnúhu‑gá, chi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Te ni vǎ càháⁿ‑ó sǎ ñǎyiu isràél ñá túú ní cùu tnuní iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu‑gá chi ní tecú tnùní‑yu. Te ndéé sanaha nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés nàcuáa ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii ñáyiu isràél, te duha ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Te ndíi Chàiá ñá túú tnàhí ni yùhú ndíi ní quide ndíi núú Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ ndíi tnúhu‑gá, te ní cachí ndíi:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Te ní quide tucu ndíi núú Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ ndíi tnúhu‑gá cuèndá ñáyiu isràél, te ní cachí ndíi: “Nchaa‑ni nduu yɨ̀hɨ‑í càháⁿ‑í ñáyiu isràél te ñá túú cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu chi ío sàá iní‑yu”, duha ní cachí ndíi Chàiá ní cáháⁿ ndíi tnúhu Yá Ndiǒxí.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.