Romanos 15

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maa yo sa sino vaha iñi, cuñi si sa cundyee iñi yo sihin inga hermano tatu tañaha ca sino vaha iñi ra. Ta ma zavaha yo maa ñi cuhva cuñi maa yo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nanducu yo cuhva zavaha yo sa cua tahan iñi inga hermano, ñaa sa cua tyindyee sii ra ta cuu ra ñiyɨvɨ vaha ta sino vaha iñi ra sii ra Ndyoo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Vatyi ndya ra Cristo, ta ñá zavaha ra sa cuñi maa ra. I zavaha ra cuhva cuñi ra Ndyoo. Ta i ndyehe xaan ra tundoho tañi catyi si nuu tutu ra Ndyoo: “Cahan ñiyɨvɨ ndya vaha ñi suun, ta tañi sii mi cahan ñu cuu si”, catyi si.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ta tandɨhɨ sa i tyaa ra tyaa Tuhun Ndyoo ta sa naha, i sicundyaa si vatyi cua zacuaha si sii yo ta cua sino xaan iñi yo ta coo tundyee iñi sii yo. Ta zɨɨ cua cuñi yo vatyi cua cahvi yo sii si ta coto yo vatyi cua cuhva ra Ndyoo sa vaha sii yo sa ndisa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Saha maa ra Ndyoo tundyee iñi sii yo ta minoo cuhva sa ma nducuihya xaan iñi yo. Sino iñi tandɨhɨ ndo vatyi ra Jesús cuu ra ndyaca ñaha sii ndo, yucuan cuenda nacuhva maa ra Ndyoo cuhva sii ndo sa coo sa taxi sihin minoo ndo ta inga ndo, ta cua ndu‑ɨɨn ndo sa ndisa cuii.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Vatyi tacuan ta ɨɨn ñi cuhva cua caca iñi ndo, ta ɨɨn ñi tañi minoo ñi nduzu cua zacahnu ndo sii ra Ndyoo Zutu ra Cristo Jesús, ra ndyaca ñaha sii yo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tɨɨn cuenda vaha ndo sii minoo ndo ta sii inga ndo tañi i tɨɨn cuenda ra Cristo sii ndo vatyi cuhva cuan zacahnu si sii ra Ndyoo.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ta catyi sihin ndo vatyi ra Cristo cuu ra tyindyee sii ñiyɨvɨ hebreo, ta cuhva cuan zañaha ra vatyi ndisa cuii maa ra Ndyoo vatyi ra Cristo cuu ra i catyi ra Ndyoo sihin ñiyɨvɨ sahnu sii yo vatyi cua quisi ra.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 (Ta i quisi tyindyee tucu ra Cristo sii ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu), ta tacuan ta cuu zacahnu tucu ñu cuan sii ra Ndyoo vatyi i cundahvi iñi ra sii ñu tañi catyi si nuu tutu ra:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ta inga tucu saha catyi ra:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ta iyo inga nu catyi si tyehen:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ta iyo tucu nu cahan ra Isaías ta catyi ra:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Tyindyee maa ra Ndyoo sii yo, ta sito yo vatyi sa ndisa cua cuhva ra sa vaha sii yo. Sihin cuhva saha maa Tatyi Ii sii ndo ta cua sino xaan iñi ndo sii ra. Ta vityi sa cuenda sa sino iñi ndo sii ra ta zɨɨ xaan cua cuñi ndo, ta cua coo sa taxi sii ndo sihin ra.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ta sito vehi sa cuenda maa ndo hermanos vatyi vaha xaan ndo, ta sito ndo cuaha xaan, ta cuu cuhva ndo minoo sa siñi tuñi vaha sii minoo ndo ta sii inga ndo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Zoco vazu sa site cuhva cuan zoco zuun ñi i tyei zuhva tuhun ya, ta ñihi xaan i quehin sihin ndo, ta zanacohin iñi ndo inga saha zuun ñi cuhva sa i nacatyi sihin ndo. Vatyi maa ra Ndyoo i saha tyiño sii, sa zatyiñe tyiño maa ra.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ta i ndui minoo ra zatyiño sa cuenda ra Jesucristo nu iyo ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu. Nacatyi xein Tuhun ra Ndyoo vatyi zacahnu si sii ra cuhva cuan. Ta cua sino iñi ñu cuan, ta cua cuu cuhve sii ñu sii ra Ndyoo. Ta cua tɨɨn cuenda ra sii ñu vatyi sa zanduvaha Tatyi Ii sii ñu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tyindyee xaan ra Cristo Jesús sii, ta yucuan cuenda cuu catyi vatyi vaha xaan cuu tyiño i zavehi sa cuenda ra Ndyoo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ma cuu catyi inga cuhva vatyi maa ra Cristo i sityiño sii, ta sa cuenda maa ra ta ñihi cuhva ta i sino iñi ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu. I siñi ñu tuhun quehin, ta i ndyehe ñu cuhva zavehi
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 vatyi i zavehi sa ndyityi ta cuaha xaan cuhva sihin tundyee iñi sa saha maa Tatyi Ii maa ra. Ta ndya cuhva ndya ñuu Jerusalén ta ndya ñuu Ilírico i zacoto vehi tandɨhɨ Tuhun Vaha sa cuenda ra Cristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ta i nducu xein cuhva zacote Tuhun Vaha nu ña sito ñiyɨvɨ sii ra Cristo vatyi ña cuñi zatyiñe nu i quisaha inga ra sa xihna ñi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Vatyi catyi si nuu tutu ra Ndyoo:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Yucuan cuenda ñá cuu quisi nu yucu ndo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Zoco vityi sa ndɨhɨ zatyiñe ityi ya, ta cuñi xein quisi ndyehi sii ndo. Sa cuaha cuiya cuñi quisi nu yucu ndo.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Yucuan cuenda sica iñi vatyi cua ndyehi sii ndo quɨvɨ cua cuhin ñuu España. Cua ndoi sihin ndo zuhva quɨvɨ, ta zɨquɨ cua cuu tyindyee ndo sii zuhva, ta cua cuu cuhin ityi nuu ca.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Zoco vityi cuahan xihne ñuu Jerusalén vatyi cua tyindyei sii ñiyɨvɨ sino iñi Tuhun Ndyoo yucuan.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Vatyi i saha maa ñiyɨvɨ ñuu Macedonia ta ñuu Acaya xuhun sa tyindyee sii ñu ndahvi sino iñi sii ra Jesús ñuu Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Vaha xaan sa cuñi ñu tyindyee ñu, ta cuhva cuan cuñi si, vatyi sa xihna ñi i tyindyee ñiyɨvɨ hebreo sii ñu cuan sihin sa zacoto maa ra Ndyoo sii ñu, ta i sito ñu yozo caa iyo ra Ndyoo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Yucuan cuenda xihna ca cundyaque xuhun sa tyindyee ñiyɨvɨ sii ñu ñuu Jerusalén. Ta zɨquɨ cua yehi nu yucu ndo ityi cuhin ñuu España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ta sa site vatyi cua cuhva xaan ra Cristo sa vaha sii ta sii maa ndo quɨvɨ cua sei nu yucu ndo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cuñi xaan ndo sii ra Jesucristo, ndoho yañi xaa. Ta saha xaan Tatyi Ii cuhva sii ndo sa cuñi ndo sii inga ñiyɨvɨ sino iñi. Yucuan cuenda vityi zañiñi sii ndo vatyi cahan xaan ndo sihin ra Ndyoo sa cuenda mi.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Caca ndo sii ra vatyi cua zacacu ra sii, sii ñiyɨvɨ ña tyaa yahvi sii ra ityi Judea. Ta caca ndo sii ra vatyi cua cuzɨɨ iñi ñiyɨvɨ ñuu Jerusalén sihin sa cua cuhve sii ñu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ta caca ndo sii ra Ndyoo vatyi cua cuu quisi sihin sa zɨɨ cuñi nu ndyaa ndo tatu tacuan cuñi maa ra Ndyoo. Ta caca ndo sii ra vatyi cua cuu quitati zuhva nu ndyaa ndo ta cua coo ca tundyee iñi sii sa cuenda Tuhun Ndyoo ta sa cuenda coño ñuhi.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ta vityi, Ndyoo cua ndoo xaan sihin ndo. Ta nacuhva xaan ra sa coo sa taxi sii ndo sihin ra ta sa coo vaha ndo tandɨhɨ cuhva. Ta nacuu si tacuan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.