1 Coríntios 3
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñǎ ní nǐhì‑í nàcuáa cada‑í cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó dàtná càháⁿ‑í núú nchàa ñáyiu quìde nchaa nacuáa càháⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí, chi ní cáháⁿ‑í núú‑ndó dàtná càháⁿ‑í núú nchàa ñáyiu cùnuu nchaa sá cuèhé sá dúhá ìní‑xi, te ní quide ñaha‑ǐ xii‑ndo dàtná cue ñáyiu íchí nǐ sándáá iní tnúhu Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑í núú‑ndó.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Te ní quide ñaha‑ǐ xii‑ndo dàtná ɨɨⁿ déhe yɨquɨⁿ vìtna sadi camá, te ñá túú ní quìde ñaha‑í xii‑ndo dàtná cue landú sa xèxi dítá, chi ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tnàhí úhú tecú tnùní‑ndó, te ñá túú ní dànehé ñáhà‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ sá xítò‑í sá vǎ tècú tnùní‑ndó. Te quìde cuendá‑í sá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ vá tècú tnùní‑ndó ndèé vitna te núu na dànehé ñáhà‑í xii‑ndo nchàa dava‑gá tnúhu.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Te ducaⁿ chi quìde‑ni‑ndo nacuáa sàni iní méé‑ndó, chi ndècu‑ni‑ndo ichi cuédú íní, te nàá ndɨhɨ tnàha‑ni‑ndo, te ñá túú tnàhí cùu ɨɨⁿnuu‑ndo ndecu‑ndo. Te xíǎⁿ cútnùní sá méé‑ní nchàa nacuáa sàni iní méé‑ndó quìde‑ndo, te xǐquide‑ndo dàtná quídé nchàa ñáyiu ñá túú ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Te dava‑ndo càchí‑ndó: “Yúhú cúù‑í cuèndá té Pǎblú.” Te dava‑ndo càchí‑ndó: “Yúhú cúù‑í cuèndá té Àpolós”, duha càchí‑ndó. Te sá dúcáⁿ càháⁿ‑ndó xíǎⁿ cútnùní sá quídé‑ní‑ndó mèe‑ni nchaa nacuáa sàni iní méé‑ndó.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Te yúhú té Pǎblú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ñà túú cùnuu‑í, te ni té Àpolós ñá túú cùnuu‑dé chi dìcó cue tée xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí cúú‑ndɨ̌, te ní cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú‑ndó, núu xíǎⁿ ní sándáá iní‑ndó. Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ ní táhú Yǎ Ndiǒxí cada‑ndɨ́.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée chìhi tatá chi dàcaháⁿ ñáhà‑í xii‑ndo tùha‑ndo ichi Yá Ndiǒxí. Te té Àpolós cúú‑dě dàtná ɨɨⁿ tée nàcuhñu chi tée‑áⁿ ndécú‑dě dánèhé ñáhá‑dě xii‑ndo tnǔhu‑gá. Te Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé sàhnu tatá ní chihi‑í‑áⁿ, te duha càháⁿ‑í chi dɨu‑gá quídé‑gǎ tá nìhí ndéé‑ndó ndècu‑ndo ichi‑gá.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Te núu xíǎⁿ ni tée chìhi tatá te ní tée nàcuhñu ñá túú cùnuu‑güedé, dico Yá Ndiǒxí ío cùnuu‑gá chi dɨu‑gá quídé‑gǎ xǐnu tatá‑áⁿ te sàhnu‑xi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Te ɨɨⁿ‑ni cùu tée chìhi tatá ndɨhɨ tée nàcuhñu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchúhú cue tée xǐquide chìuⁿ Yá Ndiǒxí, te nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide‑ndɨ́ te ducaⁿ cùnduu táhú taxi Yá Ndiǒxí nduu táhú‑ndɨ̌.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Te nchòhó cúú‑ndó dàtná ɨɨⁿ xichi núú nǐ quée tatá, te nchúhú cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndɨ́ quídé chìuⁿ‑ndɨ́ xíáⁿ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑ndo chi cùu cuendá ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑ndo, te nchúhú cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndɨ́ quídé‑ndɨ̌ chìuⁿ‑gá.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Te yúhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée cùnuu dacaa vehe te ní tava‑í cimièntú‑xi, te dɨ̀ɨⁿ cue tée véxi dàcaa‑güedé ndóho, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ ǐo xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑güedé nàcuáa dacàa‑güedé. Núu ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yúhú chi Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑í te chìndee ñaha‑gá, chi díhna‑gá‑í ní quixi‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú‑ndó, te dɨ̀ɨⁿ cue tée véxi dàcuaha ñaha‑ná xii‑ndo tnǔhu‑gá, te ɨɨⁿ ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ ǐo xìni ñuhu‑xi cada cuendá‑güedé nàcuáa dacuàha ñaha‑güedé xii‑ndo tnǔhu‑gá.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Te cimièntú vehe‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí mèe Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ chi yúhú ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑ndo Xǐtohó Jesucrìstú, te vá yǒo‑gá cundecu ndɨhɨ‑ndo chi ɨɨⁿdìi díí‑ni‑gǎ ndécú.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Te dava cue tée dàcaa‑güedé vehe váha te chìhi‑güedé díhúⁿ cuàáⁿ, ndɨhɨ díhúⁿ cuìxíⁿ, ndɨhɨ yúú sǎ ǐo vii càa. Te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe vítú, te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe ité, te dava‑güedé dácàa‑güedé vehe tnuvixiⁿ.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Te sáá nduu te nchaa vehe‑áⁿ cǎyú‑xi, te vehe vítú‑ǎⁿ ndɨhɨ vehe ité‑áⁿ ndɨhɨ vehe tnuvixiⁿ‑áⁿ ndoo ndoo cáyú, te nchaa vehe váha‑áⁿ vǎ càyú‑xi cuěi na yǎha ñuhú. Te nchaa cue tée ní dácáá vèhe váha‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güedě ñáyiu ío váha quìde chiuⁿ Yá Ndiǒxí. Te nchaa cue tée ní dácáá vèhe vítú, ndɨhɨ cue tée ní dácáá vèhe ité, ndɨhɨ cue tée ní dácáá vèhe tnuvixiⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑güedě ñáyiu ñá túú cuìní cada chìuⁿ Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te sáá nduu te cutnùní nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu, chi Yá Ndiǒxí cáháⁿ‑gá nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu ní quide chìuⁿ‑gá.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Te cue ñáyiu ío váha xǐquide chìuⁿ Yá Ndiǒxí te cùdíi chìuⁿ quidé‑yu, te ñáyiu‑áⁿ nǐhǐ‑yu sá ndúú tǎhǔ‑yu.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Te cue ñáyiu ñá túú quìde chiuⁿ Yá Ndiǒxí nàcuáa tàú‑xi cunduu, te vá cúdǐi chìuⁿ ní quidé‑yu chi cuíta te ndóo‑ná‑yu duha, dico mèé‑yu chi naníhí tàhú‑yu.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Te yúhú càháⁿ‑í dóho‑ndo dàndacu‑í iní‑ndó sǎ cúú‑ndó dàtná vehe Yá Ndiǒxí, chi Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ ñaha‑xi xii‑ndo.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Te núu yoo na dànaa ñaha xii nchohó ñáyiu cùu veñúhu‑gá, te Yá Ndiǒxí danàa ñaha‑gá xii ñáyiu‑áⁿ, te ducaⁿ càda‑gá chi nchòhó cúú‑ndó ñǎyiu cùu cuendá‑gá.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Te vá dándàhú‑ndó mèe‑ndo sá ǐo túha‑ndo. Te núu ìó dava‑ndo sàni iní‑ndó sǎ tǔha‑ndo dàtná sání ìní cue ñáyiu ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí, te cada‑ndo sǎ cúú‑ndó dàtná ñáyiu ñá túú tnàhí túha, te ducaⁿ te cuu ndisa‑ndo ñǎyiu túha sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Te nchaa sá xìní tnùní nchaa ñáyiu càchí sá ǐo túha ñá túú ndècu ichi Yá Ndiǒxí ñá túú nàndɨ́hɨ‑xi sá cúú‑xí‑gǎ. Te càchí‑xi núú tùtú‑gá: “Nchaa ñáyiu càchí sá ǐo túha te Yá Ndiǒxí dandǒo canúú ñáhá‑gǎ xií‑yu núú nchàa sá quídě‑yu”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Te càchí tucu‑xi ɨngá xichi: “Yá Ndiǒxí cútnùní iní‑gá nchaa nàcuáa sàni iní ñáyiu càchí sá ǐo túha. Te nchaa nàcuáa sàni iní‑yu‑áⁿ càchí‑gá sá ñà túú vědana nàndɨ́hɨ‑xi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Núu xíǎⁿ càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ vǎ càchí‑ndó sǎ nchǔhú cue tée dànehé ñáhá xìi‑ndo tnúhu‑gá ío càhnu cuu‑ndɨ́. Te nchaa sá ìó ñuyíú‑a cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Te cuěi yúhú ndɨhɨ té Àpolós ndɨhɨ té Pèlú ndécú‑ndɨ̌ sá cúú‑xí‑ndó, te cuěi nchaa sá ìó ñuyíú‑a te cuěi nchaa nduu ndècu‑ndo te cuěi sá cùú‑ndó dico nchaa cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó. Te cuěi nchaa sá ndécú tnàvíí, te cuěi nchaa sá cóó ndèé cuèé‑gá nchaa cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Te mee‑ndo ndècu‑ndo sá cúú‑xí Xǐtohó Jesucrìstú, te mee Xǐtohó Jesucrìstú ndécú‑gǎ sá cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.