Romanos 11

Tuhun Ndyoo sihin tyehen ñi (MIHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ña catyi vatyi ndaha i tyaa siyo ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ hebreo. Ña tacuan, yañi xaa. Yuhvi tucu ra hebreo cui, ñiyɨvɨ ra Abraham ta ñiyɨvɨ ra Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 I casi ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ ra ta sa naha, ta ñá tyaa siyo ra sii ñu ndaha ñi. ¿Atu ña sito ndo nu cahan Tuhun ra Ndyoo sa cuenda ra Elías? nu i cuxaan ra ta cahan xaan ra sii ñiyɨvɨ hebreo ta i catyi ra:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Tata, i sahñi ñiyɨvɨ sii ñu cahan tuhun moo, ta i sani ñu altar nu i zacahnu ñu suun. Yuhvi ñi ca zacahnu suun, ta cuñi cahñi ndɨhɨ ñu sii”, catyi ra.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ta i nacahan ra Ndyoo ta catyi ra: “Iyo usa mil ca ñiyɨvɨ sa i naquihin vehi. Tañaha ca cua cuɨñɨ sɨtɨ ñu nuu ndyoo sa nañi Baal, ta ña zacahnu ñu sii ndyoo cuan”, catyi ra Ndyoo.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ta zuun ñi cuhva cuan cuu si ndya cuhva ndya vityi vatyi iyo zuhva ca ñiyɨvɨ hebreo sa zacahnu sii ra Ndyoo sa ndisa cuii. I casi ra sii ñu, ta saha maa ra tumañi iñi sii ñu.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Saha maa ra Ndyoo tumañi iñi ta yɨvɨ sa cuenda sa vaha sa zavaha ñu vatyi tatu saha ra sa vaha sa cuenda sa zavaha ñu, yɨvɨ ca tumañi iñi cuu si.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ihya cuu cuhva iyo si. Nanducu xaan ñiyɨvɨ hebreo cuhva nduvaha ñu sihin ra Ndyoo, ta ña nañihi ñu cuhva cuan. Zoco ñiyɨvɨ i casi ra Ndyoo, yucuan cuu ñu sa i nañihi cuhva cuan. Ta tandɨhɨ inga ñiyɨvɨ cuan, i zanduñihi ra Ndyoo iñi ñu.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Tañi catyi si nuu tutu ra Ndyoo: “Saha ra Ndyoo minoo sa siñi tuñi sii ñu sa ma cutuñi iñi ñu. Ndyehe ñu, zoco ña cutuñi iñi ñu sa ndyehe ñu. Siñi ñu, zoco ndya vityi ta ña cutuñi iñi ñu sa siñi ñu.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ta i cahan tucu ra David zɨquɨ cuhva cuan, ta catyi ra:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Tañi cua nducuaa ñu ta ma ndyehe ñu vatyi ma coto ñu sa ndisa.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 ¿Atu i catyihi saha ñiyɨvɨ vatyi ndaha nduva cuii ñu? Yɨvɨ. Zoco i zavaha ñu sa ña vaha (sa ñá sino iñi ñu sii ra i zaquisi ra Ndyoo), ta tacuan ta i saha maa ra Ndyoo sa cacu añima inga ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu. Ta tacuan ta cua cuxaan ñiyɨvɨ hebreo vatyi cua sino iñi inga ñiyɨvɨ. Ta sihin cuhva cuan ta cua cuñi tucu ñiyɨvɨ hebreo sa cacu ñu.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ñá tɨɨn cuenda ñiyɨvɨ hebreo cuhva i saha maa ra Ndyoo, zoco cuhva cuan i quita vaha si sa cuenda inga ñiyɨvɨ vatyi cuu sino iñi ñu. Ta ndya vityi zuhva cuii ñi ñiyɨvɨ hebreo cua cacu vatyi i tyaa siyo ñu cuhva i saha maa ra Ndyoo, ta i saha ra sii si sii inga ñiyɨvɨ. Ta cuaha xaan ñu i sino iñi. Zoco quɨvɨ cua quɨhvɨ tucu ñiyɨvɨ hebreo cuenda ra Ndyoo sa ndisa, yucuan quɨvɨ vaha xaan ta tyaqui xaan cua cuu.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ta ndoho sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu, sihin maa ndo quehin. Yuhvi cui minoo ra i tava ra Jesús tyiño sa cuhin nu iyo ñiyɨvɨ sa yɨvɨ ñiyɨvɨ hebreo cuu. Ta site vatyi ñiñi xaan cuu tyiño i saha maa ra Ndyoo sii.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ta zacote Tuhun Ndyoo sii ndo vatyi cuñi vatyi cua ndyehe ñiyɨvɨ hebreo cuhva sino iñi maa ndo ta cua cuñi tucu maa ñu zavaha ñu cuhva cuan. Ta tacuan ta cua cacu ñu.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Sa cuenda sa i tyaa siyo ra Ndyoo sii ñiyɨvɨ hebreo ta i tɨɨn cuenda ra sii inga ñiyɨvɨ ndya vaha ñi. Ta quɨvɨ cua natɨɨn cuenda tucu ra sii ñiyɨvɨ hebreo ta cua cuu si tañi cua nandoto tucu ñu sisi sa i sihi ñu.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Tatu siin yusa sa quita nuu sa cuaha cuan ta cuenda ra Ndyoo cuu si, cuenda ra Ndyoo cua cuu tandɨhɨ ca si sa cuaha ca cuan. A tatu minoo yoho yutu cuan cuu cuenda ra Ndyoo, cuenda ra cua cuu tucu tandɨhɨ yutu cuan.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Zoco tatu i tahnu zuhva zoco yutu olivos, ta maa ndo i ndɨhvɨ yucuan, vazu zoco yutu olivos ndya vaha ñi cuu ndo sa iyo sisi cuhu, zoco cua ñihi tucu ndo tundyee iñi sihin sa vaha sa iyo sii yoho yutu olivos vaha cuan.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ma zacahnu ndo sii ndo ta catyi ndo vatyi vaha xaan ca maa ndo ta zɨquɨ zoco tu sa i quita. Nacohon iñi ndo vatyi yoho yutu cuan cuu sa tyindyee sii tu ta ma nduva tu, ta yɨvɨ ndoho sa cuu zoco tu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Cua catyi ndo: “I tahnu zuhva zoco tu vatyi tacuan ta cuu ndɨhvɨ nduhvi”, catyi ndo.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ndisa vatyi i tahnu zuhva zoco tu cuan vatyi ña sino iñi ñiyɨvɨ cuan tuhun sa cuenda maa ra Jesús. Ta maa ndo i ndɨhvɨ ndo vatyi i sino iñi ndo. Ma zacahnu ndo sii ndo. Vaha ca zacuenda ndo sii ndo coto tava ra Ndyoo sii ndo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Vatyi ñá cundahvi iñi maa ra Ndyoo sii zoco yutu sa i sindyaa nu yutu cuan. Tacuan tucu maa ndo, zacuenda ndo sii ndo coto ma cundahvi tucu iñi ra sii ndo.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Coto ndo vatyi vaha xaan añima maa ra Ndyoo ta xaan xaan tucu ra, nduu cuhva. Sii ñiyɨvɨ ña tyaa yahvi sii ra, cuxaan ra. Zoco sihin ndoho, vaha xaan ra tatu ndoo ndo sihin ra. Zoco tatu ma ndoo ndo cua tyaa siyo tucu ra sii ndo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ta ñiyɨvɨ hebreo tatu nasino iñi ñu, cua nanduu tucu ñu zoco yutu vaha cuan vatyi iyo cuhva sii maa ra Ndyoo, ta cuu zananduu tucu ra sii ñu.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Vatyi tatu i sahndya ra Ndyoo sii ndo sii minoo yutu olivos ndya vaha ñi sa iyo sisi cuhu ta tyihi ra sii ndo nuu minoo yutu olivos vaha, ñiñi xaan ca cuñi si sa nandɨhvɨ zuun ñi zoco vaha maa tu.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ta ndoho yañi xaa, ña cuñi sa ma cutuñi iñi ndo tuhun xehe ya coto caca iñi ndo vatyi ñiñi xaan ca maa ndo. Cuñi sa coto ndo vatyi i nduñihi iñi ñiyɨvɨ hebreo zuhva quɨvɨ vatyi tacuan ta cuu sino iñi tandɨhɨ inga ñiyɨvɨ sa cuñi maa ra Ndyoo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ta zɨquɨ cua cacu tandɨhɨ ñiyɨvɨ hebreo tañi catyi si nuu tutu ra Ndyoo:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ta ihya cuu tuhin sa sehi sii ñu vatyi ndisa cua tyaa siye cuatyi sa iyo añima ñu,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Cuxaan ñiyɨvɨ hebreo sihin ra Ndyoo sa cuenda tuhun vaha cuenda ra Cristo. Ta tacuan ta cuu sino iñi maa ndo. Zoco maa ñu cuan cuu ñu i casi ra Ndyoo ndya ta sa naha, ta cuñi xaan ra sii ñu vatyi i sino iñi ñiyɨvɨ sahnu sii ñu sii ra.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ta ma cuu zama ra Ndyoo cuhva tatu sa i casi ra sii ñiyɨvɨ ta cuhva saha maa ra sa vaha sii ñu.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ñá tyaa maa ndo yahvi sii ra Ndyoo ta sa naha, zoco vityi cundahvi iñi ra sii ndo vatyi ñá i tyaa ñiyɨvɨ hebreo yahvi sii ra.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ta tacuan tucu, ña tyaa ñiyɨvɨ hebreo yahvi sii ra ndya vityi. Ta sa cuenda sa vatyi cundahvi iñi ra Ndyoo sii maa ndo ta cua cundahvi tucu iñi ra sii ñu ityi nuu ca.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Vatyi saha maa ra Ndyoo sa ma tyaa tandɨhɨ cuii ñiyɨvɨ yahvi sii ra vatyi tacuan ta cuu cundahvi iñi ra sii tandɨhɨ cuii yo.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Cuaha xaan cuaha xaan sa siñi tuñi maa ra Ndyoo, ta sito ra tandɨhɨ cuii. Ma cuu cutuñi iñi maa yo cuhva sica iñi ra ta cuhva zavaha ra. Maa ra cuu ra zacuu tandɨhɨ.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Catyi Tuhun ra Ndyoo: “Yoñi sa sito cuhva sica iñi maa ra ndyaca ñaha sii yo, ta yoñi sa cuu cuhva sa siñi tuñi vaha sii maa ra.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Yoñi sa cuu cuhva sa vaha sii ra Ndyoo ta zɨquɨ tyiyahvi ra Ndyoo sii ra.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Vatyi ndya nu ndyaa maa ra i quita tandɨhɨ sa iyo. Maa ra i zavaha sii si. Ta zavaha ra vatyi cua cacu tandɨhɨ cuii tyiño sihin minoo cuhva sa cua zacahnu si sii maa ra. Nazacahnu yo sii ra tandɨhɨ cuii tyiemvu. Ta nacuu si tacuan.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.