Lucas 2
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARC
1 Te dàvá‑áⁿ nǐ táúchíúⁿ tě Aùgustú Cèsár nucódó tnùní nchaa ñáyiu nàcióⁿ yɨ́ndàha‑dé.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Te xéhé sǎ dǐhnanuu nǐ nucódó tnùní ñáyiu, te dɨu‑ni dàvá‑áⁿ nǐ cunuu té Cìreniú distrìtú Sìriá.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Te nchaa ñáyiu ní natacá‑yu ñuú núú nǐ cacú‑yu cuèndá nucódó tnùní‑yu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Núu xíǎⁿ ní quee té Chèé ñuú Nazàrét ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá, te cuáháⁿ‑dé ñuú Bèlén ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Jùdeá, chi xíáⁿ nǐ cuu ñuú ndíi Dàvií, te dɨu‑ni ñaní tnáhá tě Chèé‑áⁿ nǐ cuu ndíi.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Núu xíǎⁿ cuáháⁿ‑dé ndéé ñuú Bèlén nucódó tnùní‑dé, te tnàhá tá Màriá xíchí nǐ cundáá tnúhu sá tnǎndaha ndɨhɨ‑dé cuáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑dě, te sa ñùhu déhe‑xi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Te nɨni cùyaá‑yu ñuú Bèlén‑áⁿ nǐ sáá òré cacu déhe‑xi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Te ní cacu déhe díhna‑xi, te ní chidúcúⁿnuu‑xi dóó, te ní sacáⁿ ñáhá‑xí ɨ̀ɨⁿ vehe núú cúú vèhe quɨtɨ, chi ñá túú ní nǐhǐ‑yu vehe coó‑yu.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Te yatni ñuú‑áⁿ xǐndecu ɨɨⁿ ǔú toli ndèé‑güedé mběé‑güedě ndécú‑güèdɨ majadá niú‑áⁿ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Te uuⁿni ní quexìo ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá ní dáyèhé‑xi nɨ càndéé núú xǐndecu‑güedé, te ní yùhú víhí‑güedě.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Te ní xáhaⁿ espíritú‑áⁿ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Chi vitna ní cacu ɨɨⁿ tée dàcácu nihnu ñaha xìi‑ndo núú ùhú núú ndàhú ñuú ndíi Dàvií, te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Te dàtná ɨɨⁿ sèñá te naníhí‑ndó tě lǐhli‑áⁿ yɨ́dǔcúⁿ nuu‑dé dóó cáá‑dě ɨɨⁿ vehe quɨtɨ —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑güedé.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Te òré‑áⁿ nǐ quexìo cuéhé víhí espíritú véxi cuuⁿ andɨu nǐ naníhí tnáhá‑xí ndɨ̀hɨ espíritú‑áⁿ, te ní ngüíta‑xi ní chiñuhu‑xi Yǎ Ndiǒxí, te càchí‑xi:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ío càhnu cuu Yá Ndiǒxí Yaá ndécú àndɨu,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Te òré cuándaa cue espíritú‑áⁿ andɨu, te ní ngüíta cue toli‑ǎⁿ xǐtnàha‑güedé:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Te ní tnɨɨ‑güedé ichi súúní ndɨ̌hɨ cuáháⁿ‑güedé, te ní naníhí‑güedě tá Màriá ndɨhɨ té Chèé, ndɨhɨ té lǐhli‑áⁿ cáá‑dě xɨtɨ́ ɨɨⁿ vehe quɨtɨ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Te òré ní xiní ñáhá‑güedě te ní xáhaⁿ‑güedě xií‑yu nàcuáa ní xáhaⁿ espíritú‑áⁿ xii‑güedé cuèndá té lǐhli‑áⁿ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Te nchaa ñáyiu ní tecú dóho‑xi ní cuñúhu‑yu nàcuáa ní cáháⁿ‑güedé.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Dico tá Màriá chi ñùhu nahi‑ni iní‑xi, te dìcó‑ni sàni iní‑xi cuèndá nchaa tnúhu‑áⁿ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Te cue toli‑ǎⁿ nǐ natnɨɨ‑güedé ichi, te ta xǐtnàha‑güedé cuánuhú sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí cuèndá nchaa tnúhu ní xíndedóho‑güedé, ndɨhɨ cuèndá nchaa sá nǐ xiní‑güedé, chi cuèndá sá ndàá ní cuu nchaa nàcuáa ní tecú tnúhu‑güedé.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Te núú ùná nduu sá nǐ cacu té lǐhli‑áⁿ, te ní sáha‑güedé sèñá ñɨɨ‑dé, te ní dánání ñàha‑güedé Jèsús xii‑dé, dɨu‑ni nàcuáa ní xáhaⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí xii tá Màriá ndéé cútnàhá vátá ngǔhuⁿ‑gá‑dé xɨtɨ́‑xi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Te sátá nǐ tnahá nduu, ndùu íǐ‑yu nàcuáa càháⁿ nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te ndècá‑yu té lǐhli‑áⁿ cuǎháⁿ ñuú Jerusàlén cuèndá quee túu‑dé núú Dǔtú Ndiǒxí.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Te ducaⁿ nǐ quidé‑yu, chi ducaⁿ càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí sá ncháá làndú tée na càcu díhna quetúu‑güexi núú‑gǎ cuèndá cundecu‑ná‑güexi cuèndá‑gá.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Te ní quidé‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí núú tùtú‑gá núú càchí‑xi: “Canehe‑ndo ǔú lǒmá àdi úú cǔcu quɨ́hɨ́ⁿ nduu táhú ñáhá Yǎ Ndiǒxí”, duha càháⁿ‑gá núú tùtú‑gá.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Te dàvá‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Mió ñuú Jerusàlén. Te ío váha iní‑dé, te chìñuhu‑dé Yǎ Ndiǒxí, te ndètu‑dé sáá nduu chìndee ñaha Yá Ndiǒxí xii ñáyiu isràél. Te ndècu ndɨhɨ té Mìó‑áⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Te sa ní xáhaⁿ‑xi xìi‑dé sá vǎ cùú‑ni‑dé, chi dacuɨtɨ́í quìní‑dé Crìstú Yaá tendaha Yǎ Ndiǒxí quixi ñuyíú‑a.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Te tée‑áⁿ ndécá ñàha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑dé cuáháⁿ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu. Te cuáháⁿ‑yu ndɨhɨ Jèsús veñúhu‑áⁿ cuèndá cadá‑yu ndɨhɨ‑gá nàcuáa càháⁿ tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Te òré ní sáá‑yu, te té Mìó‑áⁿ nǐ nguɨ́dèhé‑dé Jèsús, te ní cáháⁿ‑dé sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑gá:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Yòhó Dútú Ndiǒxí sa ní cuu daña‑n cùú‑í vitna,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Chi sa ní xiní núù‑í Yaá dàcácu nihnu ñaha xìi ñáyiu núú ùhú núú ndàhú vitna.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Te Yaá ní tendaha‑n věxi núú ndécú nchàa ñáyiu ñuyíú‑a.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Te cùu‑gá dàtná ɨɨⁿ ñuhú, chi dandìxi túu‑gá iní ñáyiu cuèndá cutnùní iní‑yu cuèndá Yǎ Ndiǒxí cuěi ñá dɨ́ú ñǎyiu isràél cúǔ‑yu.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Te té Chèé ndɨhɨ nǎná Jèsús ní cuñúhu‑yu tnúhu ní cáháⁿ té Mìó cuèndá‑gá.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Te dǎtnùní té Mìó ní xícáⁿ táhú‑dě núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑yu, te xǎhaⁿ‑dě xii tá Màriá nǎná Jèsús:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Te ducaⁿ te cutnùní nàcuáa sàni iní ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu. Dico sá cúú‑xí yòhó chi ío cada ndàhú‑xi iní‑n, chi súúní dàtná sá nǐ nícuèhé iní‑n càda‑xi —cachí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii tá Màriá.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Te xíáⁿ ndécú tnàhá ɨɨⁿ ñaha càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí nání‑áⁿ Àná, te tǎtá‑aⁿ ní xínani‑dě Fànuél ñaní tnáhá ndǐi Àsér. Te ñaha‑áⁿ sa ní sahnu vìhi‑aⁿ, te cuechi‑ni‑aⁿ nǐ tnándaha‑aⁿ te úsá‑ni cuíá nǐ xíndecu‑aⁿ ndɨhɨ yɨɨ‑aⁿ,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 te ní quendóo quèé‑aⁿ, te sa ñùhu‑aⁿ cúmídícó cǔmí cuǐá‑aⁿ. Te ñá túú ní xǒo quee‑aⁿ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, chi nduu nìú ní xóo chiñuhu‑aⁿ Dútú Ndiǒxí, te áma ñá túú tnàhí ná ní xǒo caxi‑aⁿ ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ‑aⁿ Yá Ndiǒxí.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Te dɨu‑ni òré ndécǔ‑yu ndɨhɨ Jèsús ní quexìo‑aⁿ núǔ‑yu, te ní ndacáⁿ táhú‑áⁿ nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá nǐ xiní‑aⁿ Jèsús, te dǎtnùní ní ngüíta‑aⁿ càháⁿ váha‑aⁿ cuèndá‑gá núú nchàa ñáyiu, ñáyiu ndètu quiní sáá nduu dàcácu Yá Ndiǒxí ñáyiu Jerusàlén núú tnǔndòho tnúhu ndàhú.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Te sátá nǐ quidé‑yu nchaa nàcuáa càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí, te cuánuhú‑yu ñuú Nazàrét núú ndécú tnàhí‑yu, te ñuú‑áⁿ yɨ́ndèhu‑xi distritú Galìleá.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Te té lǐhli nàni Jesús‑áⁿ tá sàhnu‑dé, te ta nìhí ndéé‑dě cuáháⁿ, te ducaⁿ ǐo váha ta sàá sá xìní tnùní‑dé cuáháⁿ, chi Yá Ndiǒxí ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑gá xii‑dé.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Te ndɨ tnahá cuíá nǐ xóo quɨ́hɨ́ⁿ té Chèé ndɨhɨ nǎná Jèsús vico pàscuá ñuú Jerusàlén.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Te cútnàhá ní chítú Jèsús úxúú cuíá‑gǎ, te cuáháⁿ‑yu ndɨhɨ‑gá ñuú Jerusàlén vico pàscuá, chi ducaⁿ tnàhí quìdé‑yu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Te òré ní yáha vico, te ní natnɨɨ́‑yu ichi cuánuhú‑yu, te ní quendóo‑gá ñuú Jerusàlén, te ni nǎná‑gǎ, te ni tě Chèé ñá túú ní xìní ní quendóo‑gá.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Chi ní sani iní‑yu sá ñútnàhá‑gá tnuú nchaa ñáyiu ní sáháⁿ vico cuánuhú. Te ní xúhuⁿ‑yu ɨɨⁿ nduu ichi ta ndùcu tnúhu‑yu‑gá núú nchàa ñaní tnáhǎ‑yu, ndɨhɨ núú nchàa ñáyiu xìní tnáhá ndɨ̀hɨ́‑yu,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 te ñá túú ní nàníhí ñáhǎ‑yu xii‑gá. Núu ní nacuìcó‑yu cuánuhú tucú‑yu ñuú Jerusàlén cuèndá yàcáⁿ nanducu ñàhá‑yu xii‑gá.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Te núú ùní nduu sá nǐ dana núú ñáhǎ‑yu xii‑gá, te ní naníhí ñáhǎ‑yu nùcóo‑gá xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu tnuú cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu nchaa tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés, te ndèdóho ñaha‑gǎ xii‑güedé, te nándɨ sá ndúcú tnǔhu‑gá núú‑güedě.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Te nchaa cue tée xǐndedóho ñaha xìi‑gá xǐcuñúhu‑güedé sá ǐo váha sàá sá xìní tnùní‑gá, te ío váha nìhí‑gá tnúhu nàdanchocáva‑gá.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Te òré ní xiní ñáhá tě Chèé ndɨhɨ nǎná‑gǎ xii‑gá, te ío ní cuñúhu‑yu, te ní xáhaⁿ nǎná‑gǎ xii‑gá:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Te ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Dico mèé‑yu ñá túú ní tècú tnùní‑yu nàcuáa ní xáhaⁿ‑gǎ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Te sátá dúcáⁿ te cuánuhú ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑gá ñuú Nazàrét, te ío ní sándáá iní ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te nchaa sá nǐ quide‑gá‑áⁿ nǐ xúhuⁿ nahi‑ni ìní nǎná‑gǎ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Te Jèsús ducaⁿ‑ni ta sàhnu‑gá cuáháⁿ, te ta sàá‑gá sá xìní tnùní‑gá cuáháⁿ, te ducaⁿ cùdɨu‑gá núú Yǎ Ndiǒxí, ndɨhɨ núú nchàa ñáyiu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.