1 Coríntios 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñǎ ní nǐhì‑í nàcuáa cada‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó dàtná càháⁿ‑í núú nchàa ñáyiu quìde nchaa nacuáa càháⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí, chi ní cáháⁿ‑í núú‑ndó dàtná càháⁿ‑í núú nchàa ñáyiu cùnuu nchaa sá cuèhé sá dúhá ìní‑xi, te ní quide ñaha‑ǐ xii‑ndo dàtná cue ñáyiu íchí nǐ sándáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑í núú‑ndó.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Te ní quide ñaha‑ǐ xii‑ndo dàtná ɨɨⁿ déhe yɨquɨⁿ vìtna sadi camá, te ñá túú ní quìde ñaha‑í xii‑ndo dàtná cue landú sa xèxi dítá, chi ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tnàhí úhú tecú tnùní‑ndó, te ñá túú ní dànehé ñáhà‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ sá xítò‑í sá vǎ tècú tnùní‑ndó. Te quìde cuendá‑í sá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ vá tècú tnùní‑ndó ndèé vitna te núu na dànehé ñáhà‑í xii‑ndo nchàa dava‑gá tnúhu.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Te ducaⁿ chi quìde‑ni‑ndo nacuáa sàni iní méé‑ndó, chi ndècu‑ni‑ndo ichi cuédú íní, te nàá ndɨhɨ tnàha‑ni‑ndo, te ñá túú tnàhí cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo. Te xíǎⁿ cútnùní sá méé‑ní nchàa nacuáa sàni iní méé‑ndó quìde‑ndo, te xǐquide‑ndo dàtná quídé nchàa ñáyiu ñá túú ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Te dava‑ndo càchí‑ndó: “Yúhú cúù‑í cuèndá té Pǎblú.” Te dava‑ndo càchí‑ndó: “Yúhú cúù‑í cuèndá té Àpolós”, duha càchí‑ndó. Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑ndó xíǎⁿ cútnùní sá quídé‑ní‑ndó mèe‑ni nchaa nacuáa sàni iní méé‑ndó.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Te yúhú té Pǎblú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñà túú cùnuu‑í, te ni té Àpolós ñá túú cùnuu‑dé chi dìcó cue tée xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí cúú‑ndɨ̌, te ní cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú‑ndó, núu xíǎⁿ ní sándáá iní‑ndó. Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ ní táhú Yǎ Ndiǒxí cada‑ndɨ́.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée chìhi tatá chi dàcaháⁿ ñáhà‑í xii‑ndo tùha‑ndo ichi Yá Ndiǒxí. Te té Àpolós cúú‑dě dàtná ɨɨⁿ tée nàcuhñu chi tée‑áⁿ ndécú‑dě dánèhé ñáhá‑dě xii‑ndo tnǔhu‑gá. Te Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé sàhnu tatá ní chihi‑í‑áⁿ, te duha càháⁿ‑í chi dɨu‑gá quídé‑gǎ tá nìhí ndéé‑ndó ndècu‑ndo ichi‑gá.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Te núu xíǎⁿ ni tée chìhi tatá te ní tée nàcuhñu ñá túú cùnuu‑güedé, dico Yá Ndiǒxí ío cùnuu‑gá chi dɨu‑gá quídé‑gǎ xǐnu tatá‑áⁿ te sàhnu‑xi.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Te ɨɨⁿ‑ni cùu tée chìhi tatá ndɨhɨ tée nàcuhñu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée xǐquide chìuⁿ Yá Ndiǒxí, te nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide‑ndɨ́ te ducaⁿ cùnduu táhú taxi Yá Ndiǒxí nduu táhú‑ndɨ̌.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Te nchòhó cúú‑ndó dàtná ɨɨⁿ xichi núú nǐ quée tatá, te nchúhú cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndɨ́ quídé chìuⁿ‑ndɨ́ xíáⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑ndo chi cùu cuendá ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te nchúhú cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndɨ́ quídé‑ndɨ̌ chìuⁿ‑gá.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée cùnuu dacaa vehe te ní tava‑í cimièntú‑xi, te dɨ̀ɨⁿ cue tée véxi dàcaa‑güedé ndóho, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ ǐo xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑güedé nàcuáa dacàa‑güedé. Núu ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú chi Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í te chìndee ñaha‑gá, chi díhna‑gá‑í ní quixi‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú‑ndó, te dɨ̀ɨⁿ cue tée véxi dàcuaha ñaha‑ná xii‑ndo tnǔhu‑gá, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ ǐo xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑güedé nàcuáa dacuàha ñaha‑güedé xii‑ndo tnǔhu‑gá.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Te cimièntú vehe‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí mèe Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ chi yúhú ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo Xǐtohó Jesucrìstú, te vá yǒo‑gá cundecu ndɨhɨ‑ndo chi ɨɨⁿdìi díí‑ni‑gǎ ndécú.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Te dava cue tée dàcaa‑güedé vehe váha te chìhi‑güedé díhúⁿ cuàáⁿ, ndɨhɨ díhúⁿ cuìxíⁿ, ndɨhɨ yúú sǎ ǐo vii càa. Te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe vítú, te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe ité, te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe tnuvixiⁿ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Te sáá nduu te nchaa vehe‑áⁿ cǎyú‑xi, te vehe vítú‑ǎⁿ ndɨhɨ vehe ité‑áⁿ ndɨhɨ vehe tnuvixiⁿ‑áⁿ ndoo ndoo cáyú, te nchaa vehe váha‑áⁿ vǎ càyú‑xi cuěi na yǎha ñuhú. Te nchaa cue tée ní dácáá vèhe váha‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güedě ñáyiu ío váha quìde chiuⁿ Yá Ndiǒxí. Te nchaa cue tée ní dácáá vèhe vítú, ndɨhɨ cue tée ní dácáá vèhe ité, ndɨhɨ cue tée ní dácáá vèhe tnuvixiⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güedě ñáyiu ñá túú cuìní cada chìuⁿ Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te sáá nduu te cutnùní nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu, chi Yá Ndiǒxí cáháⁿ‑gá nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu ní quide chìuⁿ‑gá.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Te cue ñáyiu ío váha xǐquide chìuⁿ Yá Ndiǒxí te cùdíi chìuⁿ quidé‑yu, te ñáyiu‑áⁿ nǐhǐ‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Te cue ñáyiu ñá túú quìde chiuⁿ Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu, te vá cúdǐi chìuⁿ ní quidé‑yu chi cuíta te ndóo‑ná‑yu duha, dico mèé‑yu chi naníhí tàhú‑yu.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Te yúhú càháⁿ‑í dóho‑ndo dàndacu‑í iní‑ndó sǎ cúú‑ndó dàtná vehe Yá Ndiǒxí, chi Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑xi xii‑ndo.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Te núu yoo na dànaa ñaha xii nchohó ñáyiu cùu veñúhu‑gá, te Yá Ndiǒxí danàa ñaha‑gá xii ñáyiu‑áⁿ, te ducaⁿ càda‑gá chi nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu cùu cuendá‑gá.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Te vá dándàhú‑ndó mèe‑ndo sá ǐo túha‑ndo. Te núu ìó dava‑ndo sàni iní‑ndó sǎ tǔha‑ndo dàtná sání ìní cue ñáyiu ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí, te cada‑ndo sǎ cúú‑ndó dàtná ñáyiu ñá túú tnàhí túha, te ducaⁿ te cuu ndisa‑ndo ñǎyiu túha sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Te nchaa sá xìní tnùní nchaa ñáyiu càchí sá ǐo túha ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí ñá túú nàndɨ́hɨ‑xi sá cúú‑xí‑gǎ. Te càchí‑xi núú tùtú‑gá: “Nchaa ñáyiu càchí sá ǐo túha te Yá Ndiǒxí dandǒo canúú ñáhá‑gǎ xií‑yu núú nchàa sá quídě‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi: “Yá Ndiǒxí cútnùní iní‑gá nchaa nàcuáa sàni iní ñáyiu càchí sá ǐo túha. Te nchaa nàcuáa sàni iní‑yu‑áⁿ càchí‑gá sá ñà túú vědana nàndɨ́hɨ‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Núu xíǎⁿ càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ vǎ càchí‑ndó sǎ nchǔhú cue tée dànehé ñáhá xìi‑ndo tnúhu‑gá ío càhnu cuu‑ndɨ́. Te nchaa sá ìó ñuyíú‑a cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Te cuěi yúhú ndɨhɨ té Àpolós ndɨhɨ té Pèlú ndécú‑ndɨ̌ sá cúú‑xí‑ndó, te cuěi nchaa sá ìó ñuyíú‑a te cuěi nchaa nduu ndècu‑ndo te cuěi sá cùú‑ndó dico nchaa cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó. Te cuěi nchaa sá ndécú tnàvíí, te cuěi nchaa sá cóó ndèé cuèé‑gá nchaa cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Te mee‑ndo ndècu‑ndo sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú, te mee Xǐtohó Jesucrìstú ndécú‑gǎ sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.