Lucas 13
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te dɨu‑ni òré‑áⁿ nǐ ngúnutnɨ́ɨ ɨɨⁿ ǔú ñáyiu núú Jèsús cánǐ‑yu cuèndú núú‑gǎ nàcuáa ní quide ñaha té Pìlatú xii cue tée distrìtú Galìleá cue tée ní sahni quɨtɨ nduu táhú Yǎ Ndiǒxí, te mei òré ní sahni‑güedé cue quɨtɨ‑áⁿ nǐ táúchíúⁿ tě Pìlatú cue sandàdú‑dé ní sahni‑güedé cue tée Galìleá‑áⁿ, te ní xica nɨ́ñɨ́‑güedě núú ñúhú ndɨ̀hɨ nɨ́ñɨ́ cue quɨtɨ‑áⁿ, te ní nadácánuu‑xi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñǎhá. Te núu nchòhó vá ndíxí cuěchi iní‑ndó cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde‑ndo ndecu‑ndo ña, te tnàhá nchaa nchòhó cuíta nihnu‑ndo te núu vá nátnɨ̀ɨ‑ndo ichi Yá Ndiǒxí.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Te núu nchòhó sání ìní‑ndó sǎ ñǎyiu sáhúⁿ úní ní xíhí ní táú ñáhá vèhe ducúⁿ Silòé ío‑gá ndécú cuěchi‑yu dàcúúxí nchàa ñáyiu xǐndecu ñuú Jerusàlén ñá,
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 te na càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ ñǎhá. Te núu nchòhó vá ndíxí cuěchi iní‑ndó cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde‑ndo ndecu‑ndo ña, te tnàhá nchaa nchòhó cuíta nihnu‑ndo te núu vá nátnɨ̀ɨ‑ndo ichi Yá Ndiǒxí —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Te Jèsús ní cani tucu‑gá ɨɨⁿ cuèndú núǔ‑yu nàcuáa tecú tnùní‑yu tnúhu‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Te ní xáhaⁿ těe‑áⁿ xii tée ndèé ñuhu‑dé: “Nàha‑n sá vìtna ní cuu úní cuíá quíxí còto‑í yutnu ngǔxí‑a te ñá túú xìní‑í ni ɨ̀ɨⁿ sávìdí‑xi. Te quehndé‑n vìtna, chi àúⁿ nǎ cuu nùtnɨ́ɨ‑xi quìde tneñu‑xi núú ñuhu‑áⁿ”, càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii tée ndèé ñuhu‑dé‑áⁿ.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Te tée ndèé ñuhu‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě: “Pàtróóⁿ, daña na cuìhnu‑xi cuíá vitna‑ná, te na nàdatayá‑í ñuhu núú sàhá‑xi, te chihi‑í saháⁿ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Te ducaⁿ te cudana cuuⁿ sávìdí‑xi, àdi núu ñá túú ní cùuⁿ sávìdí‑xi ña te téhndé‑nǎ‑xi”, càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii pàtróóⁿ‑dě —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Te ɨɨⁿ xito cùu‑xi nduu ndetatú ñáyiu, te yɨ̀hɨ Jesús ɨɨⁿ veñúhu dànehé‑gá ñáyiu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Te xíáⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ ñadɨhɨ́ ní cuu sáhúⁿ úní cuíá sǎ cùhú‑aⁿ yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha xii‑aⁿ, te xíǎⁿ ní ndada cueyɨ‑xi sǎtá‑aⁿ, te ñá dáñá‑gǎ‑xi nucúnutnɨ́ɨ ndáá‑aⁿ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Te òré ní xiní ñáhá Jèsús xii‑aⁿ te ní cana ñaha‑gǎ, te xáhaⁿ‑gǎ:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Te ní dácàá‑gá ndaha‑gá ní tendaha ñàha‑gá xii‑aⁿ, te òré‑ni‑áⁿ nǐ ndúha‑aⁿ te ní nucúnutnɨ́ɨ ndáá‑aⁿ, te ní ngüíta‑aⁿ ní cachí‑aⁿ sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Dico tée tàxi tnuní veñúhu ní cudééⁿ‑dě sá dúcáⁿ nǐ quide Jèsús ní quide tátna‑gá ñaha cùhú‑áⁿ nduu ndètatú‑yu, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Te ñadɨ̀hɨ́‑a cùu‑aⁿ ñaní tnáhá ndǐi Àbrahám, te dìcó‑ni sá yùcu ñávǎha quìde duha cuhú‑aⁿ ní cuu sáhúⁿ úní cuíá, ¿te náa ñá túú xìni ñuhu‑xi cutátna‑aⁿ cuěi cùu‑xi nduu ndetatú‑ó ǎⁿ? —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ Jèsús, núu nchaa cue tée cùu úhú iní ñáhá xìi‑gá ní cucahaⁿ núú‑güedě, dico nchaa dava‑gá ñáyiu chi xǐcudɨ́ɨ́ ìní‑yu xǐndéhě‑yu nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada quide‑gá.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ɨɨⁿ tée ní queheⁿ‑dé ndɨ́quɨ́ⁿ yutnu nàni mostázá te nèhe‑dé cuáháⁿ ní sacáⁿ‑dé núú ñúhú‑dě te ní xínu‑xi, te ní sahnu‑xi ní cuu dùcúⁿ‑xi, te cue quɨtɨ ndàva núú tàchí cádǔha‑güedɨ tacá‑güedɨ núú dìté‑xi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús xií‑yu:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ ní queheⁿ‑aⁿ levadùrá ní chihi‑aⁿ úní arròbá yuchi trìú, te levadùrá‑áⁿ nǐ quide‑xi ní ndaa nɨhìí yusaⁿ‑áⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Te ichi ñùhu Jesús cuáháⁿ‑gá ñuú Jerusàlén, te nchaa ñuú náhnú, ndɨ̀hɨ nchaa ñuú lǐhli ta yǎha‑gá ducaⁿ ta dànehé‑gá ñáyiu tnúhu‑gá cuáháⁿ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Te ɨɨⁿ ñuú‑áⁿ nǐ xáhaⁿ ɨ̀ɨⁿ tée xii‑gá:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Cada‑ndo sǎ nánìhí tàhú‑ndó, te tnɨɨ‑ndo ìchi Yá Ndiǒxí, te ichi‑gá‑áⁿ cúú‑xí dàtná ɨɨⁿ yuyèhe cuɨñɨ, te càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ǐo cuéhé ñǎyiu cachí iní‑yu quɨ́hu‑yu yuyèhe cuɨñɨ́‑áⁿ dico vá ndácǔ‑yu.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Te na càni tucu‑í ɨngá cuèndú núú‑ndó nàcuáa tecú tnùní‑ndó tnǔhu càháⁿ‑í. Te òré ná ndàcuɨ́ñɨ́ tée cùu xítohó vehe, te nacadɨ́‑dé yuyèhe, te nchaa nchòhó ñáyiu na quèndóo quehé dacàsaⁿ‑ndo yuyehe, te quesaha‑ndo cǔñaha‑ndo xìi‑dé: “Tǎtá, nacaáⁿ yuyèhe na quɨ́hu‑ndɨ́”, quesaha‑ndo cǔñaha‑ndo xìi‑dé. Dico tée cùu xítohó vehe‑áⁿ cǔñaha‑dě xii‑ndo: “Ñá túú xìní‑í nchòhó ndèé ñáyiu cùu‑ndo”, duha cúñaha‑dě xii‑ndo.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Te dǎtnùní ngüíta nchòhó cúñaha‑ndo xìi‑dé: “Nchúhú ní xexi ndɨhɨ ñaha‑ndɨ̌, te ní xihi ndɨhɨ ñaha‑ndɨ̌ xii‑n, te nchaa ichi ní xóo dacuàha ñaha‑n xii‑ndɨ́”, quesaha‑ndo cǔñaha‑ndo xìi‑dé.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Dico cachí tucu tée cùu xítohó vehe‑áⁿ cǔñaha‑dě xii‑ndo: “Sa ní cachí‑í sá ñà túú xìní‑í ndèé ñáyiu cùu‑ndo. Te chí xócuɨ̀ñɨ́ nchòhó ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha núú ndècu‑í”, quesaha‑dě cúñaha‑dě xii‑ndo.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Te na sàá nduu dùcaⁿ cada‑xi te quiní‑ndó tě Àbrahám, ndɨhɨ té Isàác, ndɨhɨ té Jàcób, ndɨhɨ nchaa cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí, te nchaa cue tée‑áⁿ ndécú‑güedě núú ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá, te nchòhó quee tɨ́hú‑ndó nǔú‑gǎ sá tnǔhu ñá túú ní cuìní cada ndáá, te dàvá‑áⁿ ndǎhyú‑ndó te cuu rúhñú‑nǎ núhu‑ndo sǎ sàtú iní‑ndó cuèndá sá ndóhó‑ndó.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Te dàvá‑áⁿ quɨ̌hu nchaa ñáyiu ndɨ cùmí xio ñuyíú nǔú ndécú Yǎ Ndiǒxí táxí tnùní‑gá caxí‑yu ndɨhɨ‑gá, te cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Te dava ñáyiu nchìcúⁿ ñá túú cùnuu ndecu ichi Yá Ndiǒxí vitna, ñáyiu‑áⁿ sǎá nduu te ío cunùú‑yu. Te dava ñáyiu cùnuu ndecu ichi‑gá vitna, ñáyiu‑áⁿ sǎá nduu te vá ǐo‑gá cunùú‑yu —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Te dɨu‑ni nduu‑ǎⁿ nǐ quexìo ɨɨⁿ úú cue tée cùu fariséú núú ndécú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Te Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Dico dacuɨtɨ́í sǎ cúhùⁿ‑í ichi ɨɨⁿ ǔú‑gá nduu, te ducaⁿ te sáá‑í núú quɨ̀hɨ́ⁿ‑í, chi vá cúú tnàhí cuú ɨɨⁿ tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ɨngá ñuú, chi mei ñùú Jerusàlén cuú‑güedé —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii ñáyiu ñuú Jerusàlén:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Te chí cúndèdóho tucu ɨngá tnúhu na càháⁿ‑í‑a: Yá Ndiǒxí daña ñàha‑gá xii‑ndo. Te na càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ vǎ quìní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑í, dico sáá nduu te quiní ñáhá tùcu‑ndo, te nduu‑ǎⁿ cachí‑ndó sǎ ǐo càhnu cuu yúhú Yaá ní tendaha Dǔtú Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.