Judas 1
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH
1 Yúhú té Jùdás ñaní té Jàcobó xínú cuèchi‑í núú Xǐtohó Jesucrìstú, te càdúha‑í tutú‑a sá cúú‑xí nchòhó ñáyiu ní cachí Yǎ Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtá‑ó ndùu cuendá‑gá, ñáyiu ío cùu iní‑gá. Te dàtná‑ni xìto ñaha‑gá xii‑ndo vìtna dɨu‑ni ducaⁿ còto ñaha‑gá xii‑ndo ndèé ná sàá nduu quìxi tucu Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí sá ǐo‑gá ná chìndee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo, te na cùtnuní‑gá iní‑ndó sǎ ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xii‑ndo, te ducaⁿ ǐo váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Te nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í, ducaⁿ‑ni ǐo sàni iní‑í cadúha‑í ɨɨⁿ tutú sá cúú‑xí‑ndó cuèndá danèhé ñáhà‑í xii‑ndo nàcuáa ní cuu ní naníhí tàhú‑ó dico ñá túú càdúha‑í, dico vitna quìde cuendá‑í sá xíní ñùhu‑gá‑xi cáháⁿ‑í núú tùtú‑í sá nchòhó ío cundehe‑ndo tnǔhu cáháⁿ‑ndó ndɨ̀hɨ ñáyiu, te cáháⁿ‑ndó nàcuáa ndùu tnúhu sàndáá iní méé‑ndó, chi dɨu‑ni tnúhu‑áⁿ nǐ cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá cúú‑xí nchàa ñáyiu ndècu ichi‑gá. Te vitna ñá túú‑gǎ ná tnúhu càháⁿ‑gá sá cúú‑xǐ‑yu, chi sa ní cáháⁿ duuⁿ‑gá.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Te duha càháⁿ‑í núú tùtú‑a sá cúú‑xí‑ndó, chi nìhí‑í tnúhu sá xícá cùu ñáyiu chìtnahá ñáhá xìi‑ndo, te ni ñà túú xìní‑ndó nǎ ñáyiu cùú‑yu, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu cùu úhú iní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí. Te ɨɨⁿ xichi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi sá ñǎyiu‑áⁿ quɨ̌hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú, te dɨu‑ni ñáyiu‑áⁿ càchí‑yu sá ǐo váha iní Yǎ Ndiǒxí nǔu xíǎⁿ cuu‑ni cadá‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá. Te dàquee tɨ́hǔ‑yu Yá Ndiǒxí Yaá ío cùnuu, ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Te nchòhó sa xìní váha‑ndo nàcuáa ní quide Yá Ndiǒxí ndéé sanaha dico dàndacu iní ñáhà‑í xii‑ndo, chi dàvá‑áⁿ nǐ queñuhu‑gá ñáyiu isràél nàcióⁿ Ègiptú, te dava ñáyiu‑áⁿ ñà túú ní sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá te ní dánáá ñàha‑gá xií‑yu.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Te nchaa espíritú ñá túú ní cuìní cada ndáá cunu cuechi nǔú Yǎ Ndiǒxí ní quee‑xi núú ndécú‑xí, te mee‑gǎ ní sadɨ́ nihnu ñaha‑gǎ xii‑xi ɨɨⁿ xichi núú néé te vá cǎcu‑xi, chi sáá nduu te nayáha‑xi cundecu‑xi núú ùhú núú ndàhú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Te dàndacu iní ñáhá tùcu‑í xii‑ndo nàcuáa ní yáha ñáyiu ñuú Sòdomá, ndɨhɨ ñáyiu ñuú Gòmorrá, ndɨhɨ nchaa ñáyiu ñuú ní cáa yatni xíáⁿ, chi tnàhá‑yu ñá túú ní quìde váha‑yu dàtná ní quide nchaa cue espíritú‑áⁿ. Chi cue tée ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ tnàha ndɨ mee‑güedé, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ xóo cada cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ tucu. Te sá dúcáⁿ nǐ quidé‑yu núu ní dángóyó Yǎ Ndiǒxí ñuhú ñuú‑yu ní dánáá ñàha‑gá xií‑yu. Te xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ nchàa ñáyiu ñá túú cuìní cada váha núú‑gǎ quɨ́hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Te dɨu‑ni ducaⁿ quìde ñáyiu chìtnahá ñáhá xìi‑ndo cuiní‑yu dandàhú ñáhǎ‑yu, chi càchí‑yu sá dácòto ñaha saní‑yu nàcuáa cadá‑yu, núu xíǎⁿ nándɨ nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu sá cúú‑xí yɨ̀quɨ cuñú‑yu, te dàquee tɨ́hǔ‑yu nchaa nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑o, te càháⁿ úhú‑yu cuèndá nchaa espíritú cúnùu.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Te mee espíritú cúnùu‑gá xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí nání Mìguél ní nàá‑xi ndɨhɨ sácuíhná cuèndá yɨquɨ cùñú ndíi Moìsés. Te espíritú‑áⁿ ñà túú ní cùyɨɨ‑xi cáháⁿ úhú‑xi sácuíhná‑ǎⁿ, chi ní xáhaⁿ‑ni‑xi: “Mee Yǎ Ndiǒxí náhá‑gǎ te núu nása cada ñaha‑gǎ xii‑n”, duha ní xáhaⁿ‑xi.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Te nchaa ñáyiu ducaⁿ dàndahú ñáhá xìi‑ndo‑áⁿ càháⁿ cuèhé‑yu cuèndá nchaa sá vǎtá cútnùní‑gá iní‑yu nása ndùu, te quìdé‑yu dàtná quídé cuè quɨtɨ chi cue quɨtɨ‑áⁿ quídé‑güèdɨ náni véxi iní‑güedɨ, te ni ñà túú cùtnuní iní‑güedɨ nchaa sá quídé‑güèdɨ. Te ducaⁿ sà tnahá‑xi cùú‑yu, chi nchaa sá cuèhé sá dúhá věxi iní‑yu quìdé‑yu, te sá dúcáⁿ quìdé‑yu xíǎⁿ tá xǐta nihnú‑yu cuáháⁿ.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 ¡Te ndàhú ní cuú‑yu chi ío ndohó‑yu!, chi quìdé‑yu dàtná ní quide ndíi Càín. Te nándɨ sá quídě‑yu cuèndá sá cuìní‑yu díhúⁿ dàtná ní xóo cada ndíi Bàlaám. Te ío cùu sáá iní‑yu núú Yǎ Ndiǒxí dàtná ní xóo cada ndíi Còré, núu xíǎⁿ tá xǐta nihnú‑yu cuáháⁿ.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Te dìcó sácáⁿnǔú sǎha ñàhá‑yu xii‑ndo òré nátàcá‑ndó quìde‑ndo vico chiñuhu‑ndo Yá Ndiǒxí. Te òré xéxí ndɨ̀hɨ ñahá‑yu xii‑ndo te mee‑ni sǎ cúú‑xí mèé‑yu quìde cuendá‑yu, te ñá túú nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí. Te cùú‑yu dàtná ɨɨⁿ vícó sǎ cuàháⁿ‑xi duha cuáháⁿ‑xi dàcáⁿ te ñá túú dǎú nchídó‑xí, ducaⁿ sà tnahá‑xi cùú‑yu. Te cùu tucú‑yu dàtná ɨɨⁿ yutnu vídí sá ñà túú tnàhí cùuⁿ sávìdí‑xi, te nchaa yutnu ducaⁿ ñà túú cùuⁿ sávìdí‑xi te tnùhu‑güedé ndéé yóho‑xi te xìhí duuⁿ‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu, chi ñá túú quìde váha‑yu.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Te cùu tucú‑yu dàtná ndute làmár, chi ndute‑áⁿ òré càndá‑xi te quecóo tɨ́ñú‑xi ɨɨⁿ xio. Te cùu tucú‑yu dàtná ɨɨⁿ chódíní cuǎháⁿ‑dɨ duha cuáháⁿ‑dɨ dàcáⁿ. Te ducaⁿ sǎtnàhá‑xi cùú‑yu, chi ñá túú cuìní‑yu cada váha‑yu. Te ñáyiu‑áⁿ daquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá Yǎ Ndiǒxí xií‑yu ɨɨⁿ xichi núú néé nǔú sà ndecu túha cundecú‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Te ndɨ́quɨ́ⁿ yǎvá ndíi Àdán tée cùu usá ní xínani Ènóc ní dácáhú ìní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑dé ní cáháⁿ‑dé dɨu‑ni cuèndá nchaa ñáyiu‑áⁿ. Te ní cachí‑dé: “Na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Yǎ Ndiǒxí quixi‑gá ndɨhɨ cuéhé víhí espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Te dàvá‑áⁿ cada ndáá‑gá cuéchi nchaa ñáyiu te daquɨ̀hɨ́ⁿ‑gá nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha núú ùhú núú ndàhú, te ducaⁿ càda ñaha‑gá xií‑yu, chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá quìdé‑yu, te càháⁿ úhú ñáhǎ‑yu xii‑gá”, duha ní cachí te Ènóc.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Te ñáyiu‑áⁿ ǐo yica ìní‑yu chi ñá túú ndùu vétú iní‑yu nàcuáa ndècú‑yu ñuyíú‑a, te sàtnuhú‑yu tnàha ñáyiú‑yu te mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá sàni iní‑yu quìdé‑yu, te quìde cahnú‑yu mèé‑yu, te mee‑ni càháⁿ váha‑yu núú tnàha ñáyiú‑yu cuèndá cuìní‑yu sá cádá vǎha ñaha ñǎyiu‑áⁿ xií‑yu.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Te nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í, càháⁿ ndàhú‑í núú‑ndó sǎ ǐo cuhuⁿ iní‑ndó tnǔhu sá sà ní dánèhé ñáhá cuè tée ní tendaha Xǐtohó Jesucrìstú càháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Te sa nàha‑ndo sá nǐ cachí‑güedé sá cùmání‑gǎ quixi tucu Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a, te coo ñáyiu cáháⁿ cuèhé cáháⁿ duha cuèndá tnúhu‑gá. Te ñáyiu‑áⁿ cadá‑yu mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá věxi iní méě‑yu.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu càháⁿ nándɨ tnúhu sá ñà túú nàndɨ́hɨ cuèndá sá vǎ cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndo cundecu‑ndo, te mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá ñùhu iní‑yu, te ñá túú ndècu ndɨhɨ́‑yu Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Te nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í, ío dacuàha‑ndo tnúhu Yá Ndiǒxí sá nǐ sándáá iní‑ndó cuèndá ducaⁿ cuìta cuehnu nihnu‑ndo ichi‑gá quɨ́hɨ́ⁿ, te cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí nàcuáa dàcahu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑ndo.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Te ío coto‑ndo mèe‑ndo cundecu‑ndo cuendá cuu váha iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te cundetu‑ndo sàá nduu quìxi Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a nacuaca ñaha‑gǎ xii‑ndo cùndecu‑ndo ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, chi Yaá‑áⁿ ǐo cùndahú iní ñáhá‑gǎ xii‑o.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Te ñáyiu sàni ɨɨⁿ sani úú iní‑xi cúñaha‑ndo xìí‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu ichi Yá Ndiǒxí.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Te nchaa ñáyiu ta xǐta nihnu ñùhu ichi cuáháⁿ núú ùhú núú ndàhú, ío cundɨhɨ́ iní‑ndó cǔñaha‑ndo xìí‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí cuèndá sá ná cǎcu nihnú‑yu, te cundàhú iní‑ndǒ‑yu, te quɨhɨ iní‑ndó vǎ cádá‑ndó tnàhá‑ndó nàcuáa quìdé‑yu, chi daquèe tɨ́hú‑ndó nchàa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu‑áⁿ.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Te Yá Ndiǒxí chindee ñàha‑gá xii‑ndo cuèndá sá vǎ cúndècu‑ndo ichi cuehé ichi duha, te cunduu ndoo cunduu nine iní‑ndó càndeca ñaha‑gá xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ cundecu‑ndo nǔú ǐo váha càa ndecu‑gá, te ío cudɨ́ɨ́ ìní‑ndó.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Te Yá Ndiǒxí ío ndècu ndɨhɨ‑gá nchaa sá xìní tnùní‑gá te dɨu‑gá ní dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑o nǔú ùhú núú ndàhú, te ducaⁿ nǐ quide ñaha‑gǎ xii‑o chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú. Te ío ndacáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí, chi ío càhnu cuu‑gá ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá, te súúní vǎha iní‑gá, te ndàcu‑gá quídé‑gǎ nchaa sá vǎha, te ducaⁿ‑ni ǐo càhnu cuu‑gá ndéé cútnàhá vátá ngǎva‑gá ñuyíú, te ducaⁿ‑ni ǐo càhnu cuu‑gá ndéé vitna, te dɨu‑ni ducaⁿ ǐo càhnu cuu‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, duha xìni ñuhu‑xi ndacáⁿ táhú‑ó nǔú‑gǎ. Te ducaⁿ na cùnduu. Te ío chí cádá ndèe iní‑nǎ vitna.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.