Marcos 16

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te sátá nǐ cundɨquɨⁿ nduu ndètatú ñáyiu, te tá Màriá Magdalèná, ndɨhɨ tá Salòmé, ndɨhɨ tá Màriá nǎná tě Jàcobó ní saáⁿ‑yu acìtí sàháⁿ tnámí cuèndá canehé‑yu quɨ́hɨ́ⁿ chihí‑yu yɨquɨ cùñú Jèsús.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Te ndumìngú nehé‑ni òré vitna váha váha ní xínu coto núú nchǐcanchii ní quexìó‑yu núú nchìí yaú yɨ́hɨ́ yɨ̀quɨ cuñú Jèsús.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Te ní xítnàhá‑yu:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Te òré ní xíndéhé vǎha‑yu te ní xiní‑yu sá yǔú cáhnú ndèdɨ́ yuhu yàú‑áⁿ ɨɨⁿ xio‑ná ndécú.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Te cuánguɨhú‑yu xɨtɨ́ yaú‑áⁿ, te ní xiní‑yu nùcóo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ndàa xio cuhá‑yu, te càa‑xi datná cáá ɨ̀ɨⁿ tée cuechi, te nìhnu‑xi ɨɨⁿ dóó cuìxíⁿ dóó cání, te ní yùhú‑yu òré ní xiní‑yu espíritú‑áⁿ.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Te espíritú‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑xi xìí‑yu:
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Te chí cuàháⁿ núú ndécú tě Pèlú ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑dé, te duha cúñaha‑ndo xìi‑güedé: “Jèsús codonùu‑gá núú‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ distrìtú Galìleá, te yàcáⁿ quiní‑ndó‑gǎ dàtná ní cachí‑gá xii‑ndo”, duha cúñaha‑ndo xìi‑güedé —càchí espíritú‑áⁿ xǎhaⁿ‑xi xìí‑yu.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Te cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ ǐo ní yùhú‑yu, te ní quene cunú‑yu cuánuhú‑yu, te quɨ̀dɨ ñaha‑ná‑xi xií‑yu sá ǐo ní yùhú‑yu, te ñá túú tnàhí ná tnúhu ni xǎhǎⁿ‑yu xii cue ñáyiu ní naníhǐ‑yu ichi cuèndá sá ǐo ní yùhú‑yu.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Te sátá dúcáⁿ nǐ ndoto Jèsús ndumìngú nehé‑ni‑áⁿ, te díhna nuu‑gǎ tá Màriá Magdalèná ní quee túu‑gá núú‑xi, te dɨu tá Màriá‑áⁿ cúú‑xí xǐchí nǐ xɨ́hɨ ñaha ǔsá espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ni cùu, te Jèsús ní queñuhu‑gá nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑xi.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Te xíchí‑ǎⁿ nǐ sáháⁿ‑xi ní xítnǔhu‑xi cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús nàcuáa ní cuu, te xǐndáhí‑güedé sá ndɨ̀hú iní‑güedé òré ní quexìo‑xi núú ndécú‑güedě.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Te òré ní xáhaⁿ tǎ Màriá xii‑güedé sá nǐ ndoto Jèsús ndɨhɨ sá nǐ xiní ñáhá‑xí xìi‑gá, te ñá túú ní sàndáá iní‑güedé.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Te úú tnàhá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús ñúhú‑güedě ichi cuáháⁿ‑güedé yucu, te uuⁿni ní quee túu‑gá núú‑güedě, te ní dácótó ñàha‑xi xii‑güedé sá ñà túú‑gǎ cáá‑gǎ dàtná cáá‑gǎ.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Te cue tée úú‑áⁿ nǐ xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé ní xítnǔhu‑güedé nchaa dava‑gá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá sá nǐ xiní ñáhá‑güedě xii‑gá, dico dɨu‑ni ducaⁿ ñà túú ní sàndáá iní cue tée‑áⁿ tnǔhu ní cáháⁿ‑güedé.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Te ndɨ ùxí ɨɨⁿ cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús yɨ́hɨ́‑güedě mèsá xéxí‑güedě, te ní quee túu‑gá núú‑güedě te ní tenàá ñáhá‑gǎ xii‑güedé cuèndá sá ǐo sàá iní‑güedé ñá túú sàndáá iní ñáhá vǎha‑güedé xii‑gá, chi ñá túú ní cuìní‑güedé quɨ́ndáá iní‑güedé nàcuáa ní xáhaⁿ ñǎyiu ní xiní ñáhá xìi‑gá sátá nǐ yáha ní ndoto‑gá.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní tnúhu‑áⁿ te cuanduté‑yu, te naníhí tàhú‑yu, dico nchaa ñáyiu vá quɨ̀ndáá iní tnúhu‑áⁿ te cuíta nihnú‑yu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í te cadá‑yu sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te cacunehe ñàhá‑yu xii‑í, te queñuhú‑yu nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha yɨ̀hɨ ñaha xii ñáyiu. Te uuⁿni ndacú‑yu cáháⁿ‑yu ɨngá núú tnǔhu sá vǎtá dácuàha‑gá‑yu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Te cuěi na tnɨ̀ɨ́‑yu cóó děéⁿ dico ñá túú nǎ cada ñaha‑dɨ xìí‑yu, te cuěi venènú ná cáxǐ‑yu dico ñá túú nǎ tnahá‑yu, te tendàhá‑yu cue ñáyiu cùhú te ndúha‑yu —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Te sátá nǐ yáha ducaⁿ nǐ xáhaⁿ Jèsús xii cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te ní ndanchita‑gá cuándaa‑gá andɨu te ní ngóo‑gá xio cùha Dútú Ndiǒxí.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Te cue tée‑áⁿ nǐ xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te ní ngüíta‑güedé càháⁿ‑güedé tnúhu Xítohó Jesucrìstú nchaa xichi. Te mee‑gǎ ní chindee ñàha‑gá xii‑güedé ní quide‑güedé nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada cuendá cutnùní iní ñáyiu sá ndàá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá. Duha ní cuu dàvá‑áⁿ.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.