2 Pedro 1

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yúhú té Xǐmú, àdi Pelú chi úú dɨ̀u‑í, xínú cuèchi núú Xǐtohó Jesucrìstú, chi mee‑gǎ ní tendaha ñàha‑gá xii‑í xícá cùu‑í càháⁿ‑í tnúhu‑gá. Te càdúha‑í tutú‑a sá cúú‑xí nchàa nchohó ñáyiu sàndáá iní ñáhá xìi‑gá dàtná sàndáá iní‑ndɨ́‑gá, te ducaⁿ chi Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí ní dácàháⁿ‑gá iní‑ó nǐ sándáá iní‑ó‑gǎ, chi cùu‑gá Yaá ío váha quìde ndáá ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú Yaá dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Te xìcáⁿ táhù‑í núú Yǎ Ndiǒxí sá ùuⁿ‑gá uuⁿ‑gá ná cuìta chindee chitúu ñaha‑gǎ xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ, te ducaⁿ ǐo váha cuu iní‑ndó cùndecu‑ndo, te ducaⁿ càda‑gá chi ta cùtnuní‑gá iní‑ndó nàcuáa ndùu cuendá‑gá, te ducaⁿ ta cùtnuní tucu iní‑ndó nchàa nacuáa ndùu cuendá Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Xǐtohó‑ó.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Te Yá Ndiǒxí ío càhnu cuu‑gá chi chìndee ñaha‑gá xii‑o quìde ndáá‑ó ndècu‑o datná cuìní méé‑gǎ, te ducaⁿ chi cùtnuní iní‑ó nàcuáa sàni iní Xítohó Jesucrìstú Yaá ní cáháⁿ ñáhá xìi‑o. Te òré ní cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑o te ní cutnùní iní‑ó sǎ ǐo càhnu cuu‑gá te ío váha quìde‑gá.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Te ducaⁿ nǐ cutnùní tucu iní‑ó nàcuáa ní cáháⁿ‑gá cada ñaha‑gǎ xii‑o, te tnúhu ní cáháⁿ‑gá‑áⁿ ǐo càhnu cuu‑xi te ío váha, te nchoo nǐ sándáá iní‑ó tnǔhu‑áⁿ nǔu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ ndécú‑ó ìchi cuehé ichi duha te ni ñà túú‑gǎ sání ìní‑ó càda‑o nándɨ sá cuèhé sá dúhá, te ní cuu vii ní cuu váha iní‑ó vìtna.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Te sá dúcáⁿ quìde‑gá te xíǎⁿ ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa càháⁿ‑í‑a, te nchòhó sàndáá iní‑ndó‑gǎ dico ñá dɨ́ú mèe‑ni xíǎⁿ chi tnàhá xíní ñùhu‑xi cada ndáá‑ndó cùndecu‑ndo. Te núu quìde ndáá‑ndó ndècu‑ndo te xìni ñuhu‑xi tecú tnùní‑ndó tnǔhu‑gá.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Te núu tècú tnùní‑ndó te cùu‑ndo ñáyiu xìní cotnɨɨ mee‑xi, te núu cùu‑ndo ñáyiu sàcóo tnɨɨ mee‑xi te xìni ñuhu‑xi cunduu cahnu iní‑ndó cuěi nándɨ sá ná yǎha‑ndo cùndecu‑ndo, te núu càhnu iní‑ndó te xìni ñuhu‑xi cada ndáá‑ndó cùndecu‑ndo datná cuìní méé Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Te núu quìde ndáá‑ndó ndècu‑ndo, te xìni ñuhu‑xi ío cuu iní tnáhá ndɨ̀ mee‑ndo nacuáa ndècu‑ndo ichi‑gá, te núu cùu iní tnáhá ndɨ̀ mee‑ndo te xìni ñuhu‑xi cuu iní‑ndó nchàa dava‑gá tnàha ñáyiu‑ndo.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Te núu sa ducaⁿ quìde‑ndo ndecu‑ndo te uuⁿ‑gá cuita ducaⁿ càda‑ndo quɨ́hɨ́ⁿ núú cuàháⁿ núú věxi, te núu ducaⁿ quìde‑ndo te cùu‑ndo cue ñáyiu ñá túú dàna iní‑xi xǐndecu, te cuita cutnùní‑gá iní‑ndó nchàa nacuáa sàni iní Xítohó Jesucrìstú quɨ́hɨ́ⁿ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Te nchaa ñáyiu ñá túú cuìní ducaⁿ càda cuú‑yu ñáyiu ñá túú tnàhí ndìxi túu iní‑xi sá Yǎ Ndiǒxí sa ní ndada ndoo ní ndada nine‑gá iní‑yu cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cadá‑yu, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu dàtná ɨɨⁿ ñáyiu cuàá àdi datná ɨɨⁿ ñáyiu ñá túú cùtnuní váha núú‑xi, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu cuèndá sá dúcáⁿ quìdé‑yu.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Te xíǎⁿ nǔu yúhú càháⁿ‑í dóho nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, te ío nducu ndèe‑ndo cada váha‑ndo cùndecu‑ndo cuendá cutnùní ndáá iní‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑ndo, te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi ducaⁿ nǐ cachí‑gá cada‑gá. Te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu cani iní‑ndó dàña‑ndo ichi‑gá, te núu vá dáñá ndèé‑ndó càda‑ndo nchaa nacuáa càháⁿ‑í‑a.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Te núu ducaⁿ na càda‑ndo cundecu‑ndo, te ío vii ío váha cada Yá Ndiǒxí queheⁿ cuèndá ñáhá‑gǎ xii‑ndo òré ná sàá‑ndó nǔú ndécú Xǐtohó Jesucrìstú táxí tnùní‑gá nchaa nduu nchaa quɨ́ú, te dɨu‑ni Yaá‑ǎⁿ cúú Xǐtohó‑ó te ní dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑o nǔú ùhú núú ndàhú.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Te ducaⁿ‑ni quɨ̀hɨ‑í dandàcu iní ñáhà‑í xii‑ndo nchàa tnúhu càháⁿ‑í‑a cuěi sa xìní‑ndó tnǔhu‑áⁿ, te cuěi sàndáá váha iní‑ndó nchàa tnúhu ndáá dácuàha‑ndo.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Te yúhú quídé cuèndá‑í sá ǐo tàú‑xi cáháⁿ‑í dóho‑ndo nɨ̀ni ndecu‑í ñuyíú‑a cuèndá sá vǎ nácuànaa‑ndo nacuáa cada‑ndo cùndecu‑ndo.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Chi Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá ñà túú‑gǎ vài nduu cundecu‑í ñuyíú‑a te cuú‑í.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Te ío nducu ndèe‑í nducu‑ǐ nàcuáa cada‑í cuèndá quendóo ndɨhɨ‑ndo nchàa tnúhu càháⁿ‑í‑a, te cuěi na yǎha cuú‑í dico vá nácuànaa‑ndo cada‑ndo nchaa nacuáa càháⁿ tnúhu sá dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo vìtna.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Te sa ní dánèhé ñáhá‑ndɨ̌ xii‑ndo sǎ ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú. Te ní cachí tnúhu tucu‑ndɨ́ nàcuáa cada‑gá òré quixi tucu‑gá, te tnúhu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu ndáá cuɨtɨ te ñá dɨ́ú tnǔhu sá nǐ sani iní cue ñáyiu ñuyíú‑a cùu‑xi, chi nchúhú ní xiní núú‑ndɨ̌ nàcuáa ní quide‑xi cútnàhá ní cutnùní iní‑ndɨ́ sá ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Chi dàvá‑áⁿ ǐo váha ní quide Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí ní quide càhnu‑gá Xítohó Jesucrìstú, te dɨu‑ni dàvá‑áⁿ nǐ cáháⁿ Dútú Ndiǒxí ndéé andɨu nǐ xáhaⁿ‑gǎ xii Xítohó Jesucrìstú: “Yòhó cúú‑n Děhe‑í tée ío cùu iní‑í, te ío cùdɨ́ɨ́ ìní ñáhà‑í xii‑n”, duha ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Xítohó Jesucrìstú.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Te nchúhú ní tecú dóho‑ndɨ́ ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí ndéé andɨu cǔtnàhá ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑gǎ xii Xítohó Jesucrìstú, chi tnàhá‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑gá yucu núú dúcáⁿ nǐ quide càhnu ñaha Yá Ndiǒxí xii‑gá.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Te ndècu ndɨhɨ‑o nchaa tnúhu ní cáháⁿ cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha te nchaa tnúhu‑áⁿ càháⁿ‑xi nchaa nàcuáa cada‑xi vitna, te cùtnuní iní‑ó sǎ tnǔhu ndáá cúú‑xí, te xìni ñuhu‑xi cada cuendá váha‑ndo nchàa nacuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ, chi tnúhu‑áⁿ cúú‑xí dàtná ɨɨⁿ ñuhú dáyèhé‑xi ndéé òré véxi túndaá quéné chòdíní cáhnú dàyehé‑dɨ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu tnúhu‑áⁿ chi quìde‑xi nacuáa cutnùní iní‑ó cuèndá Xítohó Jesucrìstú.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Te xìni ñuhu‑xi sá ǐo‑gá cada cuèndá‑ndó sǎ ñà túú ñǎyiu tecú tnùní ni ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá nǐ chídó tnùní cue tée ní cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha, te núu Yá Ndiǒxí vá cádá‑gǎ nàcuáa cutnùní iní‑yu nàcuáa càháⁿ nchaa tnúhu‑áⁿ.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Te cue tée‑áⁿ ǐo ní xíndecu yɨñùhu‑güedé núú Yǎ Ndiǒxí, te nchaa tnúhu sá nǐ cáháⁿ‑güedé‑áⁿ ñà túú cùu‑xi tnúhu sá nǐ cahu iní méé‑güedě, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní dácáhú ìní ñáhá‑xí xìi‑güedé nàcuáa cunduu tnúhu cáháⁿ‑güedé.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.