João 2
Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs NVI
1 Te nduu úní sá dúcáⁿ nǐ cuu te ní xóo ɨɨⁿ vico tnǎndaha ñuú Cànaá, ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá. Te yàcáⁿ ní xíndecu nǎná Jèsús.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Te tnàhá Jèsús ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní cáháⁿ‑yu cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ‑güedé vico‑áⁿ.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Te òré ní ndɨhɨ vìnú, te ní xáhaⁿ nǎná Jèsús xii‑gá: —Ñá túú‑gǎ vìnú ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑aⁿ: —Nǎá, ñá túú xìni ñuhu‑xi da yúhú cúñaha‑n cuèndá vìnú‑áⁿ, chi vátá tnàhá‑gá òré quiní‑yu yoo cùu yúhú —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Te ní xáhaⁿ‑aⁿ xìi ñáyiu xìnu cuechi: —Cada‑ndo nchàa nacuáa na càháⁿ Jèsús —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Te yàcáⁿ nútnɨ̌ɨ íñú quɨ́dɨ yúú te quée dàtná ɨɨⁿ cièndú lǐtrú ndute ɨɨⁿ ɨɨⁿ quɨ́dɨ‑áⁿ. Te ndute‑áⁿ nándɨ̌hɨ ñáyiu isràél ndáhǎ‑yu te nàqueté‑yu cóhǒ‑yu chi ducaⁿ tnàhí quìdé‑yu nàcuáa sàndáá iní‑yu Yá Ndiǒxí.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii nchaa cue tée xìnu cuechi: —Nadachìtú‑ndó ndùte ndɨ nchaa quɨ́dɨ‑áⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé. Te ní nadachìtú‑güedé.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Te ní xáhaⁿ‑gǎ: —Vitna te tava‑ndo lùha, te canehe‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ cuáha‑ndo těe quìde vico —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé. Te ducaⁿ nǐ quide‑güedé ní tava‑güedé luha nèhe‑güedé cuáháⁿ ní sáha‑güedé tée quìde vico.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Te ní xito ndéé tée quìde vico‑áⁿ, te sa ní nduu‑xi vìnú, te ñá túú ní xìní‑dé ndèé véxi‑xi, dico mee cuè tée xìnu cuechi sa naha‑güedé núú nǐ tava‑güedé. Ducaⁿ te tée quìde vico‑áⁿ nǐ cana‑dé tée tnǎndaha.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Te ní xáhaⁿ‑dě: —Nchaa ñáyiu quìde vico queñuhú‑yu díhna‑gá vìnú váha. Te sa vài vinú váha xìhí‑yu, te dǎtnùní quéñùhú‑yu vìnú ndàhú. Te yòhó díhna‑gá vìnú ndàhú ní queñuhu‑n, te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná ní queñuhu‑n vìnú váha —càchí tée quìde vico‑áⁿ xǎhaⁿ‑dě xii tée tnǎndaha‑áⁿ.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Te sá nǐ nadatɨ̀u Jesús ndute‑áⁿ nǐ nduu‑xi vìnú cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ chiuⁿ díhna nuu sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑gá ñuú Cànaá, ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá, te chìuⁿ ní quide‑gá‑áⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ chiuⁿ cahnu vihi, núu xíǎⁿ ní cutnùní iní‑yu sá ǐo càhnu cuu‑gá, te ní sándáá iní ñáhá nchàa cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Te sátá nǐ yáha vico, te ní xica Jèsús ndɨhɨ nǎná‑gǎ, ndɨhɨ cue ñaní‑gá, ndɨhɨ nchaa cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá cuáháⁿ‑yu ñuú Capèrnaúm. Te yàcáⁿ ní xíndecú‑yu ɨɨⁿ ǔú nduu ndɨhɨ‑gá.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Te ta cùyatni cada ñáyiu isràél vico pàscuá, te ní xica Jèsús cuáháⁿ‑gá ñuú Jerusàlén.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te sátá nǐ sáá‑gá yàcáⁿ, te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te xɨtɨ́ veñúhu‑áⁿ nǐ xiní‑gá ndécú ñǎyiu dìcó‑yu ndɨcutu, mběé ndɨhɨ lǒmá, te tnàhá ñáyiu dàma díhúⁿ núcǒo‑yu ní xiní‑gá.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Te ní queheⁿ‑gá ɨɨⁿ ǔú yoho, te ní cáunuu tnàha‑gá, te ní dáyùhu‑gá ñáyiu ní queé‑yu quehé veñúhu, ndɨhɨ ndɨcutú‑yu ndɨhɨ mběě‑yu. Te cue ñáyiu dàma díhúⁿ‑ǎⁿ ní dángǒyo‑gá díhǔⁿ‑yu, te ní dándùá‑gá mèsá‑yu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii cue ñáyiu dìco lómá: —¡Queñuhu‑ndo nchàa quɨtɨ‑a xɨtɨ́ veñúhu‑a! ¡Vá cádá‑ndó vèhe núú yǎhu núú cúú vèhe Tátà‑í Dútú Ndiǒxí! —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Te xíǎⁿ ní ndacu iní cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sá dúcáⁿ yòdo tnuní núú tùtú‑gá, te càchí‑xi: “Ío cùyica iní‑í chi ñá cuìní‑yu canehe íǐ‑yu vehe Tǎtà‑í”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Te ní xáhaⁿ cuè tée isràél xii‑gá: —¿Ná cúú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, cada‑n cuèndá cutnùní iní‑ndɨ́ sá cúú dùha taxi tnuní ñáhá‑n xìi‑ndɨ́‑i? —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Chí dángòyo veñúhu‑a, te není xɨtɨ́ úní nduu te sa nadàxínu‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Te ní xáhaⁿ tùcu cue tée isràél: —Údico íñú cuíá nǐ xíndecuu‑güedé ní sáá veñúhu‑a, te yòhó cuìní‑n nàdaxínu‑n xɨ̀tɨ́ úní‑ni nduu —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Dico sá nǐ cáháⁿ‑gá chi ñá dɨ́ú cuèndá veñúhu ni cǎháⁿ‑gá chi cuèndá yɨquɨ cùñú‑gá ní cáháⁿ‑gá.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Núu sátá nǐ xíhí‑gá, te ní ndoto‑gá, te òré‑áⁿ nǐ ndacu iní cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá nàcuáa ní cáháⁿ‑gá, núu xíǎⁿ ní sándáá iní‑güedé tnúhu yòdo tnuní núú tùtú‑gá. Te ducaⁿ te ní sándáá iní‑güedé tnúhu ní cáháⁿ‑gá.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Te òré ndécú Jèsús vico pàscuá, te ío vài ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑gá cuèndá ío tɨtnɨ́ sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑gá ní xiní‑yu.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Dico Jèsús ñá ní cǎháⁿ‑gá nchaa tnúhu ñùhu iní‑gá, chi sa ní cutnùní iní‑gá sá ñà túú cùu váha iní‑yu.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Te ñá túú xìni ñuhu‑gá ɨɨⁿ ñáyiu cúñaha nàcuáa càa iní nchaa tnàha ñáyiú‑yu, chi mee‑gǎ sa nàha ndáá‑gá nàcuáa càa iní‑yu nchaá‑yu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.