João 7
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní xica cuu Jèsús distrìtú Galìleá, te ñá ní sǎháⁿ‑gá distrìtú Jùdeá, chi yàcáⁿ cuìní cue tée isràél cahni ñaha‑güedě xii‑gá ní cùu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Te ní cuyatni nduu càdá‑yu vico, vico sá dánàní‑yu Vico Vehe Tnuvixiⁿ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Te ní xáhaⁿ cuè ñaní Jèsús xii‑gá:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Chi núu cuìní‑ó quìní nchaa ñáyiu ná chìuⁿ cada‑o te vá cádá dàyuhu‑o. Te yòhó cuéhé nǔú sǎ quídé‑n, te cada‑n na quìní nchaa ñáyiu —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ducaⁿ nǐ cáháⁿ cue ñaní‑gá, chi ni mèe‑güedé ñá túú sàndáá iní‑güedé nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ‑gá.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Chi nchaa ñáyiu ñùhu ichi cuehé ichi duha chi ñá túú cùu úhú iní ñáhǎ‑yu xii nchòhó. Dico yúhú chi cùu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑í cuèndá sá càháⁿ‑í sá quídě‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Te chí cuàháⁿ nchòhó vico chi yúhú vá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ni‑í chi vátá tnàhá‑gá òré quɨ́hɨ́ⁿ‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑gǎ te ní ndóo‑gá Galìleá, te cue tée‑áⁿ cuǎháⁿ‑güedé.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Dico sátá cuǎháⁿ cue ñaní‑gá, te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá tnàhá‑gá dìcó‑ni sá dàyuhu cuáháⁿ‑gá.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Te ñáyiu isràél ñáyiu xǐndecu vico nànducú‑yu Jèsús, te xǐtnàhá‑yu:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Te nchaa ñáyiu xǐndecu vico xǐndatnúhu‑yu cuèndá‑gá. Te davá‑yu xǐtnàhá‑yu sá ǐo váha iní‑gá, te davá‑yu xǐtnàhá‑yu sá ñà dɨ́ú těe váha cùu‑gá, chi dàndahú‑gá ñáyiu.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Dico mee‑ni xǐcáháⁿ náhǐ‑yu, chi xǐyùhú‑yu cue tée cùnuu núǔ‑yu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Te ta ngǔhuⁿ dava vico, te cuánguɨhu Jèsús veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te ní ngüíta‑gá dácuàha‑gá ñáyiu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Te ñáyiu isràél ní cuñúhu vìhí‑yu sá ǐo váha càháⁿ‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Te núu ìó dava‑ndo nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó cuìní‑ndó càda‑ndo nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cunduu, te cutnùní ndáá iní‑ndó sǎ tnǔhu dàcuaha ñaha‑í xii‑ndo cùu‑xi cuendá méé Dǔtú Ndiǒxí, te ñá dɨ́ú cuèndá méè‑í cúú‑xí.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Te tée cuìní sá cádá càhnu ñaha ñáyiu xii‑dé, tée‑áⁿ càháⁿ‑dé nàcuáa véxi iní méé‑dě. Dico yúhú cuìní‑í sá cádá càhnú‑yu Dútú Ndiǒxí Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te càháⁿ ndáá‑í te ñá túú dàcuandehnde‑í.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Te ndíi Moìsés ní taxi ndíi tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑ndo nacuáa cundecu‑ndo, te ni dùcaⁿ ñá túú sàndáá iní‑ndó nàcuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ. ¿Te ná cuèndá cuìní‑ndó càhni ñaha‑ndo xii‑í? —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑gá:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Te ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Te ndíi Moìsés ní cachí ndíi sá cuǎha‑yu sèñá ñɨɨ cue landú tée, dico ñá dɨ́ú mèe ndíi ni càhu iní ndíi chi ducaⁿ tnàhí ní xóo cada cue ñaní tnáhá‑ó dàvá‑áⁿ, núu xíǎⁿ nchòhó sǎha‑ndo sèñá ñɨɨ landú tée cuěi cùu‑xi nduu ndetatú‑ó.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Te ducaⁿ quìde‑ndo cuendá sá ñà túú nǎ cumání‑ndó nǔú tnǔhu sá sánú ìchi ñaha xii‑ndo ní dándǒo ndíi Moìsés. ¿Te ná cuèndá cúděéⁿ‑ndó nǔù‑í sá nǐ quide tátna‑í tée cùhú nduu ndètatú‑ó‑í?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Te váha váha cada cuèndá‑ndó, te vá cuèndá‑ni cáháⁿ‑ndó sǎ yǔhú ndècuéchi‑í chi ñá túú xìní‑ndó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Te dava ñáyiu ñuú Jerusàlén ní ngüíta‑yu xǐtnàhá‑yu:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 núu nái‑dé nútnɨ̌ɨ núú chítú nǔú tàcá‑ǎⁿ càháⁿ‑dé, te vá yǒo cùyɨɨ cúñaha xìi‑dé ɨɨⁿ tnúhu. Cudana te cue tée cùchiuⁿ sandáá iní‑güedé sá dɨ́ú‑dě cúú‑dě Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Dico nchoo xìní‑ó ndèé ichi véxi tée‑ǎⁿ, dico Crìstú ná quìxi‑gá chi vá yǒo ɨɨⁿ quiní ndèé ichi quixi Yaá‑áⁿ —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Te yɨ̀hɨ Jesús xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu danehe‑gá ñáyiu, te ní tecú dóho‑gá tnúhu càháⁿ‑yu. Te níhi ní cáháⁿ‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Te yúhú xìní‑í‑gá chi núú ndécú‑gǎ ní quee‑í véxi‑í, te dɨu mee‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá véxi‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá, núu cuìní‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico vá yǒo ɨɨⁿ ni cùyɨɨ tnɨɨ ñaha xii‑gá chi vátá sàá‑gá òré tnɨɨ ñaha‑güedě.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dico vàí‑yu ní sándáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Te ní níhí cue tée cùu fariséú tnúhu nàcuáa càháⁿ ñáyiu cuèndá Jèsús, núu ní ndatnúhu‑güedé ndɨhɨ cue dútú cúnùu, te ní techìuⁿ‑güedé cue tée quìde cuendá veñúhu cuáháⁿ‑güedé cuátnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá ní cùu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Te cuěi na nànducu ñaha‑ndo dico vá ná nìhí ñáhá‑ndó chi vá sàá‑ndó nǔú cúndècu‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Te ní ngüíta ñáyiu isràél xǐtnàhá‑yu:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Nása càháⁿ‑tu‑dé duha càháⁿ‑dé: “Nanducu ñàha‑ndo te vá nánìhí ñáhá‑ndó chi vá sàá‑ndó nǔú cúndècu‑í”, càchí‑tu‑dé? —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Te nduu nǐ yáha‑ná vico cùu‑xi nduu cahnu vihi, te nduu‑ǎⁿ nǐ ngúnu tnɨ́ɨ Jèsús tnuú ñáyiu, te níhi ní cáháⁿ‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Duha càháⁿ‑í chi nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í, te cada‑xi iní‑yu dàtná ɨɨⁿ núú xícá ndùte, nchaa‑ni nduu xìca ñá túú yìchí, ducaⁿ càda‑xi iní‑yu núú cuàháⁿ núú věxi dàtná càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑gá cuèndá sá quíxí Espíritú Yǎ Ndiǒxí ngúndecu ndɨhɨ nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑gá, chi sáá nduu ndàa‑gá andɨu càda cahnu ñaha Tátá‑gǎ xii‑gá, te dàvá‑áⁿ te quixi Espíritú Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ́‑yu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Te dava ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ Jèsús ní xítnàhá‑yu:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Te dava tucú‑yu xǐtnàhá‑yu:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Chi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá Crìstú Yaá tendaha Yǎ Ndiǒxí quixi ñuyíú‑a cuu‑gá ɨɨⁿ ñaní tnáhá ndǐi Dàvií, te quee‑gá ñuú Bèlén ñuú méé ndǐi Dàvií, duha càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Te xíǎⁿ nǔu ñá ní cùu ɨɨⁿnuú‑yu cuèndá Jèsús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Te davá‑yu cuìní‑yu tnɨɨ́‑yu Jèsús quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu ñá túú ní cùyɨɨ́‑yu tnɨɨ ñàhá‑yu xii‑gá.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Te cue tée cuáháⁿ tnɨɨ ñaha xìi Jesús ní cùu ní ndexìo‑güedé núú cuè tée cùu fariséú ndɨhɨ núú cuè dútú cúnùu. Te xǎhaⁿ cuè tée cùnuu‑áⁿ:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Te cue tée ní sáháⁿ chìuⁿ ní xáhaⁿ‑güedě:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Te ní xáhaⁿ cuè tée cùu fariséú:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Náa ñá túú xìní‑ndó sǎ nì ɨɨⁿ cue tée tàxi tnuní nchúhú, te ni ɨ̀ɨⁿ nchúhú cue tée cùu fariséú ñá túú sàndáá iní‑ndɨ́ tée‑ǎⁿ ñǎ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nchaa ñáyiu tùha ñaha xii tée‑ǎⁿ ñá túú sàndáá iní‑yu nàcuáa càháⁿ tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o, dico cuíta nihnú‑yu sá dúcáⁿ quìdé‑yu —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii cue tée‑áⁿ.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Te té Nicòdemú tée ní sáháⁿ niú ní ndatnúhu‑dé ndɨhɨ Jèsús cúú‑dě tnàhá‑dé ɨɨⁿ tée farìséú, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cundecu‑o càchí‑xi sá ndèé cundedóho‑o nǎsa càháⁿ tée tàú cuéchi cuèndá cutnùní iní‑ó nǎ ní quide‑dé, te dǎtnùní cáháⁿ‑ó nǔu ndisa ndècuéchi‑dé àdi ñá túú ndècuéchi‑dé —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Te ní xáhaⁿ‑güedě:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ducaⁿ te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ cuǎnuhú‑güedé vehe‑güedé.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.