Lucas 5
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT
1 Te ɨɨⁿ xito ndècu Jesús yuhu làgúná Genesàrét, te ío cuéhé ñǎyiu ní sáá, te ta dàdehnde ñaha‑ná‑yu xii‑gá cuáháⁿ sá cuìní‑yu cundedóho‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑gá.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Te Jèsús ní xiní‑gá úú bàrcú cue tée tnɨ̀ɨ chácá xǐnutnɨ́ɨ‑xi yatni yuhu làgúná‑áⁿ, te sa ní quene cue tée ñùhu xɨtɨ́‑xi‑áⁿ xǐnaquete‑güedé ñunu‑güedé.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Te Jèsús cuásaá‑gá núú ɨɨⁿ bàrcú‑áⁿ, te bàrcú‑áⁿ cúú‑xí bàrcú té Xǐmú, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Xǐmú‑áⁿ sǎ dánǔndehe‑dé‑xi luha‑gá xɨtɨ́ ndute. Te dǎtnùní ní ngóo‑gá núú bàrcú‑áⁿ, te xíáⁿ núcǒo‑gá ní ngüíta‑gá dánèhé‑gá ñáyiu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Te òré ní túhú ní dánèhé ñáhá‑gǎ xií‑yu, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Xǐmú:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Te té Xǐmú ní xáhaⁿ‑dě:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Te òré ní dáquěe‑güedé ñunu‑güedé te súúní vài chácá nǐ níhí‑güedě, te ta ndǎtá‑nǎ ñunu‑güedé cuáháⁿ ní cùu.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Núu ní quide‑güedé ndaha‑güedé núú dàva‑gá cue tée cùndɨhɨ‑güedé xǐxúhuⁿ ɨngá bàrcú cuèndá quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé chindee ñàha‑güedé. Te cue tée‑áⁿ nǐ sáháⁿ‑güedé ní chindee tnàha‑güedé ní dáchìtú‑güedé ndɨ ndùú bàrcú mee‑ni chǎcá, te súúní nǐ cuu vée núu cuìní‑na‑xi quée naa‑güedé ndɨhɨ bàrcú ní cùu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Te sá dúcáⁿ cuìní‑xi quée naa bàrcú ní cùu, núu té Xǐmú, àdi Pelú chi úú dɨ̀u‑dé, ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú Jèsús, te xǎhaⁿ‑dě:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑dé chi ní yùhú‑dé, te ní cuñúhu‑dé ndɨhɨ nchaa cue tée ndɨhɨ‑dé‑áⁿ cuèndá sá ǐo vài chácá nǐ níhí‑güedě.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Te tnàhá té Jàcobó ndɨhɨ té Juàá cue déhe té Zebèdeú ío ní cuñúhu‑güedé, te dɨu‑ni cue tée cùndɨhɨ té Xǐmú‑áⁿ cúú‑güedě tnàhá‑güedé. Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii té Xǐmú:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Te ní quene‑güedé ndɨhɨ bàrcú ndéé ñuhu yìchí yuhu làgúná‑áⁿ. Te òré‑áⁿ nǐ dándǒo‑güedé nchaandɨ túhú sá ndécú ndɨ̀hɨ‑güedé, te ní tuha‑güedé Jèsús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Te òré ní quexìo Jesús ɨɨⁿ ñuú, te ní quexìo ɨɨⁿ tée cùhú tnàhá‑dé cuéhé sǎ dátèhyú nihnu‑xi yɨquɨ cùñú‑ó, te òré ní xiní‑dé Jèsús te ní sáháⁿ‑dé núú ndécú‑gǎ, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú‑gǎ te ní nuu núú‑dě ndàa núú ñúhú te càháⁿ ndàhú‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑gá:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Te Jèsús ní dácàá‑gá ndaha‑gá ní tendaha ñàha‑gá xii‑dé, te xǎhaⁿ‑gǎ:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Te dǎtnùní ní xáhaⁿ tùcu Jesús xii‑dé:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Te ducaⁿ ta xǐté nuu‑gá tnúhu nchaa nàcuáa quìde Jesús, te ío cuéhé ñǎyiu ní xóo tacá nchaa núú nǐ xíndecu‑gá cuèndá sá cuìní‑yu cundedóho‑yu tnúhu càháⁿ‑gá, ndɨhɨ cuèndá sá cuìní‑yu cada tátna ñaha‑gǎ xií‑yu.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Dico Jèsús ní xóo quee nihni‑gá tnuú‑yu ní xóo quɨ́hɨ́ⁿ‑gá núú ñà túú ñǎyiu ndècu ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ‑gá Yǎ Ndiǒxí.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Te ɨɨⁿ nduu dànehé‑gá ñáyiu, te xǐnucóo ɨɨⁿ ǔú cue tée cùu fariséú, ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xii ñáyiu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés. Te cue tée‑áⁿ nǐ quee‑güedé nchaa ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá, ndɨhɨ distrìtú Jùdeá, ndɨhɨ ñuú Jerusàlén, te nchaa ñuú‑áⁿ nǐ quee‑güedé cuáháⁿ‑güedé núú ndécú‑gǎ. Te Yá Ndiǒxí chíndèe ñaha‑gá quídé tǎtna‑gá ñáyiu cùhú.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Te ɨɨⁿ ǔú cue tée nchìdo‑güedé ɨɨⁿ tée cùhú ñá cúú‑gǎ candá nihnu ñùhu‑dé xíto ní quexìo ndɨhɨ ñaha‑güedé, te cuìní‑güedé quɨ́hu ndɨhɨ ñaha‑güedě ndéé xɨtɨ́ vehe, sáá‑güedé ndéé núú Jèsús ndɨhɨ tée cùhú‑áⁿ.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Dico ñá túú ní nǐhí‑güedě ndèé ichi quɨ́hu‑güedé, chi cuèndá ío cuéhé ñǎyiu ndècu, núu xíǎⁿ ní sáá‑güedé dɨ́quɨ́ véhé‑ǎⁿ nǐ caáⁿ‑güedé te ndàa dɨ́quɨ́ véhé‑ǎⁿ nǐ dáquěe‑güedé tée cùhú‑áⁿ, te ñùhu‑ni‑dé xíto ní dáquěe ñaha‑güedě tnuú ñáyiu ní sáá ndéé núú Jèsús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Te Jèsús ní cutnùní iní‑gá sá nɨ̀ yuhu nɨ iní‑güedé sàndáá iní ñáhá‑güedě xii‑gá, núu ní xáhaⁿ‑gǎ xii tée cùhú‑áⁿ:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Te cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ndɨhɨ cue tée cùu fariséú ní sani iní‑güedé: “¿Ná cúú těe‑a núu càháⁿ cuèhé‑dé cuèndá Yǎ Ndiǒxí‑i? Te vá yǒo ɨɨⁿ ndàcu cada cahnu iní nchaa yícá cuěchi ñáyiu, chi ɨɨⁿdìi díí‑ni Yá Ndiǒxí quídé càhnu iní‑gá”, duha ní sani iní‑güedé.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Dico Jèsús sa ní cutnùní iní‑gá nàcuáa sàni iní‑güedé nǔu ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Te sá dúhá nǐ xáhaⁿ‑ǐ xii tée cùhú‑a sá cádá càhnu iní‑í nchaa yícá cuěchi‑dé, te xíǎⁿ nchòhó ñá túú cùtnuní iní‑ndó nǔu ndáá càháⁿ‑í àdi ñá ndàá. Dico núu cúu‑í‑dé sá ndácǒo‑dé, te caca‑dé te cutnùní ndáá iní‑ndó nǔu ndáá càháⁿ‑í àdi ñá ndàá, chi cundehe nǔú‑ndó nàcuáa cada‑í.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Te vitna na càda‑í nàcuáa cutnùní iní‑ndó nchàa‑ndo sá yǔhú Tée cùu ñaní tnáhá‑ndó nchàa‑ndo ndecu ndɨhɨ‑í tnúhu ndee ìní sá cádá càhnu iní‑í nchaa cuéchi ñáyiu ñuyíú‑a —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha tée cùhú‑áⁿ te ní ndacóo‑dé, te ní ndocani‑dé xíto ñùhu‑dé ní quexìo‑áⁿ, te ní natnɨɨ‑dé ichi ta cǎháⁿ‑dé cuánuhú sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Te nchaa ñáyiu xǐndecu‑áⁿ nǐ cuñúhu‑yu, te tnàhá‑yu ní cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te ducaⁿ ǐo ní yùhú‑yu, te ní xítnàhá‑yu:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu te ní quee Jèsús xíáⁿ, te ní xiní‑gá ɨɨⁿ tée nàni Leví núcǒo‑dé ɨɨⁿ xichi quìde cobrá‑dé ñáyiu cuèndá impuèstú, chi cobràdór cúú‑dě, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Te té Lèví‑áⁿ nǐ ndàcuɨ́ñɨ́‑dé te ní dándǒo‑dé nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ‑dé núú núcǒo‑dé‑áⁿ, te ní tuha‑dé Jèsús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Te sátá dúcáⁿ te té Lèví‑áⁿ nǐ quide‑dé ɨɨⁿ vico càhnu vehe‑dé sá cúú‑xí Jèsús, te ní tacá vài cue tée quìde chiuⁿ quide‑dé, te nchaa‑güedé cuánguɨhu‑güedé mèsá ní ngóo‑güedé ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu ní quexìo cuendá caxi‑güedé ndɨhɨ́‑yu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Dico cue tée cùu fariséú ndɨhɨ cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés ní ngüíta‑güedé xǐcuèhé‑güedé cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te xǎhaⁿ‑güedě:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Te yúhú véxi‑í càháⁿ‑í ñáyiu cùtnuní iní‑xi sá ndécú cuěchi‑xi cuèndá dàñá‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu, te ñá túú věxi‑í càháⁿ‑í ñáyiu càchí sá ñà túú ndècu cuéchi‑xi —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Te ní xáhaⁿ‑güedě xii Jèsús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Dico sáá nduu te vá cúndècu ndɨhɨ ñaha‑gá tée tnǎndaha‑áⁿ xií‑yu, te dàvá‑áⁿ te cahni iní‑yu vá cáxǐ‑yu sá ndɨ̀hú iní‑yu —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Te ní cani‑gá ɨɨⁿ cuèndú núú ñǎyiu nàcuáa tecú tnùní‑yu tnúhu‑gá, te xǎhaⁿ‑gǎ:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Te nì vá yǒo ɨɨⁿ chìhi ndidí sáá xɨ̀tɨ́ ɨɨⁿ lamba sa ní cuu tùhú víhí, chi núu yoo ducaⁿ na càda, te ndava lamba sa ní cuu tùhú‑áⁿ chi ío níhi yócó ndìdí‑áⁿ, te cuíta‑ni ndidí‑áⁿ te cuíta‑ni lamba‑áⁿ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Núu xíǎⁿ xíní ñùhu‑xi quée ndidí sáá‑ǎⁿ xɨtɨ́ ɨɨⁿ lamba saa cuèndá ducaⁿ ñà túú nǎ cuu cováha‑xi.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Te ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu ñá túú tnàhá iní‑yu cohó‑yu ndidí sáá, te núu díhna‑gá ná còhó‑yu ndidí sá nǐ quene díhna‑gá, chi càchí‑yu sá xíhí vǎha‑gá ndidí sá nǐ quene díhna‑gá‑áⁿ dàcúúxí ndìdí sáá —càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.