Romanos 15
Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVT
1 Maa yo sa sino vaha iñi, cuñi si sa cundyee iñi yo sihin inga hermano tatu tañaha ca sino vaha iñi ra. Ta ma zavaha yo maa ñi cuhva cuñi maa yo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nanducu yo cuhva zavaha yo sa cua tahan iñi inga hermano, ñaa sa cua tyindyee sii ra ta cuu ra ñiyɨvɨ vaha ta sino vaha iñi ra sii ra Ndyoo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Vatyi ndya ra Cristo, ta ñá zavaha ra sa cuñi maa ra. I zavaha ra cuhva cuñi ra Ndyoo. Ta i ndyehe xaan ra tundoho tañi catyi si nuu tutu ra Ndyoo: “Cahan ñiyɨvɨ ndya vaha ñi suun, ta tañi sii mi cahan ñu cuu si”, catyi si.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ta tandɨhɨ sa i tyaa ra tyaa Tuhun Ndyoo ta sa naha, i sicundyaa si vatyi cua zacuaha si sii yo ta cua sino xaan iñi yo ta coo tundyee iñi sii yo. Ta zɨɨ cua cuñi yo vatyi cua cahvi yo sii si ta coto yo vatyi cua cuhva ra Ndyoo sa vaha sii yo sa ndisa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Saha maa ra Ndyoo tundyee iñi sii yo ta minoo cuhva sa ma nducuihya xaan iñi yo. Sino iñi tandɨhɨ ndo vatyi ra Jesús cuu ra ndyaca ñaha sii ndo, yucuan cuenda nacuhva maa ra Ndyoo cuhva sii ndo sa coo sa taxi sihin minoo ndo ta inga ndo, ta cua ndu‑ɨɨn ndo sa ndisa cuii.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Vatyi tacuan ta ɨɨn ñi cuhva cua caca iñi ndo, ta ɨɨn ñi tañi minoo ñi nduzu cua zacahnu ndo sii ra Ndyoo Zutu ra Cristo Jesús, ra ndyaca ñaha sii yo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tɨɨn cuenda vaha ndo sii minoo ndo ta sii inga ndo tañi i tɨɨn cuenda ra Cristo sii ndo vatyi cuhva cuan zacahnu si sii ra Ndyoo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ta catyi sihin ndo vatyi ra Cristo cuu ra tyindyee sii ñiyɨvɨ hebreo, ta cuhva cuan zañaha ra vatyi ndisa cuii maa ra Ndyoo vatyi ra Cristo cuu ra i catyi ra Ndyoo sihin ñiyɨvɨ sahnu sii yo vatyi cua quisi ra.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 (Ta i quisi tyindyee tucu ra Cristo sii ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu), ta tacuan ta cuu zacahnu tucu ñu cuan sii ra Ndyoo vatyi i cundahvi iñi ra sii ñu tañi catyi si nuu tutu ra:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ta inga tucu saha catyi ra:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ta iyo inga nu catyi si tyehen:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ta iyo tucu nu cahan ra Isaías ta catyi ra:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Tyindyee maa ra Ndyoo sii yo, ta sito yo vatyi sa ndisa cua cuhva ra sa vaha sii yo. Sihin cuhva saha maa Tatyi Ii sii ndo ta cua sino xaan iñi ndo sii ra. Ta vityi sa cuenda sa sino iñi ndo sii ra ta zɨɨ xaan cua cuñi ndo, ta cua coo sa taxi sii ndo sihin ra.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ta sito vehi sa cuenda maa ndo hermanos vatyi vaha xaan ndo, ta sito ndo cuaha xaan, ta cuu cuhva ndo minoo sa siñi tuñi vaha sii minoo ndo ta sii inga ndo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Zoco vazu sa site cuhva cuan zoco zuun ñi i tyei zuhva tuhun ya, ta ñihi xaan i quehin sihin ndo, ta zanacohin iñi ndo inga saha zuun ñi cuhva sa i nacatyi sihin ndo. Vatyi maa ra Ndyoo i saha tyiño sii, sa zatyiñe tyiño maa ra.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ta i ndui minoo ra zatyiño sa cuenda ra Jesucristo nu iyo ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu. Nacatyi xein Tuhun ra Ndyoo vatyi zacahnu si sii ra cuhva cuan. Ta cua sino iñi ñu cuan, ta cua cuu cuhve sii ñu sii ra Ndyoo. Ta cua tɨɨn cuenda ra sii ñu vatyi sa zanduvaha Tatyi Ii sii ñu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Tyindyee xaan ra Cristo Jesús sii, ta yucuan cuenda cuu catyi vatyi vaha xaan cuu tyiño i zavehi sa cuenda ra Ndyoo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ma cuu catyi inga cuhva vatyi maa ra Cristo i sityiño sii, ta sa cuenda maa ra ta ñihi cuhva ta i sino iñi ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu. I siñi ñu tuhun quehin, ta i ndyehe ñu cuhva zavehi
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 vatyi i zavehi sa ndyityi ta cuaha xaan cuhva sihin tundyee iñi sa saha maa Tatyi Ii maa ra. Ta ndya cuhva ndya ñuu Jerusalén ta ndya ñuu Ilírico i zacoto vehi tandɨhɨ Tuhun Vaha sa cuenda ra Cristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ta i nducu xein cuhva zacote Tuhun Vaha nu ña sito ñiyɨvɨ sii ra Cristo vatyi ña cuñi zatyiñe nu i quisaha inga ra sa xihna ñi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Vatyi catyi si nuu tutu ra Ndyoo:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yucuan cuenda ñá cuu quisi nu yucu ndo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Zoco vityi sa ndɨhɨ zatyiñe ityi ya, ta cuñi xein quisi ndyehi sii ndo. Sa cuaha cuiya cuñi quisi nu yucu ndo.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Yucuan cuenda sica iñi vatyi cua ndyehi sii ndo quɨvɨ cua cuhin ñuu España. Cua ndoi sihin ndo zuhva quɨvɨ, ta zɨquɨ cua cuu tyindyee ndo sii zuhva, ta cua cuu cuhin ityi nuu ca.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Zoco vityi cuahan xihne ñuu Jerusalén vatyi cua tyindyei sii ñiyɨvɨ sino iñi Tuhun Ndyoo yucuan.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Vatyi i saha maa ñiyɨvɨ ñuu Macedonia ta ñuu Acaya xuhun sa tyindyee sii ñu ndahvi sino iñi sii ra Jesús ñuu Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Vaha xaan sa cuñi ñu tyindyee ñu, ta cuhva cuan cuñi si, vatyi sa xihna ñi i tyindyee ñiyɨvɨ hebreo sii ñu cuan sihin sa zacoto maa ra Ndyoo sii ñu, ta i sito ñu yozo caa iyo ra Ndyoo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yucuan cuenda xihna ca cundyaque xuhun sa tyindyee ñiyɨvɨ sii ñu ñuu Jerusalén. Ta zɨquɨ cua yehi nu yucu ndo ityi cuhin ñuu España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ta sa site vatyi cua cuhva xaan ra Cristo sa vaha sii ta sii maa ndo quɨvɨ cua sei nu yucu ndo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Cuñi xaan ndo sii ra Jesucristo, ndoho yañi xaa. Ta saha xaan Tatyi Ii cuhva sii ndo sa cuñi ndo sii inga ñiyɨvɨ sino iñi. Yucuan cuenda vityi zañiñi sii ndo vatyi cahan xaan ndo sihin ra Ndyoo sa cuenda mi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Caca ndo sii ra vatyi cua zacacu ra sii, sii ñiyɨvɨ ña tyaa yahvi sii ra ityi Judea. Ta caca ndo sii ra vatyi cua cuzɨɨ iñi ñiyɨvɨ ñuu Jerusalén sihin sa cua cuhve sii ñu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ta caca ndo sii ra Ndyoo vatyi cua cuu quisi sihin sa zɨɨ cuñi nu ndyaa ndo tatu tacuan cuñi maa ra Ndyoo. Ta caca ndo sii ra vatyi cua cuu quitati zuhva nu ndyaa ndo ta cua coo ca tundyee iñi sii sa cuenda Tuhun Ndyoo ta sa cuenda coño ñuhi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ta vityi, Ndyoo cua ndoo xaan sihin ndo. Ta nacuhva xaan ra sa coo sa taxi sii ndo sihin ra ta sa coo vaha ndo tandɨhɨ cuhva. Ta nacuu si tacuan.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.