1 Coríntios 11
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH
1 Te chí cánchìcúⁿ nihnu cada‑ndo nchàa nacuáa quìde‑í nchìcúⁿ nihnu‑í nchaa nàcuáa quìde Xítohó Jesucrìstú.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ǐo cùdɨ́ɨ́ ìní‑í, chi ndàcu iní ñáhá‑ndó xìi‑í, te quìde‑ndo nchaa nacuáa ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Te cuìní‑í sá nchòhó cutnùní iní‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿdii‑ni Yá Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá cúnùu taxi tnuní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ Xǐtohó Jesucrìstú ɨɨⁿdìi‑ni‑gá cúnùu taxi tnuní‑gá nchaa cue tée, te nchaa cue tée dɨu‑ni mee‑güedě cúnùu‑güedé táxí tnùní‑güedé ñadɨ̀hɨ́‑güedé.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Te núu nchoo cuè tée na dàdáhu‑o dɨ̌quɨ́‑ó òré càháⁿ‑ó nǔú ñǎyiu tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑o àdi oré càháⁿ ndɨhɨ‑o‑gǎ, te ɨɨⁿ sácáⁿnǔú cúú‑xí te núu ducaⁿ na càda‑o dadáhu‑o dɨ̌quɨ́‑ó.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Dico núu ñáyiu dɨ̀hɨ́ vá dádǎhu‑yu dɨ́quɨ̌‑yu òré càháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí, àdi oré càháⁿ‑yu tnúhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu núú tnàhá ñáyiú‑yu, te sácáⁿnǔú cúú‑xí te núu vá dádǎhu‑yu dɨ́quɨ̌‑yu, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi te núu na dèté ndɨɨ́‑yu dɨ́quɨ̌‑yu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Te núu ñá túú cuìní cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ dàdáhu‑yu dɨ́quɨ̌‑yu te váha‑gá sá ná dèté ndɨɨ́‑yu dɨ́quɨ̌‑yu. Te núu cùcahaⁿ núǔ‑yu sá dèté dɨ́quɨ̌‑yu te váha‑gá sá ná dàdáhu‑yu dɨ́quɨ̌‑yu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Te nchoo cuè tée vá cúú dàdáhu‑o dɨ̌quɨ́‑ó òré càháⁿ ndɨhɨ‑o Yǎ Ndiǒxí ni òré càháⁿ‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xii‑o nǔú ñǎyiu chi díhna‑gá‑ó nǐ cadúha ñaha Yǎ Ndiǒxí xii‑o, te ní taxi ndecu‑gá nchaa sá xìní tnùní‑ó dàtná ndécú nchàa sá xìní tnùní méé‑gǎ. Te ducaⁿ nǐ quide‑gá chi cuìní‑gá sá nchóó càda‑o nacuáa cáháⁿ nchaa dava‑gá ñáyiu sá ǐo càhnu cuu‑gá, te cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ quídě‑yu nàcuáa cunuu nchòo cue tée.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Te Yá Ndiǒxí ní cadúha‑gá tée, dico ñá dɨ́ú yɨ̀quɨ naha ñadɨhɨ́ ní quènehe‑gá ní cadúha‑gá tée chi yɨquɨ naha tée ní quenehe‑gá ní cadúha‑gá ñadɨ̀hɨ́.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Te sá cuèndá tée ducaⁿ nǐ cadúha‑gá ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá ñadɨ̀hɨ́ ní càdúha‑gá tée.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Núu xíǎⁿ tàú‑xi sá ncháá ñǎyiu dɨ̀hɨ́ dàdáhu‑yu dɨ́quɨ̌‑yu cuèndá ducaⁿ cùtnuní sá ñà túú cùnuú‑yu dàtná cúnùu nchoo cue tée. Te ducaⁿ xìni ñuhu‑xi cadá‑yu sá cuèndá nchaa espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Te vitna nchoo ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú, vá càchí‑ó sǎ cuè tée ñá túú xìni ñuhu‑güedé cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ chindee ñàhá‑yu, te ni vǎ càchí‑ó sǎ cuè ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñá túú xìni ñuhú‑yu cue tée chindee ñàha‑güedé xií‑yu.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Te ɨɨⁿ yɨquɨ naha tée ní queñuhu Yá Ndiǒxí ní cadúha‑gá ñadɨ̀hɨ́, dico vitna chi ñáyiu dɨ̀hɨ́ dácàcú‑yu tée. Te tée, ñadɨ̀hɨ́ ní cadúha Yá Ndiǒxí, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ cadúha‑gá nchaa dava‑gá sá ìó.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Te mee‑ndo càda cuendá‑ndó te núu ndùu váha‑xi sá vǎ dádǎhu cue ñáyiu dɨ̀hɨ́ dɨ́quɨ̌‑yu òré càháⁿ ndɨhɨ́‑yu Yá Ndiǒxí àdi ñáhá.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Te nchaa ñáyiu càháⁿ‑yu sá ñà túú ndùu váha‑xi sá cuè tée cunduu nàni idi dɨ́quɨ́‑güedě, chi ɨɨⁿ sácáⁿnǔú cúú‑xí càchí‑yu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Te nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ñáyiu nàni idi dɨ́quɨ́‑xi càchí ñáyiu sá ɨ̀ɨⁿ sá vǎha cùu‑xi sá cúú‑xǐ‑yu sá dúcáⁿ nàni idi dɨ́quɨ̌‑yu. Te ducaⁿ chi Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá dúcáⁿ cùnduú‑yu cuèndá quɨdáhu‑xi dɨ́quɨ̌‑yu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Te núu ìó ñáyiu cuìní dacàá cuèndú cuèndá sá nǐ cáháⁿ‑í‑a, te na cùnahá‑yu sá ncháá nchǔhú cue tée càháⁿ tnúhu Xítohó Jesucrìstú dɨu‑ni ducaⁿ sàni iní‑ndɨ́ cada nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́. Te dɨu‑ni ducaⁿ sàni iní nchaa ñáyiu ndècu ichi‑gá.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Te nchòhó ñá túú quìde váha‑ndo ndècu‑ndo núu xíǎⁿ duha na càháⁿ‑í dóho‑ndo, chi nchòhó òré tàcá‑ndó ñá túú quìde váha‑ndo chi ñá túú chìndee tnaha‑ndo cada‑ndo sá vǎha, chi da nàdatuhú iní tnáhá‑ndó nàcuáa ndècu‑ndo.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Te díhna‑gá na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ nìhí‑í tnúhu sá òré tàcá‑ndó quìde‑ndo nacuáa ní cáháⁿ Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú cùu ɨɨⁿnuu‑ndo oré ducaⁿ quìde‑ndo nacuáa ní cáháⁿ‑gá. Te dava sá càháⁿ ñáyiu sàndáá iní‑í te dava ñáhá.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ¡Te ndáá sá dúcáⁿ tnàhí cada‑xi vá cúú ɨ̀ɨⁿnuu‑ndo cuendá ducaⁿ cùtnuní nǔu ndědacàa‑ndo sandáá ndisa iní‑ndó tnǔhu Xítohó Jesucrìstú te ndědacàa‑ndo ñáhá!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Te ndɨ tnahá òré tàcá‑ndó quìde‑ndo datná ní quide Xítohó Jesucrìstú cútnàhá ní cudìni‑gá ndɨhɨ cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te ñá túú quìde‑ndo nacuáa tàú‑xi cunduu chi cùtexínu‑ni quìde‑ndo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Chi òré tàcá‑ndó quìde‑ndo nacuáa ní cachí Xítohó Jesucrìstú, te dava‑ndo ngǒdó núú‑ndó dǐhna‑gá‑ndó xèxi‑ndo sá néhé‑ndó te ñá túú sǎ cúndètu tnaha‑ndo, te ñá túú càháⁿ tnáhá‑ndó nǔu xíǎⁿ dava‑ndo ñà túú xèxi‑ndo ndahá xɨtɨ́‑ndó, te dava‑ndo xìdó‑ndó quìde‑ndo chi xǐni‑ndo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Te vá dúcáⁿ càda‑ndo chi càa vehe‑ndo núú dúcáⁿ càxi‑ndo coho‑ndo cada‑ndo ndéé ndahá xɨtɨ́‑ndó, chi sá dúcáⁿ quìde‑ndo te dàquee tɨ́hú‑ndó nchàa dava‑gá ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo ichi Yá Ndiǒxí, te dàndóo canúú‑ndó nchàa ñáyiu ndàhú sá dúcáⁿ quìde‑ndo. ¡Núu xíǎⁿ vá cúú càchí‑í sá cúú‑ndó ñǎyiu quìde váha chi ñá túú quìde váha‑ndo sǎ dúcáⁿ quìde‑ndo ndecu‑ndo!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Te dàtná‑ni ní dánèhé ñáhá Xǐtohó Jesucrìstú xii‑í te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo, chi dɨu‑ni niú cútnàhá ní sáha cuèndá ñáhá ndǐi Jùdás Iscàrioté xii‑gá núú cuè tée cùu úhú iní ñáhá nǐ queheⁿ‑gá pàá,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 te ní ndacáⁿ táhú‑gǎ núú Yǎ Ndiǒxí, te ní táhú cuèchi‑gá, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá: “Chí quéhéⁿ pàá‑a caxi‑ndo te cada iní‑ndó sǎ cúú‑xí dàtná yɨquɨ cùñú‑í, chi yúhú cuú‑í sácuèndá‑ndó. Te ducaⁿ‑ni càda‑ndo cundecu‑ndo cuendá ndacu iní ñáhá‑ndó xìi‑í”, càchí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Te sátá nǐ yáha ní xexi‑güedé pàá sá nǐ sáñaha‑gǎ, te ní queheⁿ‑gá tàsáⁿ ñúhú ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te ní ndacáⁿ táhú tùcu‑gá núú Yǎ Ndiǒxí. Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá: “Chí cóhó ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑a, te cada iní‑ndó sǎ cúú‑xí dàtná nɨ́ñɨ̀‑í, te cuèndá nɨ́ñɨ̀‑í sá cátɨ́ òré cuú‑í cutnùní ndáá sá Yǎ Ndiǒxí cada‑gá ɨngá núú sǎ vǎha sá cúú‑xí ñǎyiu. Te ndɨ tnahá òré coho‑ndo ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑áⁿ te ndacu iní ñáhá‑ndó xìi‑í, te ducaⁿ‑ni càda‑ndo cundecu‑ndo”, cachí‑gá xǎhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Te ndɨ tnahá òré xéxí‑ndó pàá te xìhi‑ndo ndudí ndéhé yoho yàha stilé, te xíǎⁿ dátǔu‑ndo nǔú ñǎyiu sá Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá‑yu, te ducaⁿ‑ni càda‑ndo cundecu‑ndo ndéé ná sàá nduu quìxi tucu Xítohó Jesucrìstú.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Te dava‑ndo ñà túú quìde‑ndo nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo òré xéxí‑ndó pàá ndɨhɨ òré xíhí‑ndó ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te sá dúcáⁿ quìde‑ndo‑áⁿ te cucuéchi xii‑ndo chi ñá túú nèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu sá cúú‑xí yɨ̀quɨ cuñú Xítohó Jesucrìstú, te ni ñà túú nèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu sá cúú‑xí nɨ̌ñɨ́‑gǎ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Te ío váha cada cuèndá‑ndó te núu ndècu váha iní‑ndó nǔú Xǐtohó Jesucrìstú òré cúmǎní‑gǎ caxi‑ndo pàá ndɨhɨ òré cúmǎní‑gǎ coho‑ndo ndùdí ndéhé yoho yàha stilé. Te núu ndècu váha iní‑ndó nǔú‑gǎ te caxi‑ndo te coho‑ndo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Te dava nchòhó ñá túú sàni váha iní‑ndó cuèndá yɨquɨ cùñú Xítohó Jesucrìstú te xèxi‑ndo paá te xìhi‑ndo ndudí ndéhé yoho yàha stilé, te nacháhu‑ndo sǎ dúcáⁿ ñà túú sàni váha iní‑ndó.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Te dɨu sá dúcáⁿ quìde‑ndo núu xíǎⁿ vài‑ndo cuhú, te ío ndàhú ndécú‑ndó, te dava ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑ndo sa ní xíhí‑yu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Dico núu ío váha sáha‑o cuèndá nàcuáa ndècu‑o núú Yǎ Ndiǒxí, te vá dúcáⁿ dàndoho ñaha‑gá xii‑o.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Te òré ndéhé Yǎ Ndiǒxí sá ñà túú quìde ndáá‑ó ndècu‑o te dàndoho ñaha‑gá xii‑o. Te ducaⁿ quìde‑gá cuèndá sá vǎ cuǐta nihnu‑o, chi núu ñáhá te cuíta nihnu‑o ndɨ̀hɨ nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Te núu xíǎⁿ càháⁿ‑í dóho nchaa nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú sá òré tacá‑ndó càda‑ndo nacuáa ní quide Xítohó Jesucrìstú cútnàhá ní cudìni‑gá ndɨhɨ cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá, te cundetu tnàha‑ndo nduu nchaa‑ndo te dǎtnùní ducaⁿ càda‑ndo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Te núu dava‑ndo xìhí‑ndó dòcó te caxi duuⁿ‑ndo vèhe‑ndo te dǎtnùní natacá‑ndó, cuèndá òré natacá‑ndó te vá cádá‑ndó ɨ̀ɨⁿ sá ñà túú tàú‑ndó càda‑ndo cuendá sá vǎ dándòho ñaha Yá Ndiǒxí xii‑ndo. Te òré quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo te dàvá‑áⁿ cachí tnúhu‑í xii‑ndo nchàa dava‑gá sá cúmǎní.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.