Marcos 2
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te sátá nǐ cuu ɨɨⁿ ǔú nduu sá nǐ quee Jèsús ñuú Capèrnaúm te ní nasáá tucu‑gá, te cue ñáyiu ní níhǐ‑yu tnúhu sá nǐ ndexìo‑gá núú quídé vèhe‑gá.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Te ndɨ̌hɨ‑ni ní tacá cuéhé víhǐ‑yu, te ní chítú víhǐ‑yu ndéé yuyèhe te ñá ní tnàhá‑gá‑yu. Te ní ngüíta‑gá ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Te òré‑áⁿ nǐ quexìo cúmí tnàhá cue tée núú ndécú‑gǎ nchídó‑güedě ɨɨⁿ tée cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnu‑dé.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Dico ñá túú ní ndàcu‑güedé sáá‑güedé ndéé núú‑gǎ chi ío cuéhé ñǎyiu ndècu. Te xíǎⁿ nǔu ní sáá‑güedé dɨ́quɨ́ véhé nǔú yɨ́hɨ́‑gǎ‑áⁿ nǐ caáⁿ‑güedé, te ichi ndàa dɨ́quɨ́ véhé‑ǎⁿ nǐ dáquěe‑güedé tée cùhú‑áⁿ, te ñùhu‑dé ɨɨⁿ xíto ní dáquěe ñaha‑güedě ndéé núú‑gǎ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Te Jèsús sa ní cutnùní iní‑gá sá sàndáá iní ñáhá‑güedě xii‑gá nǔu ní xáhaⁿ‑gǎ xii tée cùhú‑áⁿ:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Te xíáⁿ xǐnucóo ɨɨⁿ ǔú cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Jèsús núú cue tée‑áⁿ nǐ sani iní‑güedé:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Tée‑a càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá Yǎ Ndiǒxí duha càháⁿ‑dé, chi vá yǒo ɨɨⁿ ndàcu cada cahnu iní nchaa yícá cuěchi ñáyiu chi ɨɨⁿdìi díí‑ni Yá Ndiǒxí quídé càhnu iní‑gá”, duha ní sani iní‑güedé.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Dico òré‑ni‑áⁿ nǐ cutnùní iní Jèsús nàcuáa sàni iní‑güedé, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Te sá dúhá nǐ xáhaⁿ‑ǐ xii tée cùhú‑a sá nǐ quide càhnu iní‑í nchaa yícá cuěchi‑dé, te xíǎⁿ nchòhó ñá túú cùtnuní iní‑ndó nǔu ndáá càháⁿ‑í àdi ñá ndàá. Dico núu cúu‑í‑dé sá ndácǒo‑dé, te ndocani‑dé xíto ñùhu‑dé véxi, te caca‑dé, te cutnùní ndáá iní‑ndó nǔu ndáá càháⁿ‑í àdi ñá ndàá chi cundehe nǔú‑ndó nàcuáa cada‑í.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Te vitna na càda‑í nàcuáa cutnùní iní‑ndó nchàa‑ndo sá yǔhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ndecu ndɨhɨ‑í tnúhu ndee ìní sá cádá càhnu iní‑í nchaa cuéchi ñáyiu ñuyíú‑a —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Ndacóo te ndocani‑n xǐto ñùhu‑n véxi‑áⁿ, te núhú‑n vèhe‑n —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndacóo‑dé, te ní ndocani‑dé xíto ñùhu‑dé ní quexìo‑áⁿ, te ndèhe nchaa ñáyiu xǐndecu‑áⁿ nǐ ndee‑dé tnuú‑yu cuáháⁿ‑dé. Te sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús ní quide tátna‑gá tée‑áⁿ, xíǎⁿ ío ní cuñúhu nchaa ñáyiu, te ní xítnàhá‑yu:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Te Jèsús cuáháⁿ tucu‑gá yuhu làgúná, te ío cuéhé ñǎyiu ní sátnàhá ñáhá xìi‑gá, te ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Te òré ní yáha ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu, te ní naqueheⁿ‑gá ichi, te ní yáha yatni‑gá ɨɨⁿ xichi núú núcǒo ɨɨⁿ tée nàni Leví déhe ɨɨⁿ tée nàni Alfeú quídé còbrá‑dé ñáyiu cuèndá impuèstú chi cobràdór cúú‑dě. Te òré ní xiní ñáhá‑gǎ xii‑dé, te ní xáhaⁿ‑gǎ:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Te té Lèví‑áⁿ cuǎháⁿ‑dé ndɨhɨ Jèsús vehe‑dé. Te yɨ̀hɨ Jesús mèsá xéxí‑gǎ ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te tnàhá vài cue tée cuihna ìní‑xi quìde cobrá ñáhá xìi ñáyiu cuèndá impuèstú, ndɨhɨ dava‑gá cue tée ndècu ichi cuehé ichi duha nùcóo ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑gá xéxí ndɨ̀hɨ ñaha‑güedé, te ducaⁿ chi ío vài ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi‑gá.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Te sá nǐ xiní cue tée dàcuáha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, ndɨhɨ cue tée cùu fariséú xéxí Jèsús ndɨhɨ nchaa cue tée‑áⁿ nǔu ní xícáⁿ tnúhú‑güedě núú cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te xǎhaⁿ‑güedě:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Te Jèsús ní tecú dóho‑gá nàcuáa ndùu tnúhu ní xáhaⁿ‑güedě xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ té Juàá, ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ cue tée cùu fariséú ñá túú tnàhí ná xéxí‑güedě áma càháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí. Te ɨɨⁿ nduu ducaⁿ xǐquide‑güedé, te ní sáháⁿ ñáyiu ní xícáⁿ tnúhǔ‑yu núú Jèsús, te xǎhǎⁿ‑yu xii‑gá:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Dico sáá nduu te vá cúndècu ndɨhɨ ñaha‑gá tée tnǎndaha‑áⁿ xií‑yu, te dàvá‑áⁿ te cahni iní‑yu vá cáxǐ‑yu cuèndá sá ndɨ̀hú iní‑yu.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Te vá yǒo ɨɨⁿ dàndée luha dóó sáá ɨ̀ɨⁿ dóó sa ní cuu tùhú víhí, chi dóó sáá‑ǎⁿ nàndɨyɨ‑xi te uuⁿ‑gá ndata‑xi dǒó sà ní cuu tùhú‑áⁿ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Te ni vǎ yǒo ɨɨⁿ chìhi ndidí sáá xɨ̀tɨ́ ɨɨⁿ lamba sa ní cuu tùhú víhí, chi núu yoo ducaⁿ na càda te ndava lamba sa ní cuu tùhú‑áⁿ, chi ío níhi yócó ndìdí‑áⁿ, te cuíta‑ni ndidí‑áⁿ te cuíta‑ni lamba‑áⁿ te núu ducaⁿ na càdá‑yu. Núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi quée ndidí sáá‑ǎⁿ xɨtɨ́ ɨɨⁿ lamba saa —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Te ɨɨⁿ nduu cùu‑xi nduu ndetatú ñáyiu ñùhu Jesús ichi ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te ta yǎha‑gá ndɨhɨ‑güedé ɨɨⁿ xichi núú cáá trìú, te ní ngüíta‑güedé sàhnú‑güedé yoco trìú‑áⁿ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Te cue tée cùu fariséú ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Te dàvá‑áⁿ nǐ xíndecu ɨɨⁿ tée ní xínani Abiàtár ní cuu‑dé dútú cúnùu, te ndíi Dàvií ní quɨ́hu ndíi xɨtɨ́ vehe Yá Ndiǒxí ní queheⁿ ndíi pàá ní cuu íí ndécú‑ǎⁿ nǐ dácǎhñu ndíi cue tée ní xica cuu ndɨhɨ ndíi ní xexi ndíi ndɨhɨ‑güedé, te mee‑ni cuè dútú tàú‑güedé caxi‑güedé pàá‑áⁿ ní cùu —cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑güedé:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Te yúhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo, tnàhá‑í ndécú ndɨ̀hɨ‑í tnúhu ndee ìní sá cǔu‑í nchaa ñáyiu nàcuáa cadá‑yu nduu ndètatú‑ó‑áⁿ —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.