Marcos 16
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te sátá nǐ cundɨquɨⁿ nduu ndètatú ñáyiu, te tá Màriá Magdalèná, ndɨhɨ tá Salòmé, ndɨhɨ tá Màriá nǎná tě Jàcobó ní saáⁿ‑yu acìtí sàháⁿ tnámí cuèndá canehé‑yu quɨ́hɨ́ⁿ chihí‑yu yɨquɨ cùñú Jèsús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Te ndumìngú nehé‑ni òré vitna váha váha ní xínu coto núú nchǐcanchii ní quexìó‑yu núú nchìí yaú yɨ́hɨ́ yɨ̀quɨ cuñú Jèsús.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Te ní xítnàhá‑yu:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Te òré ní xíndéhé vǎha‑yu te ní xiní‑yu sá yǔú cáhnú ndèdɨ́ yuhu yàú‑áⁿ ɨɨⁿ xio‑ná ndécú.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Te cuánguɨhú‑yu xɨtɨ́ yaú‑áⁿ, te ní xiní‑yu nùcóo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ndàa xio cuhá‑yu, te càa‑xi datná cáá ɨ̀ɨⁿ tée cuechi, te nìhnu‑xi ɨɨⁿ dóó cuìxíⁿ dóó cání, te ní yùhú‑yu òré ní xiní‑yu espíritú‑áⁿ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Te espíritú‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑xi xìí‑yu:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Te chí cuàháⁿ núú ndécú tě Pèlú ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑dé, te duha cúñaha‑ndo xìi‑güedé: “Jèsús codonùu‑gá núú‑ndó quɨ̌hɨ́ⁿ distrìtú Galìleá, te yàcáⁿ quiní‑ndó‑gǎ dàtná ní cachí‑gá xii‑ndo”, duha cúñaha‑ndo xìi‑güedé —càchí espíritú‑áⁿ xǎhaⁿ‑xi xìí‑yu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Te cue ñáyiu dɨ̀hɨ́‑áⁿ ǐo ní yùhú‑yu, te ní quene cunú‑yu cuánuhú‑yu, te quɨ̀dɨ ñaha‑ná‑xi xií‑yu sá ǐo ní yùhú‑yu, te ñá túú tnàhí ná tnúhu ni xǎhǎⁿ‑yu xii cue ñáyiu ní naníhǐ‑yu ichi cuèndá sá ǐo ní yùhú‑yu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Te sátá dúcáⁿ nǐ ndoto Jèsús ndumìngú nehé‑ni‑áⁿ, te díhna nuu‑gǎ tá Màriá Magdalèná ní quee túu‑gá núú‑xi, te dɨu tá Màriá‑áⁿ cúú‑xí xǐchí nǐ xɨ́hɨ ñaha ǔsá espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha ni cùu, te Jèsús ní queñuhu‑gá nchaa espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑xi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Te xíchí‑ǎⁿ nǐ sáháⁿ‑xi ní xítnǔhu‑xi cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús nàcuáa ní cuu, te xǐndáhí‑güedé sá ndɨ̀hú iní‑güedé òré ní quexìo‑xi núú ndécú‑güedě.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Te òré ní xáhaⁿ tǎ Màriá xii‑güedé sá nǐ ndoto Jèsús ndɨhɨ sá nǐ xiní ñáhá‑xí xìi‑gá, te ñá túú ní sàndáá iní‑güedé.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Te úú tnàhá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús ñúhú‑güedě ichi cuáháⁿ‑güedé yucu, te uuⁿni ní quee túu‑gá núú‑güedě, te ní dácótó ñàha‑xi xii‑güedé sá ñà túú‑gǎ cáá‑gǎ dàtná cáá‑gǎ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Te cue tée úú‑áⁿ nǐ xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé ní xítnǔhu‑güedé nchaa dava‑gá cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá sá nǐ xiní ñáhá‑güedě xii‑gá, dico dɨu‑ni ducaⁿ ñà túú ní sàndáá iní cue tée‑áⁿ tnǔhu ní cáháⁿ‑güedé.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Te ndɨ ùxí ɨɨⁿ cue tée ní xica cuu ndɨhɨ Jèsús yɨ́hɨ́‑güedě mèsá xéxí‑güedě, te ní quee túu‑gá núú‑güedě te ní tenàá ñáhá‑gǎ xii‑güedé cuèndá sá ǐo sàá iní‑güedé ñá túú sàndáá iní ñáhá vǎha‑güedé xii‑gá, chi ñá túú ní cuìní‑güedé quɨ́ndáá iní‑güedé nàcuáa ní xáhaⁿ ñǎyiu ní xiní ñáhá xìi‑gá sátá nǐ yáha ní ndoto‑gá.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní tnúhu‑áⁿ te cuanduté‑yu, te naníhí tàhú‑yu, dico nchaa ñáyiu vá quɨ̀ndáá iní tnúhu‑áⁿ te cuíta nihnú‑yu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í te cadá‑yu sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te cacunehe ñàhá‑yu xii‑í, te queñuhú‑yu nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha yɨ̀hɨ ñaha xii ñáyiu. Te uuⁿni ndacú‑yu cáháⁿ‑yu ɨngá núú tnǔhu sá vǎtá dácuàha‑gá‑yu.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Te cuěi na tnɨ̀ɨ́‑yu cóó děéⁿ dico ñá túú nǎ cada ñaha‑dɨ xìí‑yu, te cuěi venènú ná cáxǐ‑yu dico ñá túú nǎ tnahá‑yu, te tendàhá‑yu cue ñáyiu cùhú te ndúha‑yu —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Te sátá nǐ yáha ducaⁿ nǐ xáhaⁿ Jèsús xii cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te ní ndanchita‑gá cuándaa‑gá andɨu te ní ngóo‑gá xio cùha Dútú Ndiǒxí.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Te cue tée‑áⁿ nǐ xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te ní ngüíta‑güedé càháⁿ‑güedé tnúhu Xítohó Jesucrìstú nchaa xichi. Te mee‑gǎ ní chindee ñàha‑gá xii‑güedé ní quide‑güedé nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada cuendá cutnùní iní ñáyiu sá ndàá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá. Duha ní cuu dàvá‑áⁿ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.