João 4

Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ní níhí cue tée cùu fariséú tnúhu sá vài‑gá ñáyiu ta chìnchícúⁿ ñáhá xìi Jesús. Te ducaⁿ vài‑gá‑yu ta dàcuandute‑gá cuáháⁿ dàcúúxí tě Juàá.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Te cuěi ñá dɨ́ú mèe‑gá dácuàndute ñaha‑gá xií‑yu, dico cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá dácuàndute ñaha‑güedé xií‑yu.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Te ní níhí Jèsús tnúhu nàcuáa càháⁿ cue tée cùu fariséú, núu ní ndee‑gá distrìtú Jùdeá cuánuhú tucu‑gá distrìtú Galìleá.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Te ichi ñùhu‑gá ní nayáha‑gá distrìtú Sàmariá.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Te ní sáá‑gá ɨɨⁿ ñuú nání Sìcár te ñuú‑áⁿ yɨ́ndèhu‑xi distritú Sàmariá. Te xíáⁿ cáá yàtni ñuhu núú nǐ sáha táhú ndǐi Jàcób déhe ndíi ndíi Chèé.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Te yàcáⁿ cáá dòco ní cuu cuèndá ndíi Jàcób. Te cùu‑xi datná cuádava nduu ñùhu Jesús ichi, te ío ní xàú‑gá nǔu ní sáá‑gá yuhu dòco‑áⁿ nǐ ngóo‑gá ndétàtú‑gá.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Te ní xica cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá cuáháⁿ‑güedé xɨtɨ́ ñuú Sìcár cuánguaaⁿ‑güedé sá cáxí‑güedě. Te yuhu dòco‑áⁿ núcǒo‑gá ní sáá ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ ñaha distrìtú Sàmariá véxi quéhnu‑aⁿ ndute, te ní xáhaⁿ Jèsús: —Taxi táhú luha ndute na còho‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Te ní xáhaⁿ ñàdɨhɨ́‑áⁿ: —¿Ná cuèndá da núù‑í xìcáⁿ‑n ndùte coho‑n? Te yòhó cúú‑n těe isràél, te yúhú cúù‑í ñaha Sàmariá —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìi‑gá. Te ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑aⁿ, chi ñá túú ndècu váha ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu distrìtú Sàmariá.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑aⁿ: —Ñá cútnùní iní‑n nǎ taxi Yá Ndiǒxí xii‑n, te ni ñǎ cútnùní iní‑n yòo xicáⁿ ndute núú‑n. Te núu dìcó xìní‑n yòo cuu yúhú á, te da mee‑n cǎcáⁿ‑n ndùte núù‑í coho‑n, te yúhú taxi‑í ndute cundecu ndɨhɨ‑n nǔú cuàháⁿ núú věxi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ.
10 Jesus respondeu:
11 Te ní xáhaⁿ tùcu ñadɨhɨ́‑áⁿ: —Tǎtá, nì sá quěhnu‑n ndùte ñá túú nèhe‑n, te doco‑a cùnú víhí, te ñá túú ndèé quɨ́ngueheⁿ‑n ndùte taxi‑n coho‑í.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ndíi Jàcób ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ní xíndecu ndèé sanaha nǐ cadúha ndíi doco‑a nǐ tóo ndute ní xihi ndíi, ndɨhɨ nchaa déhe ndíi, ndɨhɨ nchaa quɨtɨ ndíi, te ní ndóo cùu cuendá‑ndɨ́. ¿Te násai, te yòhó cúnùu‑gá‑n dàcúúxí ndǐi‑ǎⁿ? —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìi‑gá.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Nchaa ñáyiu xìhi ndute doco‑a, te vá cúú větú dúcáⁿ ìní‑yu chi dayìchí ñáhá‑ní tùcu‑xi ndute‑a.
13 Jesus respondeu:
14 Dico nchaa ñáyiu na còho ndute na cuáñaha‑ǐ, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá dayìchí ñáhá‑xí ndùte‑áⁿ xií‑yu, chi ndute cuáñaha‑ǐ cúú‑xí ndùte váha‑gá. Te dàtná quéé nìhni ndute xɨtɨ́ doco‑a, nchaa‑ni nduu ñùhu ñá túú yìchí, ducaⁿ sǎtnahá‑xi cada‑xi chi candeca‑xi iní‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te núu na còhó‑yu ndute cuáñaha yǔhú —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Te ní xáhaⁿ‑aⁿ: —Tǎtá, taxi ndute‑áⁿ ná còho‑í cuèndá sá vǎ dáyìchí ñáhá tnàhí‑gá‑xi ndute. Te vá quíxí‑gǎ‑í quixi quéhnu‑í ndute doco‑a —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìi‑gá.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Cuàháⁿ cuángàna yɨɨ‑n, te quixi‑ndo ìha —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
16 Jesus disse:
17 Te ní xáhaⁿ‑aⁿ: —Ñá túú yɨ̀ɨ‑í —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìi‑gá. Te ní xáhaⁿ tùcu Jesús: —Ndáá càháⁿ‑n sǎ ñà túú yɨ̀ɨ‑n.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Dico ní cuu úhúⁿ tée cǎndeca‑n, te tée ndèca‑n vitna chi ñá dɨ́ú yɨ̀ɨ‑n cuu‑dé, te ndáá càháⁿ‑n sǎ ñà túú yɨ̀ɨ‑n —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Te sá dúcáⁿ nǐ xáhaⁿ‑gǎ nǔu ní xáhaⁿ tùcu‑aⁿ: —Tǎtá, yúhú sání ìní‑í sá yòhó cúú‑n ɨ̀ɨⁿ tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Te cue ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ní xíndecu ndéé sanaha nǐ xóo cada càhnú‑yu Yá Ndiǒxí tɨndúú‑a, dico nchòhó ñáyiu isràél càchí‑ndó sǎ nděé ñuú Jerusàlén cada càhnu‑o‑gá —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìi‑gá.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑aⁿ: —Ɨɨⁿ tnúhu na càháⁿ‑í‑a, te quɨndáá iní‑n. Sa ta cùyatni sáá nduu sá ñà dɨ́ú‑gǎ mee‑ni tɨ̀ndúú‑a, te ni ñà dɨ́ú‑gǎ mee‑ni ñùú Jerusàlén cada càhnu‑ndo Tátá‑ó Dǔtú Ndiǒxí, chi nděni ní cuu cada càhnu‑ndo‑gá.
21 Jesus respondeu:
22 Te nchòhó cue ñáyiu Sàmariá chi ñá cútnùní iní‑ndó nǎ cúú sǎ quídé càhnu‑ndo, dico nchúhú ñáyiu isràél, chi cùtnuní iní‑ndɨ́ ná cúú sǎ quídé càhnu‑ndɨ́. Chi ɨɨⁿ tée isràél véxi‑dé dàcácu nihnu‑dé ñáyiu cuèndá vá quɨ̀hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Te není vitna ngüíta‑yu cada càhnu ndisá‑yu Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí, te cadá‑yu nɨ yùhu nɨ iní‑yu sá cúú‑xí‑gǎ, chi mee‑gǎ ducaⁿ cuìní‑gá cadá‑yu cada càhnú‑yu‑gá.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Te Yá Ndiǒxí chi ɨɨⁿ espíritú cúú‑gǎ. Te nchaa ñáyiu na càda cahnu ñaha, te cadá‑yu nɨ yùhu nɨ iní‑yu sá cúú‑xí‑gǎ te cadá‑yu dàtná càháⁿ tnúhu‑gá —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Te ní xáhaⁿ ñàdɨhɨ́‑áⁿ: —Xìní‑í sá quíxí těe cùu Mesiás, tée càchí‑güedé nání Crìstú. Te tée‑ǎⁿ ná sàá‑dé, te cachí tnúhu ndáá‑dé nàcuáa cuu —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìi‑gá.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Dɨu tée‑áⁿ cúú yǔhú tée ndàtnúhu ndɨhɨ‑n —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
26 Então Jesus disse:
27 Te òré‑áⁿ nǐ ndexìo cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá, te ní cuñúhu‑güedé sá ndátnǔhu‑gá ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ. Dico ni ɨ̀ɨⁿ‑güedé ñá ní xìcáⁿ tnúhú‑güedě núú‑gǎ nǔu ná cuèndú ndátnǔhu‑gá ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ducaⁿ te ní dándǒo ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ yoó ndute‑aⁿ xíáⁿ, te ní xica‑aⁿ cuánuhú‑aⁿ ñuú cútnǔhu‑aⁿ ñáyiu cuèndá Jèsús.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Te ní xáhaⁿ‑aⁿ: —Chí nèhé ná quɨ̀hɨ́ⁿ‑ó, chi quiní‑ndó nǎ cúú ɨ̀ɨⁿ tée nùcóo yuhu dòco‑áⁿ nǔu ñá dɨ́ú Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a cùu‑dé nǔu ní cáháⁿ ndáá‑dé nàcuáa cùu ndecu‑í —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ xìí‑yu.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Te sá nǐ níhí ñǎyiu ñuú‑áⁿ tnǔhu, xíǎⁿ ní xicá‑yu cuáháⁿ‑yu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Te òré vátá sàá‑gá‑yu xíáⁿ nǐ xáhaⁿ cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá xii‑gá: —Mèstrú, cudèhñu na cudehñu‑o —cachí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Te ní xáhaⁿ‑gǎ: —Ndècu ɨɨⁿ sá cáxì‑í, ɨɨⁿ sá ñà túú xìní nchòhó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
32 Mas ele lhes disse:
33 Te cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá xǐtnàha‑güedé: —Váa ìó ñáyiu ní quixi nehe sá nǐ xexi‑gá nǔu duha càháⁿ‑gá —càchí‑güedé xǐtnàha‑güedé.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Te ní xáhaⁿ‑gǎ: —Dàtná cuìní‑ndó cùu vétú iní‑ó òré xéxí‑ó, ducaⁿ cùu vétú iní‑í quídè‑í nchaa nàcuáa ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí Yaá ní tendaha ñàha xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a, te chìuⁿ‑gá ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑í dandɨ̀hɨ‑í.
34 Jesus lhes declarou:
35 Te nchòhó càchí‑ndó sǎ cùmání cǔmí‑gǎ yóó te cuu itú. Dico yúhú càchí‑í sá cùndehe‑ndo ñáyiu‑ǎⁿ, chi sa ndècu túha‑yu, dàtná cúú‑nǎ itú sá sà ní cuu‑ná natahu‑o cùú‑yu, chi sa ndècu túha‑ná‑yu cundedóho‑yu tnúhu‑í.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Te dàtná cúú ñǎyiu nàtahu itú chi sa cúhuⁿ yáhu‑yu, ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu ñáyiu na càháⁿ tnúhu‑í, chi cuáñaha‑ǐ sá ndúú tǎhǔ‑yu na sàá nduu. Te nchaa ñáyiu na tnɨ̀ɨ tnúhu‑í te nduu táhǔ‑yu cundecu‑í ndɨhɨ́‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te dàtná cúú ñǎyiu ní chihi tatá‑xi, ndɨhɨ ñáyiu ní natahu ìtú‑xi cùdɨ́ɨ́‑nǎ iní‑yu. Ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu ñáyiu na càháⁿ tnúhu‑í.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Chi ndáá quéé‑xí nàcuáa cuáháⁿ ɨɨⁿ cuèndú sá càchí‑xi: “Tucu tée ní chihi tatá, te tucu tée ní natahu”, duha cuáháⁿ cuèndú‑áⁿ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Te yúhú tendaha ñaha‑ǐ xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó cǎháⁿ‑ndó tnǔhu‑í núú sà ní yáha‑güedé ní cáháⁿ‑güedé tnúhu‑í. Te nchòhó quɨ́hɨ́ⁿ‑ndó dìcó‑nǎ nduu cuèndá‑ndó chìuⁿ‑áⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Te ío cuéhé ñǎyiu ñuú‑áⁿ nǐ xíndèdóho‑yu cuèndú ní cani ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ nǔǔ‑yu sá Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ nchaa nàcuáa quìde‑aⁿ, te xíǎⁿ ío vàí‑yu ní sándáá iní‑yu Jèsús.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Te ní quexìó‑yu núú ndécú‑gǎ, te ní cáháⁿ ndàhú‑yu núú‑gǎ sá quéndǒo‑gá ñuú‑yu, núu xíǎⁿ ní xíndecu‑gá ndɨhɨ́‑yu úú nduu.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Te ío cuéhé‑gǎ‑yu ní sándáá iní‑yu tnúhu ní cáháⁿ méé‑gǎ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Te ní xáhǎⁿ‑yu xii ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ: —Vitna te ñá dɨ́ú mèe‑ni tnúhu ní cáháⁿ‑n ní sàndáá iní‑ndɨ́‑gá, chi ní cáháⁿ méé‑gǎ ní xíndedóho‑ndɨ́ vitna núu ní sándáá ndisa iní‑ndɨ́ sá dɨ́ú‑gǎ cúú‑gǎ Crìstú Yaá ní tendaha Yǎ Ndiǒxí véxi ñuyíú‑a dàcácu nihnu‑gá ñáyiu núú ùhú núú ndàhú —càchí‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii‑aⁿ.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Te nduu úní ní nucúhuⁿ Jèsús ichi cuáháⁿ‑gá distrìtú Galìleá.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Te cuáháⁿ‑gá yàcáⁿ, chi mee‑gǎ ní cachí‑gá sá nǔu ɨɨⁿ tée na càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí ñuú núú nǐ cacu‑dé, te ñá túú nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑dě.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Te òré ní sáá‑gá distrìtú Galìleá, te ío váha ní cuu iní ñáhǎ‑yu xii‑gá, chi cuèndá tnàhá‑yu ní xíndecu ndɨhɨ‑gá vico pàscuá ñuú Jerusàlén. Te yàcáⁿ ní xiní‑yu nchaa sá nǐ quide‑gá.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Te ní sáháⁿ tucu‑gá ñuú Cànaá ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá, núú nǐ nadatɨ̀u‑gá ndute ní nduu‑xi vìnú. Te ñuú Capèrnaúm ndécú ɨ̀ɨⁿ tée ndèé chíúⁿ nǔú těe cùu gobiernú, te tée‑áⁿ cùhú ɨɨⁿ déhe‑dé.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Te ní níhí‑dě tnúhu sá nǐ ndee Jèsús distrìtú Jùdeá ní ndexìo‑gá distrìtú Galìleá, núu ní sáháⁿ‑dé núú ndécú‑gǎ, te ní cáháⁿ ndàhú‑dé núú‑gǎ sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑gá cada tátna‑gá déhe‑dé, chi sa ndècu‑na‑dé sá cùú‑dé.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑dé: —Nchòhó, chi vá quɨ̀ndáá iní ñáhá‑ndó xìi‑í te núu vá cádà‑í ɨɨⁿ sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada quiní‑ndó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Te ní xáhaⁿ tùcu tée cùhú déhe‑xi‑áⁿ xii‑gá: —Tǎtá, cundee ìní‑n ná quɨ̀hɨ́ⁿ‑ni‑o càda tátna‑n děhe‑í ná cuu‑dé, chi càhú víhí tnàhá‑dé —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑gá.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Cuanùhú te quiní‑n nǎ ní ndúha déhe‑n —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé. Te ní sándáá iní‑dé tnúhu ní cáháⁿ Jèsús, te cuánuhú‑dé.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Te ñùhu‑dé ichi cuánuhú‑dé ní sánú tnàhá ñáhá cuè tée xìnu cuechi núú‑dě. Te ní xáhaⁿ‑güedě sá sà ta ndúha déhe‑dé cuáháⁿ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Te ní xícáⁿ tnúhú‑dě núú‑güedě ná òré cúú‑xí nǐ ngüíta‑xi ta quětaú cuéhé‑dě. Te ní xáhaⁿ‑güedě: —Icu dàtná òré caá ɨɨⁿ sacuaa ní nchíco‑dé cahni —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑dé.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Te tǎtá těe cùhú‑áⁿ nǐ ndacu iní‑dé sá dɨ́ú òré ní quétaú cuéhé‑dě ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Jèsús ní xáhaⁿ‑gǎ sá ndǔha déhe‑dé. Te xíǎⁿ nǔu ndɨ nchàa tée‑áⁿ vehe‑dé ní sándáá iní‑yu Jèsús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Te sá nǐ quide‑gá‑áⁿ cúú ǔú xito quìde‑gá sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada. Te sá nǐ quide‑gá xito cùu uú‑áⁿ cúú‑xí sǎ nǐ quide‑gá cútnàhá ní ndee‑gá distrìtú Jùdeá cuánuhú‑gá distrìtú Galìleá.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.