Hebreus 9
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ
1 Te tnúhu sá nǐ cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí ndéé díhna cùu‑xi cuendá nàcuáa cada ñáyiu isràél chiñuhu ñàhá‑yu xii‑gá, ndɨhɨ cuèndá vehe‑gá caa ñuyíú‑a.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Te ñáyiu isràél ní dácáǎ‑yu vehe Yá Ndiǒxí, te vehe‑áⁿ nǐ cuu‑xi vehe dóó te ní xúhuⁿ nehu xɨ̀tɨ́‑xi. Te cuàrtú díhna ní xínani‑xi cuàrtú ní cuu íí, te xíáⁿ nǐ xíndecu ɨɨⁿ sá ndèé dité‑xi sá nǐ cándodó ɨ̀ɨⁿ caa candíl núú dìté‑xi, te ní xínutnɨ́ɨ ɨɨⁿ mèsá ní xóo códó pàá ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Te cuàrtú cúú ùú ní xínani‑xi cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Te xɨtɨ́ cuàrtú‑áⁿ nǐ xínutnɨ́ɨ ɨɨⁿ sá nǐ cuáha mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ te núú xǐǎⁿ ní xóo cahmi‑güedé dúsa sá sàháⁿ tnámí. Te dɨu‑ni xíáⁿ nǐ xíndecu tucu ɨɨⁿ càjá ní cuu mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ te xɨtɨ́ càjá‑áⁿ nǐ xúhuⁿ ɨɨⁿ lǐtu ní cuáha mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ, te xɨtɨ́ lǐtu‑áⁿ nǐ xúhuⁿ mànáá sá nǐ xóo caxí‑yu dàvá‑áⁿ. Te dɨu‑ni xɨtɨ́ càjá‑áⁿ nǐ xúhuⁿ tnudìi ndíi Àrón sá nǐ saa itá‑xi, ndɨhɨ yúú sǎ nǐ xíndeé tnúhu ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí nàcuáa cada ñáyiu. Te duha ní xínani càjá‑áⁿ: Càjá sá ñúhú tnǔhu ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí sá cúú‑xí ñǎyiu, duha ní xínani‑xi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Te núú càjá‑áⁿ nǐ cándodó ǔú tnàhá sá nǐ cadúha‑yu, te xíǎⁿ cáá‑xí dàtná cáá espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí. Te cuèndá úú xíǎⁿ ní cutnùní iní‑yu sá ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí, te sá nǐ cadúha‑yu‑áⁿ ndèé ndíxíⁿ‑xi, te ndíxíⁿ‑xi‑áⁿ dǎhu‑xi xio xio núú quídé càhnu iní Yǎ Ndiǒxí nchaa yícá cuěchi ñáyiu, dico vá cúú‑gǎ cáháⁿ‑í cuèndá nchaa dava‑gá xíǎⁿ vitna.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Te nchaa xíǎⁿ ní xíndecu xɨtɨ́ vehe Yá Ndiǒxí, te cue dútú nǐ xóo quɨ́hu‑güedé ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu xɨtɨ́ cuàrtú díhna ní xóo cada‑güedé nàcuáa tàú‑güedé cada‑güedé sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Te cuàrtú cúú ùú‑áⁿ chi mee‑ni dǔtú cúnùu ní xóo quɨ́hu‑dé ɨɨⁿ xito‑ni ndɨ tnahá cuíá. Te ndɨ tnahá òré ducaⁿ nǐ xóo quɨ́hu dútú cúnùu‑áⁿ te ní xóo canehe‑dé nɨ́ñɨ́ nǐ xóo quɨ́hu ní xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí. Te ducaⁿ nǐ xóo cada dútú‑ǎⁿ cuèndá sá Yǎ Ndiǒxí cada càhnu iní‑gá nchaa yícá cuěchi mee‑dě, ndɨhɨ nchaa yícá cuěchi ñáyiu.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Te sá dúcáⁿ mèe‑ni dútú cúnùu ní xóo quɨ́hu‑dé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí‑gǎ‑áⁿ, xíǎⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí cùtnuní iní‑ó sǎ nɨ̀ni ducaⁿ ní xíndecu vehe‑áⁿ nǐ xóo cadá‑yu nàcuáa ní xóo cúñaha Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu. Te xíǎⁿ cútnùní sá vǎtá sàá‑gá nduu cǎháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Te sá dúcáⁿ nǐ xíndecu vehe‑áⁿ, ndɨhɨ sá dúcáⁿ nǐ xóo cada nchaa cue dútú‑ǎⁿ, xíǎⁿ cútnùní iní‑ó nàcuáa quìde Yá Ndiǒxí vitna, chi nchaa quɨtɨ ní xóo cahni cue dútú‑ǎⁿ nǐ xóo nduu táhú Yǎ Ndiǒxí, ndɨhɨ nchaa dava‑gá sá nǐ xóo nduu táhú‑gǎ ñá túú ní quìde‑xi nacuáa nduu ndoo nduu nine iní cue ñáyiu nàcuáa cutnùní iní‑yu sá ñà túú‑gǎ cuéchi‑yu ndècu núú Yǎ Ndiǒxí.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Te sá dúcáⁿ nǐ xóo cada nchaa dútú‑ǎⁿ nǐ níhí tnáhá‑xí ndɨ̀hɨ nchaa tnúhu sá dánèhé ñáhá xìi ñáyiu ná cúú sǎ cáxǐ‑yu ndɨhɨ ná cúú sǎ cúú còhó‑yu ndɨhɨ nàcuáa ndàhá‑yu. Te tnúhu‑áⁿ nǐ cuu‑xi mee‑ni sǎ nǐ sanu ichi ñaha xìí‑yu nàcuáa cundecú‑yu ñuyíú‑a. Te tnúhu‑áⁿ nǐ nàndɨ́hɨ‑xi ndéé ní sáá nduu nǐ nadama Yá Ndiǒxí tnúhu‑áⁿ cuèndá sá vǎ dúcáⁿ‑gǎ cadá‑yu cundecú‑yu.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Te Xítohó Jesucrìstú ní quixi‑gá ñuyíú‑a, te dɨu‑gá cúú‑gǎ Yaá cúú dǔtú cúnùu, te xíǎⁿ nǔu quìde‑gá nchaa sá vǎha sá cúú‑xí‑ó. Te vitna ní nucúndecu‑gá núú ǐo vii ío váha càa, te núú ndécú‑gǎ‑áⁿ ñà túú cùu‑xi ɨɨⁿ vehe sá nǐ dácáá cuè tée ñuyíú‑a.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Te cada iní‑ó sǎ Xǐtohó Jesucrìstú cuánguɨhu‑gá xɨtɨ́ cuàrtú núú nǐ cuu íí víhí dàtná ní xóo cada dútú cúnùu ní xíndecu ndéé sanaha, chi ní nucúndecu‑gá núú ndécú Yǎ Ndiǒxí. Dico ñá túú ni quìde‑gá dàtná ní xóo cada dútú cúnùu ní xíndecu ndéé sanaha, chi dútú‑ǎⁿ òré ní xóo quɨ́hu‑dé xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí‑gǎ‑áⁿ, te ní xóo canehe‑dé nɨ́ñɨ́ chìvá ndɨhɨ nɨ́ñɨ́ chěhlu ní xóo quɨ́hu. Dico Xítohó Jesucrìstú chi nɨ́ñɨ́ méé‑gǎ ní satɨ ní xíhí‑gá núú cùrúxí, te xíǎⁿ duuⁿ duuⁿ cuáháⁿ‑gá ní nucúndecu‑gá núú ndécú Yǎ Ndiǒxí. Te sá dúcáⁿ nǐ quide‑gá xíǎⁿ ní naníhí tàhú‑ó.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Te nchaa ñáyiu ní xóo cada nàcuáa vá cúú‑gǎ‑yu ñáyiu ní cuu íí, ñáyiu‑áⁿ nǐ xóo códó ñáhá cuè dútú nɨ̌ñɨ́ ndɨcutu, ndɨhɨ nɨ́ñɨ́ chìvá, ndɨhɨ yáá cùñú chěhlu quɨtɨ sàhni‑güedé cuèndá nduu íí tucú‑yu.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 ¡Dico nɨ́ñɨ́ Xǐtohó Jesucrìstú chi ío‑gá nándɨ̌hɨ‑xi sá cúú‑xí nchòo ñáyiu xǐndecu vitna! Te cuèndá nɨ́ñɨ́‑gǎ‑áⁿ, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí sá ndécú nchàa nduu nchaa quɨ́ú nǐ cuu ɨɨⁿnuu‑xi ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú sá cúú cùú‑gá cuèndá cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí cuěi cùu‑gá Yaá ñá túú tnàhí cuéchi‑xi, te ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá. Te cuèndá xíǎⁿ ní cutnùní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní quide càhnu iní‑gá nchaa sá ñà túú vǎha ní quide‑o, te ní nduu ndoo ní nduu nine iní‑ó. Te ducaⁿ nǐ nduu ndoo ní nduu nine iní‑ó cuèndá sá ndácú‑ó cùnu cuechi‑o núú Yǎ Ndiǒxí Yaá ndécú nchàa nduu nchaa quɨ́ú.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Te Xítohó Jesucrìstú ní quide ndáá‑gá núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá cue ñáyiu ndècu ñuyíú‑a. Te cuèndá xíǎⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑gá ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xǐ‑yu dàtná ní cachí‑gá, te ducaⁿ càda‑gá sá cuèndá nchaa ñáyiu ní cáháⁿ‑gá cundecu ndɨhɨ‑gá, chi ñáyiu‑áⁿ nduu táhǔ‑yu cundecu ndɨhɨ váha ñàhá‑yu xii‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ chi ducaⁿ nǐ cachí‑gá, te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá núú cùrúxí cuèndá sá Yǎ Ndiǒxí cada càhnu iní‑gá nchaa yícá cuěchi‑yu, nchaa cuéchi sá nǐ quidé‑yu cútnàhá ní cunuu tnúhu sá nǐ cáháⁿ‑gá díhna.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Te nchoo xìní‑ó sǎ nǔu ɨɨⁿ tée na càdúha ɨɨⁿ tutú nàcuáa cada ñáyiu dàcáhñu‑yu nchaa sá ndécú ndɨ̀hɨ‑dé, te tutú‑áⁿ xíní ñùhu‑xi ndéé ná yǎha nduu cùú‑dé.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Te ñá túú tàú‑xi cada ñáyiu nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú‑áⁿ nɨni ndècu tée ní cadúha, dico sátá ná yǎha cuú‑dé te cadá‑yu nàcuáa càháⁿ‑xi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Te cuěi tnúhu ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí ndéé díhna nàcuáa cada váha‑gá ñáyiu, te dɨu‑ni ndɨhɨ nɨ́ñɨ́ nǐ cundáá‑xi chi ní sahni‑güedé quɨtɨ te ní satɨ nɨ́ñɨ́‑güedɨ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Te ndíi Moìsés ní cáháⁿ ndodo ndíi núú nchàa ñáyiu nàcuáa ní cachí Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu, te nàcuáa‑ni ndùu tnúhu ní chídó tnùní ndíi núú tùtú ndíi ní cáháⁿ ndíi, te ní dácá ndǐi ndute nɨ́ñɨ́ chěhlu ndɨhɨ nɨ́ñɨ́ chìvá lǐhli, te ní queheⁿ ndíi ɨɨⁿ dité yutnu nàni hisópó ndɨhɨ luha idi tɨcuèhé, te ní chindóyo ndíi nɨ́ñɨ́‑ǎⁿ. Te ní sódó ndíi núú tùtú ndèé tnúhu Yá Ndiǒxí sá nǐ chídó tnùní ndíi‑áⁿ, te tnàhá cue ñáyiu xǐndecu‑áⁿ nǐ chúcú ndǐi.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Te ní xáhaⁿ ndǐi Moìsés xií‑yu: “Cuèndá nɨ́ñɨ́‑a ní cundáá sá Yǎ Ndiǒxí cada ñaha‑gǎ xii‑ndo sǎ vǎha chi ducaⁿ nǐ cachí‑gá cada‑gá sá cúú‑xí‑ndó”, duha ní xáhaⁿ ndǐi xií‑yu.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quide tucu ndíi ní chúcú ndǐi nɨ́ñɨ́ vehe‑gá ndɨhɨ nchaa sá nándɨ̌hɨ‑güedé òré chíñùhu‑güedé Yǎ Ndiǒxí ndécú xɨ̀tɨ́ vehe‑gá‑áⁿ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Te tnúhu ní chídó tnùní ndíi Moìsés càchí‑xi sá méé‑ní nɨ̌ñɨ́ chucu‑güedě nchaa sá cǎnehe chìuⁿ‑güedé òré chíñùhu‑güedé Yǎ Ndiǒxí, te sacú‑nǎ te ndɨhɨ ndoo nchaa xíǎⁿ chucu‑güedě nɨ́ñɨ́ ni cùu. Te dacuɨtɨ́í nǐ xini ñuhu‑xi sǎ cátɨ́ nɨ̌ñɨ́ cuèndá ducaⁿ càda cahnu iní Yǎ Ndiǒxí nchaa yícá cuěchi ñáyiu.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Te sá cuèndá sá nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí, xíǎⁿ ñá túú‑gǎ cuéchi‑o ndècu núú Yǎ Ndiǒxí. Te cuèndá nchaa sá nǐ xɨ́hɨ xɨtɨ́ vehe‑gá sá nǐ dácáá ñǎyiu isràél xíǎⁿ cútnùní iní‑ó nàcuáa quìde‑xi núú ndécú‑gǎ. Te dacuɨtɨ́í nǐ xini ñuhu‑xi sǎ cáhní‑güedě cue quɨtɨ ní cachí Yǎ Ndiǒxí cuèndá nduu íí nchaa sá nǐ xɨ́hɨ xɨtɨ́ vehe‑gá‑áⁿ. Te cuěi ducaⁿ nǐ sahni‑güedé cue quɨtɨ‑áⁿ dico ñá túú ní quìde‑xi nacuáa ngúndecu váha‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí. Dico Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá, te sá nǐ xíhí‑gá xíǎⁿ ní quide‑gá nàcuáa ngúndecu váha‑o nǔú Yǎ Ndiǒxí.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Te Xítohó Jesucrìstú cuándaa‑gá andɨu nǔú ndécú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ ndàhú‑gá cuèndá‑ó, te Xítohó Jesucrìstú chi ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ vehe ní dácáá cuè tée ñuyíú‑a cuánguɨhu‑gá. Te vehe Yá Ndiǒxí sá nǐ dácáá cuè ñáyiu isràél ñuyíú‑a ndéé sanaha, ndɨhɨ nchaa nàcuáa ní xóo cada‑güedé xɨtɨ́ vehe‑gá‑áⁿ xíǎⁿ cútnùní iní‑ó nàcuáa quìde‑xi núú ndécú‑gǎ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Te dútú cúnùu núú ñǎyiu isràél ní xóo quɨ́hu‑dé núú cuìá núú cuìá xɨtɨ́ cuàrtú ní cuu íí víhí‑gǎ‑áⁿ, te ní xóo canehe‑dé nɨ́ñɨ́ nǐ xóo quɨ́hu xɨtɨ́ cuàrtú‑áⁿ dico ñá dɨ́ú nɨ̌ñɨ́ méé‑dě. Dico Xítohó Jesucrìstú chi ñá túú dùcaⁿ ni quide‑gá chi ɨɨⁿ xito‑ni ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Chi núu ni xǐhí‑gá nuu núu te ndéé cútnàhá ní ngáva ñuyíú ducaⁿ ngüǐta‑gá cada‑gá ní cùu, te vitna ta ndɨ̀hɨ nduu cuáháⁿ ní quixi‑gá ñuyíú‑a ní xíhí‑gá ɨɨⁿ xito‑ni cuèndá cuu‑gá dàtná ɨɨⁿ táhú sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ quide‑gá cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Te nchoo cuè ñáyiu ñuyíú‑a chi ɨɨⁿ xito‑ni cuú‑ó te dǎtnùní ducaⁿ te cada ndáá Yǎ Ndiǒxí cuéchi‑o.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Xítohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ xito‑ni ní xíhí‑gá cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu ní xíhí‑gá chi mee‑gǎ ducaⁿ nǐ cachí‑gá cunduu. Te quixi tucu Xítohó Jesucrìstú ñuyíú‑a dico ñá dɨ́ú‑gǎ sá cádá‑gǎ cuèndá sá vǎ cúndècu‑gá cuéchi ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí, chi quixi‑gá nacuaca‑gá nchaa ñáyiu ndètu ñaha xii‑gá cuèndá cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.