João 2

Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te nduu úní sá dúcáⁿ nǐ cuu te ní xóo ɨɨⁿ vico tnǎndaha ñuú Cànaá, ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá. Te yàcáⁿ ní xíndecu nǎná Jèsús.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Te tnàhá Jèsús ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní cáháⁿ‑yu cuáháⁿ‑gá ndɨhɨ‑güedé vico‑áⁿ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Te òré ní ndɨhɨ vìnú, te ní xáhaⁿ nǎná Jèsús xii‑gá: —Ñá túú‑gǎ vìnú ndécú ndɨ̀hɨ́‑yu —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii‑aⁿ: —Nǎá, ñá túú xìni ñuhu‑xi da yúhú cúñaha‑n cuèndá vìnú‑áⁿ, chi vátá tnàhá‑gá òré quiní‑yu yoo cùu yúhú —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑aⁿ.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Te ní xáhaⁿ‑aⁿ xìi ñáyiu xìnu cuechi: —Cada‑ndo nchàa nacuáa na càháⁿ Jèsús —càchí‑aⁿ xǎhaⁿ‑aⁿ.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Te yàcáⁿ nútnɨ̌ɨ íñú quɨ́dɨ yúú te quée dàtná ɨɨⁿ cièndú lǐtrú ndute ɨɨⁿ ɨɨⁿ quɨ́dɨ‑áⁿ. Te ndute‑áⁿ nándɨ̌hɨ ñáyiu isràél ndáhǎ‑yu te nàqueté‑yu cóhǒ‑yu chi ducaⁿ tnàhí quìdé‑yu nàcuáa sàndáá iní‑yu Yá Ndiǒxí.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Te ní xáhaⁿ Jèsús xii nchaa cue tée xìnu cuechi: —Nadachìtú‑ndó ndùte ndɨ nchaa quɨ́dɨ‑áⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé. Te ní nadachìtú‑güedé.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Te ní xáhaⁿ‑gǎ: —Vitna te tava‑ndo lùha, te canehe‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ cuáha‑ndo těe quìde vico —cachí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé. Te ducaⁿ nǐ quide‑güedé ní tava‑güedé luha nèhe‑güedé cuáháⁿ ní sáha‑güedé tée quìde vico.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Te ní xito ndéé tée quìde vico‑áⁿ, te sa ní nduu‑xi vìnú, te ñá túú ní xìní‑dé ndèé véxi‑xi, dico mee cuè tée xìnu cuechi sa naha‑güedé núú nǐ tava‑güedé. Ducaⁿ te tée quìde vico‑áⁿ nǐ cana‑dé tée tnǎndaha.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Te ní xáhaⁿ‑dě: —Nchaa ñáyiu quìde vico queñuhú‑yu díhna‑gá vìnú váha. Te sa vài vinú váha xìhí‑yu, te dǎtnùní quéñùhú‑yu vìnú ndàhú. Te yòhó díhna‑gá vìnú ndàhú ní queñuhu‑n, te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná ní queñuhu‑n vìnú váha —càchí tée quìde vico‑áⁿ xǎhaⁿ‑dě xii tée tnǎndaha‑áⁿ.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Te sá nǐ nadatɨ̀u Jesús ndute‑áⁿ nǐ nduu‑xi vìnú cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ chiuⁿ díhna nuu sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑gá ñuú Cànaá, ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Galìleá, te chìuⁿ ní quide‑gá‑áⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ chiuⁿ cahnu vihi, núu xíǎⁿ ní cutnùní iní‑yu sá ǐo càhnu cuu‑gá, te ní sándáá iní ñáhá nchàa cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Te sátá nǐ yáha vico, te ní xica Jèsús ndɨhɨ nǎná‑gǎ, ndɨhɨ cue ñaní‑gá, ndɨhɨ nchaa cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá cuáháⁿ‑yu ñuú Capèrnaúm. Te yàcáⁿ ní xíndecú‑yu ɨɨⁿ ǔú nduu ndɨhɨ‑gá.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Te ta cùyatni cada ñáyiu isràél vico pàscuá, te ní xica Jèsús cuáháⁿ‑gá ñuú Jerusàlén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Te sátá nǐ sáá‑gá yàcáⁿ, te ní xica‑gá cuáháⁿ‑gá veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te xɨtɨ́ veñúhu‑áⁿ nǐ xiní‑gá ndécú ñǎyiu dìcó‑yu ndɨcutu, mběé ndɨhɨ lǒmá, te tnàhá ñáyiu dàma díhúⁿ núcǒo‑yu ní xiní‑gá.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Te ní queheⁿ‑gá ɨɨⁿ ǔú yoho, te ní cáunuu tnàha‑gá, te ní dáyùhu‑gá ñáyiu ní queé‑yu quehé veñúhu, ndɨhɨ ndɨcutú‑yu ndɨhɨ mběě‑yu. Te cue ñáyiu dàma díhúⁿ‑ǎⁿ ní dángǒyo‑gá díhǔⁿ‑yu, te ní dándùá‑gá mèsá‑yu.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii cue ñáyiu dìco lómá: —¡Queñuhu‑ndo nchàa quɨtɨ‑a xɨtɨ́ veñúhu‑a! ¡Vá cádá‑ndó vèhe núú yǎhu núú cúú vèhe Tátà‑í Dútú Ndiǒxí! —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Te xíǎⁿ ní ndacu iní cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá sá dúcáⁿ yòdo tnuní núú tùtú‑gá, te càchí‑xi: “Ío cùyica iní‑í chi ñá cuìní‑yu canehe íǐ‑yu vehe Tǎtà‑í”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Te ní xáhaⁿ cuè tée isràél xii‑gá: —¿Ná cúú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, cada‑n cuèndá cutnùní iní‑ndɨ́ sá cúú dùha taxi tnuní ñáhá‑n xìi‑ndɨ́‑i? —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Chí dángòyo veñúhu‑a, te není xɨtɨ́ úní nduu te sa nadàxínu‑í —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Te ní xáhaⁿ tùcu cue tée isràél: —Údico íñú cuíá nǐ xíndecuu‑güedé ní sáá veñúhu‑a, te yòhó cuìní‑n nàdaxínu‑n xɨ̀tɨ́ úní‑ni nduu —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dico sá nǐ cáháⁿ‑gá chi ñá dɨ́ú cuèndá veñúhu ni cǎháⁿ‑gá chi cuèndá yɨquɨ cùñú‑gá ní cáháⁿ‑gá.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Núu sátá nǐ xíhí‑gá, te ní ndoto‑gá, te òré‑áⁿ nǐ ndacu iní cue tée ní xica cuu ndɨhɨ‑gá nàcuáa ní cáháⁿ‑gá, núu xíǎⁿ ní sándáá iní‑güedé tnúhu yòdo tnuní núú tùtú‑gá. Te ducaⁿ te ní sándáá iní‑güedé tnúhu ní cáháⁿ‑gá.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Te òré ndécú Jèsús vico pàscuá, te ío vài ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑gá cuèndá ío tɨtnɨ́ sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada ní quide‑gá ní xiní‑yu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Dico Jèsús ñá ní cǎháⁿ‑gá nchaa tnúhu ñùhu iní‑gá, chi sa ní cutnùní iní‑gá sá ñà túú cùu váha iní‑yu.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Te ñá túú xìni ñuhu‑gá ɨɨⁿ ñáyiu cúñaha nàcuáa càa iní nchaa tnàha ñáyiú‑yu, chi mee‑gǎ sa nàha ndáá‑gá nàcuáa càa iní‑yu nchaá‑yu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.