João 11

Peñoles Mixtec NT (MIL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñuú Bètaniá ní xíndecu ɨɨⁿ tée ní xínani‑dě Lǎzarú. Te càhú víhí nǐ tnahá‑dé ní cuhú‑dé, te ní xíndecu ndɨhɨ‑dé cue cúha‑dé tá Màriá ndɨhɨ tá Mǎrta chi xíáⁿ ñùú‑yu.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Te tá Màriá‑áⁿ cúú‑xí xǐchí nǐ sódó àcití sàháⁿ tnámí sǎhá Jèsús, te ní nadayìchí‑xi sáhá‑gǎ ndɨhɨ idi dɨ́quɨ́‑xi. Te cuèndá sá cùhú cúha‑yu té Lǎzarú,
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 núu ní tendàhá‑yu ñáyiu nàha tnúhu cuáháⁿ núú Jèsús, te xǎhǎⁿ‑yu xii‑gá: —Mèstrú, tée ío cùu iní‑n ǐo càhú tnàhá‑dé cùhú‑dé —càchí‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii‑gá.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Te sá dúcáⁿ càa tnúhu ní sáá, núu ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu: —Dico cuéhé‑ǎⁿ chi vá cùú‑dé sá cùú dúcáⁿ‑dě, chi Yá Ndiǒxí cuìní‑gá sá quìní‑yu nchaa sá cádá‑gǎ cuèndá chiñuhu ñàhá‑yu xii‑gá, te dɨu‑ni ducaⁿ chìñuhu ñahá‑yu xii yúhú Déhe‑gá —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Te cuěi ío cùu iní ñáhá Jèsús xii té Lǎzarú ndɨhɨ cue cúha‑dé
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 dico òré ní níhí‑gǎ tnúhu, te ní cuyaa‑gǎ úú‑gá nduu núú ndécú‑gǎ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xii cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá: —Na quɨ̀hɨ́ⁿ tucu‑o dìstritú Jùdeá —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Te ní xáhaⁿ cuè tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá xii‑gá: —Mèstrú, vitna‑ni cuìní cue tée isràél xǐndecu yàcáⁿ cuáha ñaha‑güedě xii‑n yùú ní cùu, ¿te cuìní‑ni tucu‑n quɨ̌hɨ́ⁿ‑n‑ú? —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Úxúú òré cúú ɨ̀ɨⁿ nduu, te núu nduu na càca cuu‑o, te ñá túú nǎ candaundeé‑ó chi cùtnuní núú‑ó chi dìtó.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Dico núu niú ná càca cuu‑o, te ìó ná candaundeé‑ó chi vá cútnùní núú‑ó —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Té Lǎzarú tée ío váha tnàhá tnúhu ndɨhɨ‑o nǐ xídí‑dé dico quɨ́hɨ́ⁿ‑ó chi ndocani‑o‑dě —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑gá: —Mèstrú, te núu xìdí‑dé te váa sa ta ndǔha‑dé cuáháⁿ —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii‑gá.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Duha ní cáháⁿ Jèsús, chi té Lǎzarú sa ní xíhí‑dé te cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá ní sani iní‑güedé sá nǐ xídí ndisa‑dé.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Te Jèsús ní xáhaⁿ ndǎá‑gá xii‑güedé: —Sa ní xíhí té Lǎzarú.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Váha‑gá sá ñǎ ní sǎháⁿ‑í quɨ́ngoto‑í‑dé, chi ndècu ɨngá chìuⁿ cada‑í quiní‑ndó, te quɨndáá iní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑í, te vitna na quɨ̀hɨ́ⁿ‑ó nǔú ndécú yɨ̀quɨ cuñú ndíi —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑güedé.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Te té Mǎxí tée xǎhaⁿ‑güedě cuǎchí ní xáhaⁿ‑dě xii dava‑gá‑güedé: —Na quɨ̀hɨ́ⁿ‑ó nchàa‑o chi yàcáⁿ cuú‑ó ndɨ̀hɨ‑dé —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Te òré ní sáá Jèsús ñuú Bètaniá, te ní xáhǎⁿ‑yu sá sà ní cuu cúmí nduu ní xíhí té Lǎzarú.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Te ñuú‑áⁿ cáá yàtni‑ni‑gá ñuú Jerusàlén, dàtná cuádava‑ná òré cuhuⁿ‑o ìchi te saá‑ó.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Núu xíǎⁿ vài ñáyiu isràél ní sáháⁿ‑yu ní cáháⁿ ndɨhɨ́‑yu tá Mǎrta ndɨhɨ cúhú‑xi tá Màriá, te ní sáñàhá‑yu tnúhu ndee ìní sá dúcáⁿ nǐ xíhí cúha‑yu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Te ní níhí tǎ Mǎrta tnúhu sá ñúhú Jèsús ichi cuáháⁿ‑gá núú ndécǔ‑yu núu ní sáháⁿ‑xi ní sátnahá‑xi‑gá, te cúhú‑xi tá Màriá ní ndóo‑xi vehe.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Te òré ní naníhí tǎ Mǎrta Jèsús, te ní xáhaⁿ‑xi xìi‑gá: —Mèstrú, te núu dìcó ní xǐndecu‑n ìha te vá cùú cúha‑ndɨ́ ní cùu.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Te cuěi vitna te núu ná sá ná càcáⁿ‑n nǔú Yǎ Ndiǒxí te taxi‑gá xii‑n —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑gá.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Vá ndɨ̀hú iní‑n chi ndoto cúha‑n —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑xi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Te ní xáhaⁿ tǎ Mǎrta: —Ndáá chi sa xìní‑í sá ndótó‑dě ná quɨ̌tnahá nduu ndòto nchaa ñáyiu ní xíhí —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑gá.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —Yúhú dandòto‑í‑yu cuèndá cundecú‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ ná sàá nduu. Te nchaa ñáyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi‑í, te cuěi na cùú‑yu dico ndotó‑yu cundecu‑í ndɨhɨ́‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Te nchaa ñáyiu ndècu vívú ñuyíú‑a te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑í, te cundecu ndɨhɨ‑í‑yu nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. ¿Sàndáá iní‑n tnǔhu‑a ñǎ? —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii tá Mǎrta.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Te xǎhaⁿ‑xi: —Mèstrú, sàndáá iní‑í, te sàndáá tucu iní‑í sá dɨ́ú‑n cùu‑n Cristú Déhe Yá Ndiǒxí, Yaá ní tendaha‑gǎ véxi ñuyíú‑a —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑gá.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑xi te ní sáháⁿ ngana‑xi cúhú‑xi tá Màriá, te dayuhu nǐ xáhaⁿ‑xi: —Yàcáⁿ ní quexìo Mestrú, te càna ñaha‑dé xii‑n —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Te sá dúcáⁿ xǎhaⁿ cǔhú tǎ Màriá sá cáná ñàha Jesús xii‑xi, núu ndɨ̌hɨ‑ni ní xica‑xi cuáháⁿ‑xi núú ndécú‑gǎ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Te Jèsús vátá quɨ̌hu‑gá xɨtɨ́ ñuú, chi ndècu‑ni‑gá núú nǐ sáháⁿ tnahá ñáhá tǎ Mǎrta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Te ñáyiu isràél ndécú sǎñaha tnǔhu ndee ìní xii tá Màriá ndɨhɨ cúhú‑xi ní sani iní‑yu sá cuàháⁿ‑xi núú yɨ́ndǔxi cúha‑xi ndáhyú‑xi ní cáhǎⁿ‑yu, núu nchìcúⁿ‑yu‑xi cuáháⁿ.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Te ní sáá tá Màriá núú ndécú Jèsús te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑xí nǔú‑gǎ, te xǎhaⁿ‑xi xìi‑gá: —Mèstrú, te núu dìcó ní xǐndecu‑n ìha te vá cùú cúha‑ndɨ́ ní cùu —cachí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑gá.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Te sá nǐ xiní Jèsús ndàhyú tá Màriá ndɨhɨ ñáyiu isràél nchìcúⁿ ñáhá cuǎháⁿ, xíǎⁿ ío ní cuyica ìní‑gá.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu: —¿Ndèé ní taxi ndecu‑ndo yɨ̀quɨ cuñú‑dé‑i? —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu. Te ní xáhǎⁿ‑yu: —Mèstrú, néhé ná quɨ̀hɨ́ⁿ‑ó te quiní‑n —càchí‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii‑gá.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Te ní ndáhyú‑gá tnàhá‑gá.
35 Jesus chorou.
36 Te ní xítnàha ñáyiu isràél: —Súúní cùu iní‑dé ndíi ni cùu —cachí‑yu xǐtnàhá‑yu.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Te davá‑yu xǐtnàhá‑yu: —Tée‑a ní quide tátna‑dé núú těe cuàá te ní ndúha. ¿Te nása ní cuu núu ñá túú ní quìde tátna‑dé té Lǎzarú cuèndá sá vǎ cùú‑dé ní cùu‑i? —cachí‑yu xǐtnàhá‑yu.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Te ío ní cuyica tùcu iní Jèsús òré ní quexìo‑gá yuhu yàú núú nǐ chihi‑güedé yɨquɨ cùñú té Lǎzarú. Te yuhu yàú‑áⁿ ndèdɨ́ ɨɨⁿ yúú.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Te ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu: —Chí xócàni yúú‑ǎⁿ —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu. Te ní xáhaⁿ tǎ Mǎrta cúha tée ní xíhí‑áⁿ: —Mèstrú, sa tucu sàháⁿ‑dé chi sa ní cuu cúmí nduu sá nǐ xíhí‑dé —càchí‑xi xǎhaⁿ‑xi xìi‑gá.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Te ní xáhaⁿ Jèsús: —¿Náa ñá dɨ́ú nǐ cachí‑í sá nǔu na quɨ̀ndáá iní‑n, te quiní‑n sǎ ǐo càhnu cuu Yá Ndiǒxí? —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑xi.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Te ní xócánǐ‑yu yúú ndèdɨ́ yuhu yàú‑áⁿ. Te ní ndacoto‑gá andɨu, te ní xáhaⁿ‑gǎ xii Tǎtá‑gǎ Dútú Ndiǒxí: —Táu, ndàcáⁿ táhù‑í núú‑n sǎ nǐ tèdoho‑n tnúhu ní cáháⁿ‑í.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Te yúhú sa nàha‑í sá ncháá‑ni òré ndèdóho ñaha‑n xìi‑í, dico duha càháⁿ‑í cuèndá sá ná tècú dóho nchaa ñáyiu ndècu iha cuendá quɨ́ndáá iní‑yu sá dɨ́ú‑n nǐ tendaha ñàha‑n xii‑í véxi‑í ñuyíú‑a —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii Dútú Ndiǒxí.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Te sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑gá ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te níhi ní cáháⁿ‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii tée ní xíhí‑áⁿ: —¡Lǎzarú, tandèe xíáⁿ! —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xii‑dé.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Te ní ndee tée ní xíhí‑áⁿ yaú‑áⁿ, te ndùtu dóó cuɨ́ñɨ́ ndàha‑dé ndɨhɨ sáhá‑dě, te dǎhu tucu ɨɨⁿ dóó nǔú‑dě. Te ní xáhaⁿ Jèsús xií‑yu: —Chí nándàxi‑dé te daña‑ndo‑dě ná cácá‑dě —càchí‑gá xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Te nchaa ñáyiu nchìcúⁿ ñáhá xìi tá Màriá cuáháⁿ ío vàí‑yu ní sándáá iní‑yu Jèsús sá nǐ xiní‑yu nàcuáa ní quide‑gá.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Dico davá‑yu ní sáháⁿ‑yu núú cuè tée cùu fariséú, te ní caní‑yu cuèndú núú‑güedě nàcuáa ní quide Jèsús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Te cue tée cùu fariséú ndɨhɨ cue dútú cúnùu ní natacá‑güedé ní xóo‑güedé jùndá, te ní xítnàha‑güedé: —¿Nása cada‑o?, chi tée‑ǎⁿ ío vài sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada quide‑dé.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Te núu na dàña íó te nchaa ñáyiu quɨndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑dé, te quixi cue tée ñuú Ròmá dangòyo‑güedé veñúhu‑o te danàa‑güedé nchaa ñuú‑ó —càchí‑güedé xǐtnàha‑güedé.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Te ɨɨⁿ cue tée‑áⁿ nání‑dě Caìfás, te cùnuu‑gá‑dé núú dàva‑gá cue dútú cuǐá‑ǎⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé: —Nchòhó ni lùha ñá túú cùtnuní iní‑ndó.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Te ni ñǎ sǎha‑ndo cuèndá sá vǎha‑gá tnahá‑ó, te núu na cùú ɨɨⁿ‑ni tée cuèndá nchaa ñáyiu isràél, te ñá dɨ́ú sǎ dánàa ñaha‑güedé xií‑yu —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Dico té Caìfás chi ñá dɨ́ú sǎ cúú ìní méé‑dě ní cǎháⁿ‑dé, chi cuèndá sá cuǐá‑ǎⁿ nǐ cunuu‑dě núú cuè dútú, núu xíǎⁿ Yǎ Ndiǒxí ní dácáhú ìní ñáhá‑gǎ nàcuáa cáháⁿ‑dé sá Jèsús cuú‑gá sá cúú‑xí nchàa ñáyiu isràél.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Te ñá dɨ́ú cuèndá mee‑ni ñǎyiu‑áⁿ cuú‑gá, chi cuú‑gá tnàhá cuèndá nchaa ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi‑gá, ñáyiu nchìténuu nɨhìí ñuyíú, te ɨɨⁿ‑nǎ cuú‑yu ndɨhɨ‑gá.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Núu ndéé nduu‑ǎⁿ nǐ ndatnúhu cue tée cùnuu núú ñǎyiu isràél nàcuáa cada‑güedé cahni‑güedé Jèsús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Te xíǎⁿ nǔu ñá ní xìca cuu‑gá Jèsús quiní ñáhá ñǎyiu isràél, te ní quee‑gá cuáháⁿ‑gá ñuú Efràín, ɨɨⁿ ñuú cáá yàtni yucu, yàcáⁿ ní ngüɨ́ñɨ́‑gá ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑gá.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Te ta cùyatni nduu cadá‑yu vico pàscuá. Te cuéhé ñǎyiu ní queé‑yu ñuú‑yu cuáháⁿ‑yu ñuú Jerusàlén cuèndá sá sà ndɨhɨ́‑yu nchaá‑yu nduu íí, te tnahá nduu vìco pascuá.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Te yàcáⁿ nándùcú‑yu Jèsús ní cùu te ñá túú‑gǎ òré‑áⁿ, te ní naníhí tnáhǎ‑yu xɨtɨ́ veñúhu, te xǐtnàhá‑yu: —¿Nása sàni iní‑ndó‑í? ¿Quixi Jèsús vico ǎⁿ ñǎhá? —càchí‑yu xǐtnàhá‑yu.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Te cue tée cùu fariséú ndɨhɨ cue dútú cúnùu sa ní xáhaⁿ‑güedě xii ñáyiu sá nǔu nděda‑ni càá‑yu xìní‑yu núú ndécú Jèsús te na càháⁿ‑ni‑yu cuèndá tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑gá.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.