Marcos 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te sátá nǐ cuu ɨɨⁿ ǔú nduu sá nǐ quee Jèsús ñuú Capèrnaúm te ní nasáá tucu‑gá, te cue ñáyiu ní níhǐ‑yu tnúhu sá nǐ ndexìo‑gá núú quídé vèhe‑gá.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Te ndɨ̌hɨ‑ni ní tacá cuéhé víhǐ‑yu, te ní chítú víhǐ‑yu ndéé yuyèhe te ñá ní tnàhá‑gá‑yu. Te ní ngüíta‑gá ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Te òré‑áⁿ nǐ quexìo cúmí tnàhá cue tée núú ndécú‑gǎ nchídó‑güedě ɨɨⁿ tée cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnu‑dé.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Dico ñá túú ní ndàcu‑güedé sáá‑güedé ndéé núú‑gǎ chi ío cuéhé ñǎyiu ndècu. Te xíǎⁿ nǔu ní sáá‑güedé dɨ́quɨ́ véhé nǔú yɨ́hɨ́‑gǎ‑áⁿ nǐ caáⁿ‑güedé, te ichi ndàa dɨ́quɨ́ véhé‑ǎⁿ nǐ dáquěe‑güedé tée cùhú‑áⁿ, te ñùhu‑dé ɨɨⁿ xíto ní dáquěe ñaha‑güedě ndéé núú‑gǎ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Te Jèsús sa ní cutnùní iní‑gá sá sàndáá iní ñáhá‑güedě xii‑gá nǔu ní xáhaⁿ‑gǎ xii tée cùhú‑áⁿ:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Te xíáⁿ xǐnucóo ɨɨⁿ ǔú cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Jèsús núú cue tée‑áⁿ nǐ sani iní‑güedé:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Tée‑a càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá Yǎ Ndiǒxí duha càháⁿ‑dé, chi vá yǒo ɨɨⁿ ndàcu cada cahnu iní nchaa yícá cuěchi ñáyiu chi ɨɨⁿdìi díí‑ni Yá Ndiǒxí quídé càhnu iní‑gá”, duha ní sani iní‑güedé.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Dico òré‑ni‑áⁿ nǐ cutnùní iní Jèsús nàcuáa sàni iní‑güedé, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Te sá dúhá nǐ xáhaⁿ‑ǐ xii tée cùhú‑a sá nǐ quide càhnu iní‑í nchaa yícá cuěchi‑dé, te xíǎⁿ nchòhó ñá túú cùtnuní iní‑ndó nǔu ndáá càháⁿ‑í àdi ñá ndàá. Dico núu cúu‑í‑dé sá ndácǒo‑dé, te ndocani‑dé xíto ñùhu‑dé véxi, te caca‑dé, te cutnùní ndáá iní‑ndó nǔu ndáá càháⁿ‑í àdi ñá ndàá chi cundehe nǔú‑ndó nàcuáa cada‑í.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Te vitna na càda‑í nàcuáa cutnùní iní‑ndó nchàa‑ndo sá yǔhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ndecu ndɨhɨ‑í tnúhu ndee ìní sá cádá càhnu iní‑í nchaa cuéchi ñáyiu ñuyíú‑a —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Ndacóo te ndocani‑n xǐto ñùhu‑n véxi‑áⁿ, te núhú‑n vèhe‑n —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndacóo‑dé, te ní ndocani‑dé xíto ñùhu‑dé ní quexìo‑áⁿ, te ndèhe nchaa ñáyiu xǐndecu‑áⁿ nǐ ndee‑dé tnuú‑yu cuáháⁿ‑dé. Te sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús ní quide tátna‑gá tée‑áⁿ, xíǎⁿ ío ní cuñúhu nchaa ñáyiu, te ní xítnàhá‑yu:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Te Jèsús cuáháⁿ tucu‑gá yuhu làgúná, te ío cuéhé ñǎyiu ní sátnàhá ñáhá xìi‑gá, te ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Te òré ní yáha ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu, te ní naqueheⁿ‑gá ichi, te ní yáha yatni‑gá ɨɨⁿ xichi núú núcǒo ɨɨⁿ tée nàni Leví déhe ɨɨⁿ tée nàni Alfeú quídé còbrá‑dé ñáyiu cuèndá impuèstú chi cobràdór cúú‑dě. Te òré ní xiní ñáhá‑gǎ xii‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Te té Lèví‑áⁿ cuǎháⁿ‑dé ndɨhɨ Jèsús vehe‑dé. Te yɨ̀hɨ Jesús mèsá xéxí‑gǎ ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te tnàhá vài cue tée cuihna ìní‑xi quìde cobrá ñáhá xìi ñáyiu cuèndá impuèstú, ndɨhɨ dava‑gá cue tée ndècu ichi cuehé ichi duha nùcóo ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑gá xéxí ndɨ̀hɨ ñaha‑güedé, te ducaⁿ chi ío vài ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Te sá nǐ xiní cue tée dàcuáha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, ndɨhɨ cue tée cùu fariséú xéxí Jèsús ndɨhɨ nchaa cue tée‑áⁿ nǔu ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te xǎhaⁿ‑güedě:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Te Jèsús ní tecú dóho‑gá nàcuáa ndùu tnúhu ní xáhaⁿ‑güedě xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ té Juàá, ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ cue tée cùu fariséú ñá túú tnàhí ná xéxí‑güedě áma càháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí. Te ɨɨⁿ nduu ducaⁿ xǐquide‑güedé, te ní sáháⁿ ñáyiu ní xícáⁿ tnúhǔ‑yu núú Jèsús, te xǎhǎⁿ‑yu xii‑gá:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Dico sáá nduu te vá cúndècu ndɨhɨ ñaha‑gá tée tnǎndaha‑áⁿ xií‑yu, te dàvá‑áⁿ te cahni iní‑yu vá cáxǐ‑yu cuèndá sá ndɨ̀hú iní‑yu.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Te vá yǒo ɨɨⁿ dàndée luha dóó sáá ɨ̀ɨⁿ dóó sa ní cuu tùhú víhí, chi dóó sáá‑ǎⁿ nàndɨyɨ‑xi te uuⁿ‑gá ndata‑xi dǒó sà ní cuu tùhú‑áⁿ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ chìhi ndidí sáá xɨ̀tɨ́ ɨɨⁿ lamba sa ní cuu tùhú víhí, chi núu yoo ducaⁿ na càda te ndava lamba sa ní cuu tùhú‑áⁿ, chi ío níhi yócó ndìdí‑áⁿ, te cuíta‑ni ndidí‑áⁿ te cuíta‑ni lamba‑áⁿ te núu ducaⁿ na càdá‑yu. Núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi quée ndidí sáá‑ǎⁿ xɨtɨ́ ɨɨⁿ lamba saa —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Te ɨɨⁿ nduu cùu‑xi nduu ndetatú ñáyiu ñùhu Jesús ichi ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te ta yǎha‑gá ndɨhɨ‑güedé ɨɨⁿ xichi núú cáá trìú, te ní ngüíta‑güedé sàhnú‑güedé yoco trìú‑áⁿ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Te cue tée cùu fariséú ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Te dàvá‑áⁿ nǐ xíndecu ɨɨⁿ tée ní xínani Abiàtár ní cuu‑dé dútú cúnùu, te ndíi Dàvií ní quɨ́hu ndíi xɨtɨ́ vehe Yá Ndiǒxí ní queheⁿ ndíi pàá ní cuu íí ndécú‑ǎⁿ nǐ dácǎhñu ndíi cue tée ní xica cuu ndɨhɨ ndíi ní xexi ndíi ndɨhɨ‑güedé, te mee‑ni cuè dútú tàú‑güedé caxi‑güedé pàá‑áⁿ ní cùu —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Te yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo, tnàhá‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í tnúhu ndee ìní sá cǔu‑í nchaa ñáyiu nàcuáa cadá‑yu nduu ndètatú‑ó‑áⁿ —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.