João 7
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARC
1 Te sátá dúcáⁿ nǐ cuu, te ní xica cuu Jèsús distrìtú Galìleá, te ñá ní sǎháⁿ‑gá distrìtú Jùdeá, chi yàcáⁿ cuìní cue tée isràél cahni ñaha‑güedě xii‑gá ní cùu.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Te ní cuyatni nduu càdá‑yu vico, vico sá dánàní‑yu Vico Vehe Tnuvixiⁿ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Te ní xáhaⁿ cuè ñaní Jèsús xii‑gá:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Chi núu cuìní‑ó quìní nchaa ñáyiu ná chìuⁿ cada‑o te vá cádá dàyuhu‑o. Te yòhó cuéhé nǔú sǎ quídé‑n, te cada‑n na quìní nchaa ñáyiu —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ducaⁿ nǐ cáháⁿ cue ñaní‑gá, chi ni mèe‑güedé ñá túú sàndáá iní‑güedé nàcuáa ndùu tnúhu càháⁿ‑gá.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑güedé:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Chi nchaa ñáyiu ñùhu ichi cuehé ichi duha chi ñá túú cùu úhú iní ñáhǎ‑yu xii nchòhó. Dico yúhú chi cùu úhú iní ñáhǎ‑yu xii‑í cuèndá sá càháⁿ‑í sá quídě‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Te chí cuàháⁿ nchòhó vico chi yúhú vá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ni‑í chi vátá tnàhá‑gá òré quɨ́hɨ́ⁿ‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑gǎ te ní ndóo‑gá Galìleá, te cue tée‑áⁿ cuǎháⁿ‑güedé.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Dico sátá cuǎháⁿ cue ñaní‑gá, te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá tnàhá‑gá dìcó‑ni sá dàyuhu cuáháⁿ‑gá.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Te ñáyiu isràél ñáyiu xǐndecu vico nànducú‑yu Jèsús, te xǐtnàhá‑yu:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Te nchaa ñáyiu xǐndecu vico xǐndatnúhu‑yu cuèndá‑gá. Te davá‑yu xǐtnàhá‑yu sá ǐo váha iní‑gá, te davá‑yu xǐtnàhá‑yu sá ñà dɨ́ú těe váha cùu‑gá, chi dàndahú‑gá ñáyiu.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Dico mee‑ni xǐcáháⁿ náhǐ‑yu, chi xǐyùhú‑yu cue tée cùnuu núǔ‑yu.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Te ta ngǔhuⁿ dava vico, te cuánguɨhu Jèsús veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te ní ngüíta‑gá dácuàha‑gá ñáyiu.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Te ñáyiu isràél ní cuñúhu vìhí‑yu sá ǐo váha càháⁿ‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Te ní xáhaⁿ Jèsús:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Te núu ìó dava‑ndo nɨ̀ yuhu nɨ iní‑ndó cuìní‑ndó càda‑ndo nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cunduu, te cutnùní ndáá iní‑ndó sǎ tnǔhu dàcuaha ñaha‑í xii‑ndo cùu‑xi cuendá méé Dǔtú Ndiǒxí, te ñá dɨ́ú cuèndá méè‑í cúú‑xí.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Te tée cuìní sá cádá càhnu ñaha ñáyiu xii‑dé, tée‑áⁿ càháⁿ‑dé nàcuáa véxi iní méé‑dě. Dico yúhú cuìní‑í sá cádá càhnú‑yu Dútú Ndiǒxí Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te càháⁿ ndáá‑í te ñá túú dàcuandehnde‑í.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Te ndíi Moìsés ní taxi ndíi tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑ndo nacuáa cundecu‑ndo, te ni dùcaⁿ ñá túú sàndáá iní‑ndó nàcuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ. ¿Te ná cuèndá cuìní‑ndó càhni ñaha‑ndo xii‑í? —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Te ní xáhǎⁿ‑yu xii‑gá:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Te ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Te ndíi Moìsés ní cachí ndíi sá cuǎha‑yu sèñá ñɨɨ cue landú tée, dico ñá dɨ́ú mèe ndíi ni càhu iní ndíi chi ducaⁿ tnàhí ní xóo cada cue ñaní tnáhá‑ó dàvá‑áⁿ, núu xíǎⁿ nchòhó sǎha‑ndo sèñá ñɨɨ landú tée cuěi cùu‑xi nduu ndetatú‑ó.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Te ducaⁿ quìde‑ndo cuendá sá ñà túú nǎ cumání‑ndó nǔú tnǔhu sá sánú ìchi ñaha xii‑ndo ní dándǒo ndíi Moìsés. ¿Te ná cuèndá cúděéⁿ‑ndó nǔù‑í sá nǐ quide tátna‑í tée cùhú nduu ndètatú‑ó‑í?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Te váha váha cada cuèndá‑ndó, te vá cuèndá‑ni cáháⁿ‑ndó sǎ yǔhú ndècuéchi‑í chi ñá túú xìní‑ndó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Te dava ñáyiu ñuú Jerusàlén ní ngüíta‑yu xǐtnàhá‑yu:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 núu nái‑dé nútnɨ̌ɨ núú chítú nǔú tàcá‑ǎⁿ càháⁿ‑dé, te vá yǒo cùyɨɨ cúñaha xìi‑dé ɨɨⁿ tnúhu. Cudana te cue tée cùchiuⁿ sandáá iní‑güedé sá dɨ́ú‑dě cúú‑dě Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Dico nchoo xìní‑ó ndèé ichi véxi tée‑ǎⁿ, dico Crìstú ná quìxi‑gá chi vá yǒo ɨɨⁿ quiní ndèé ichi quixi Yaá‑áⁿ —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Te yɨ̀hɨ Jesús xɨtɨ́ veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu danehe‑gá ñáyiu, te ní tecú dóho‑gá tnúhu càháⁿ‑yu. Te níhi ní cáháⁿ‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Te yúhú xìní‑í‑gá chi núú ndécú‑gǎ ní quee‑í véxi‑í, te dɨu mee‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá véxi‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá, núu cuìní‑güedé tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico vá yǒo ɨɨⁿ ni cùyɨɨ tnɨɨ ñaha xii‑gá chi vátá sàá‑gá òré tnɨɨ ñaha‑güedě.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dico vàí‑yu ní sándáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, te ní xítnàhá‑yu:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Te ní níhí cue tée cùu fariséú tnúhu nàcuáa càháⁿ ñáyiu cuèndá Jèsús, núu ní ndatnúhu‑güedé ndɨhɨ cue dútú cúnùu, te ní techìuⁿ‑güedé cue tée quìde cuendá veñúhu cuáháⁿ‑güedé cuátnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá ní cùu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Te cuěi na nànducu ñaha‑ndo dico vá ná nìhí ñáhá‑ndó chi vá sàá‑ndó nǔú cúndècu‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
34 Vós me buscareis e não
35 Te ní ngüíta ñáyiu isràél xǐtnàhá‑yu:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Nása càháⁿ‑tu‑dé duha càháⁿ‑dé: “Nanducu ñàha‑ndo te vá nánìhí ñáhá‑ndó chi vá sàá‑ndó nǔú cúndècu‑í”, càchí‑tu‑dé? —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Te nduu nǐ yáha‑ná vico cùu‑xi nduu cahnu vihi, te nduu‑ǎⁿ nǐ ngúnu tnɨ́ɨ Jèsús tnuú ñáyiu, te níhi ní cáháⁿ‑gá, te xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Duha càháⁿ‑í chi nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í, te cada‑xi iní‑yu dàtná ɨɨⁿ núú xícá ndùte, nchaa‑ni nduu xìca ñá túú yìchí, ducaⁿ càda‑xi iní‑yu núú cuàháⁿ núú věxi dàtná càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑gá cuèndá sá quíxí Espíritú Yǎ Ndiǒxí ngúndecu ndɨhɨ nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑gá, chi sáá nduu ndàa‑gá andɨu càda cahnu ñaha Tátá‑gǎ xii‑gá, te dàvá‑áⁿ te quixi Espíritú Yǎ Ndiǒxí cundecu ndɨhɨ́‑yu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Te dava ñáyiu ní xíndedóho tnúhu ní cáháⁿ Jèsús ní xítnàhá‑yu:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Te dava tucú‑yu xǐtnàhá‑yu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Chi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá Crìstú Yaá tendaha Yǎ Ndiǒxí quixi ñuyíú‑a cuu‑gá ɨɨⁿ ñaní tnáhá ndǐi Dàvií, te quee‑gá ñuú Bèlén ñuú méé ndǐi Dàvií, duha càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Te xíǎⁿ nǔu ñá ní cùu ɨɨⁿnuú‑yu cuèndá Jèsús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Te davá‑yu cuìní‑yu tnɨɨ́‑yu Jèsús quɨ́hɨ́ⁿ‑gá vecaá ní cùu, dico ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu ñá túú ní cùyɨɨ́‑yu tnɨɨ ñàhá‑yu xii‑gá.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Te cue tée cuáháⁿ tnɨɨ ñaha xìi Jesús ní cùu ní ndexìo‑güedé núú cuè tée cùu fariséú ndɨhɨ núú cuè dútú cúnùu. Te xǎhaⁿ cuè tée cùnuu‑áⁿ:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Te cue tée ní sáháⁿ chìuⁿ ní xáhaⁿ‑güedě:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Te ní xáhaⁿ cuè tée cùu fariséú:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Náa ñá túú xìní‑ndó sǎ nì ɨɨⁿ cue tée tàxi tnuní nchúhú, te ni ɨ̀ɨⁿ nchúhú cue tée cùu fariséú ñá túú sàndáá iní‑ndɨ́ tée‑ǎⁿ ñǎ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nchaa ñáyiu tùha ñaha xii tée‑ǎⁿ ñá túú sàndáá iní‑yu nàcuáa càháⁿ tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o, dico cuíta nihnú‑yu sá dúcáⁿ quìdé‑yu —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii cue tée‑áⁿ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Te té Nicòdemú tée ní sáháⁿ niú ní ndatnúhu‑dé ndɨhɨ Jèsús cúú‑dě tnàhá‑dé ɨɨⁿ tée farìséú, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cundecu‑o càchí‑xi sá ndèé cundedóho‑o nǎsa càháⁿ tée tàú cuéchi cuèndá cutnùní iní‑ó nǎ ní quide‑dé, te dǎtnùní cáháⁿ‑ó nǔu ndisa ndècuéchi‑dé àdi ñá túú ndècuéchi‑dé —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Te ní xáhaⁿ‑güedě:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ducaⁿ te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ cuǎnuhú‑güedé vehe‑güedé.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.